Marcos 1
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs VC
1 ປັຣນາຍ ໄນ່ ຕາແບິ ອາຕີ ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ເຢຊູ ກຣີດ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 ຣານະ ໄນ່ ເອຊາຢາ, ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຄຽນ ອາຕີ ດໍອ໌ ອຶນໂຍ່ງ ໂຢຮັນ ອີ ແຕີ່ອ໌. ເອຊາຢາ ຄຽນ ປາຍ:
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 ເບີນ ຊຽງ ກວາຍ ມານະ, ອັນ ຊາບາວ ອາຕີ ເຣ່ງ ລາລື່ ແຕ ຕຍາຮ ປາຍ:
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 ນ່ະກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ມານະ ຣາມຶ່ຮ ໂຢຮັນ. ອັນ ແອີດ ຕຶ່ງ ຕຍາຮ, ກະ ອັນ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ໂອນ ກວາຍ. ອັນ ເປາະ ອາຕີ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ກູ່ ນະ ດັງ ແຕ ຣານະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌. ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ໄນ່ ລາ ຕະ ໂອນ ເນົ່າ ດັງ ກວາຍ ເບີນ ປຽນ ອີດ ຣາງຶ່ຮ ຕາໄມ ແອັນ, ໂອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ໄລ່.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 ນ່ະກັອຍ ກອນແຊມ ຊາອຶ່ຍ ນະ ແຕ ແຄງ ຢູດາຍ ກະ ແຕ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໂຢຮັນ. ໄລ່ ກັອຍ ງີ່ນ ໂລ່ຍຮ, ເຈີ່ ໂຢຮັນ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ໂອນ ໄລ່ ຕຶ່ງ ຕາເລ່ ຈໍແດນ.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 ໂຢຮັນ ຕັອກ ເກຣີ່ງ ເນົ່າ ຕະ ແຕ ໂຊະ ຊັນຕຣັ່ນ ອູ່ດ. ອັນ ກັນຕັ່ນ ປັຣນຸ່ງ ອຶງກັຣ ຕຶ່ງ ອຶງກີງ ອັນ; ຊັຣນາ ອັນ ຈາ ລາ ລາມ ກະ ອັນ ງ່ອຍ໌ ແດີອ໌ ກາຮຍາລ ແຕ ຕຍາຮ ຊັອງ.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 ອັນ ອາຕີ ກອນແຊມ ປາຍ: "ເບີນ ມານະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ອຶນຕູ່ນ ເກົາ ກາ ເບີນ ອຳນາດ ປື່ດ ກາເລີຍ ແຕ ເກົາ. ເກົາ ລາ ຕາ ເບີນ ປຍາຍ໌ ອາແລັ່ຮ ອຶນໄຊ ແກີບ ແຕ ອາເຢີງ ອັນ, ຍ່ອນ ເກົາ ລາ ອຳນາດ ແກດໆ ລາລື່.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 ເກົາ ຕະ ຣີ່ດ ໂອນ ເຍືາ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ຊັອງ, ມາ ອັນ ຕະ ຣີ່ດ ໂອນ ເຍືາ ເບີນ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 ບັອງ ກາ ໂຢຮັນ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ປໍ ກັອຍ, ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ວີ່ລ ນາຊາເຣັດ ແຄງ ຄາລີເລ. ເຈີ່ ໂຢຮັນ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ໂອນ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ຕາເລ່ ຈໍແດນ.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 ພໍກາ ເຢຊູ ຊັອຮ ແຕ ແດີອ໌, ອັນ ຕາເງີ່ອ໌ ອາຊັອຮ ປໍ ມັນລັ່ອງ. ອັນ ເຮີມ ມັນລັ່ອງ ເປິຮ ອາລັ່ອຮ. ເບີນ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ນ່ະ ແຈມ ປາເຣືາດ ແຊງ ປໍ ຈະ ເຢຊູ.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 ເຈີ່ ເບີນ ຊຽງ ຊາບາວ ອາຕີ ແຕ ມັນລັ່ອງ ປາຍ: "ໄມ່ ລາ ກອນ ເກົາ, ອັນ ກາ ເກົາ ອາໂຢ່ະ ລາລື່; ເກົາ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ລາລື່ ກະ ໄມ່."
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 ບັອງ ກາ ກັອຍ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແປຣີ ເຢຊູ ເປາະ ປໍ ຕຍາຮ.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 ເຢຊູ ແອີດ ອຶງກັອຍ ເບີນ ເຢືາງ ຊາຕານ ລ່ອງ ອັນ ອຶນແຍ່ະ ປູນ ຈິ່ດ ຊາເດົາ ປູນ ຈິ່ດ ຕາໄງ, ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ປັຣຕຶ່ ເຢຊູ ໂອນ ຕະ ໂລ່ຍຮ. ເຢຊູ ແອີດ ມັນຕຸ ກະ ຊັນຕຣັ່ນ ກຣວາງ, ກະ ເບີນ ເທວາດາ ເນ່ ຊາລີອ໌ ອັນ.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 ແວັດ ເນົ່າ ໂກບ ໂຢຮັນ ໂຈະ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌, ເຢຊູ ເປາະ ປໍ ແຄງ ຄາລີເລ ອາຕີ ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 ອັນ ອາຕີ ປາຍ: "ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ເຈີ່ ຕາໄງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເອີອ໌ ດໍອ໌ ອີ ຕະ ຊົດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ. ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຕັຮ ຣາງຶ່ຮ ຕຍາ ອີດ ຣາງຶ່ຮ ຕາໄມ ກະ ຊາອຳ ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ເປາະ ຕາມ ປຶ່ຮ ທາເລ ຣາປັ່ງ ຄາລີເລ, ອັນ ເຮີມ ບາຣ ນະ ແຊມອາຍ ຣາມຶ່ຮ ຊີໂມນ ກະ ອັນເດອາ. ໄລ່ ຕິງ ມ່ອງ ຕຶ່ງ ທາເລ ຣາປັ່ງ ຍ່ອນ ໄລ່ ກັອຍ ລາ ກວາຍ ຈໍ່ອ໌ ອາກາ.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ເຍືາ ເປາະ ກະ ເກົາ. ເຈີ່ ເກົາ ໂອນ ເຍືາ ແກີດ ກວາຍ ຈໍ່ອ໌ ກວາຍ ນ່ະ ເຍືາ ຈໍ່ອ໌ ອາກາ ເຕ່."
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 ໄລ່ ບາຣ ນະ ແຊມອາຍ ກັອຍ ຕັຮ ແຕິ່ ມ່ອງ, ເຈີ່ ໄລ່ ເປາະ ກະ ອັນ.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 ເຢຊູ ຕາຢັຮ ເປາະ ບຍາອ໌ ແອັນ, ເຈີ່ ອັນ ເຮີມ ບາຣ ນະ ແຊມອາຍ ຣາມຶ່ຮ ຢາໂກໂບ ກະ ໂຢຮັນ ກອນ ຣາເລົາ ເຊເບດາຍ. ໄລ່ ກັອຍ ແອີດ ພູງ ມ່ອງ ຕຶ່ງ ຕົວະ.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 ພໍ ກັອຍ ເຢຊູ ກູອ໌ ໄລ່ ບາຣ ນະ ແຊມອາຍ ກັອຍ. ເຈີ່ ໄລ່ ບາຣ ນະ ຣາຕັຮ ແຕ ເຊເບດາຍ ອຶມປໍ່ ໄລ່, ໂອນ ອັນ ແອີດ ຕຶ່ງ ຕົວະ ກະ ກວາຍ ທູແທ. ເຈີ່ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ ເປາະ ກະ ເຢຊູ.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ກາເປນາອູມ. ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ຣາລູ່ ເຢຊູ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ, ເຈີ່ ອັນ ອາຣຍານ ກວາຍ ອຶງກັອຍ.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 ອຶນແຍ່ະ ນະ ກວາຍ ກາ ໂຣ່ມ ອຶງກັອຍ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່ ພໍກາ ໄລ່ ຊັອງ ປັຣນາຍ ອັນ ອາຕີ. ອັນ ອາຣຍານ ນ່ະ ກວາຍ ເບີນ ອຳນາດ, ລາ ອຶມພາ ແຕ ມູ່ ກາ ອາຕີ ຄານອດ ອາຣຍານ.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ກັອຍ ເບີນ ມານະ ກວາຍ ຣາເລົາ ກາ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຕຣວບ. ອັນ ແຮຣ ເຣ່ງ ລາລື່ ປາຍ:
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 "ເຢຊູ ກວາຍ ວີ່ລ ນາຊາເຣັດ ເອີຍ! ເຍືາ ແຕີ່ອ໌ ຕະ ອຶນເຕົ່າ ປໍ ຮິ? ເຍືາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່ ເຍືາ ອີ ອາປິ່ດ ຮິ ບໍ? ຮິ ດັງ ເຈີ່ ປາຍ ເຍືາ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ເຍືາ ລາ ຕາ ເບີນ ໂລ່ຍຮ ອຶນເຕົ່າ."
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 ເຢຊູ ກາແອັຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ກັອຍ ປາຍ: "ອຶນໂຈຍ ຕະ ແບອ໌! ໄມ່ ລັ່ອຮ ແຕິ່ ແຕ ຈະ ກວາຍ ໄນ່!"
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຕະ ໂອນ ກວາຍ ກັອຍ ດາແດັຮ ອຶນແຍ່ະ ເຣ່ງ ກະ ອັນ ແຮຣ ເຣ່ງ ລາລື່. ເຈີ່ ອັນ ລັ່ອຮ ແຕ ຈະ ກວາຍ ກັອຍ.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 ອຶນແຍ່ະ ນະ ກວາຍ ອຶງກັອຍ ໄລ່ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່. ເຈີ່ ໄລ່ ຣາໂຊ ມັນຕຸ ປາຍ: "ນານ່ະ ອັນ ອາຕີ ປັຣນາຍ ຕາໄມ? ອັນ ເບີນ ອຳນາດ ປື່ດ ລາລື່; ເຕ່ອ໌ ອັນ ກາແອັຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ, ເຈີ່ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຊາງັດ ອັນ."
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 ນ່ະກັອຍ ປັຣນາຍ ເນົ່າ ຕະ ອຶນຕີ ແຕ ເຢຊູ ແກີດ ດັອຮແດີນ ເປາະ ກູ່ ວີ່ລ ຕຶ່ງ ແຄງ ຄາລີເລ.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 ພໍກາ ໄລ່ ລັ່ອຮ ແຕ ດຸງ ຊາງ ກັອຍ, ຢາໂກໂບ ກະ ໂຢຮັນ ໄລ່ ເປາະ ກະ ເຢຊູ ປໍ ດຸງ ຊີໂມນ ກະ ອັນເດອາ.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 ກູຢາກັນ ຊີໂມນ ບິ ຍ່ອນ ອັນ ອາອີ່ ກູເຕົາ ຈະ; ເຈີ່ ໄລ່ ອາຕີ ໂອນ ເຢຊູ ດັງ ປາຍ ອາຢ່ະ ອາໄນ່ ອາອີ່.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 ເຢຊູ ເປາະ ປໍ ອາຢ່ະ ກັອຍ, ເຈີ່ ເຢຊູ ຢຸມ ອາຕີ ອາຢວຣ ອັນ; ພໍກາ ກັອຍ ເຈີ່ ອັນ ແກີດ ແບຣັຮ. ເຈີ່ ອັນ ອາລັ່ອຮ ໂດຍ ແດີອ໌ ໂອນ ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ຈາ.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 ແວັດ ມານາງ ປັດ ຕາບື່ ກັອຍ, ເນົ່າ ເດີງ ປໍ ເຢຊູ ອຶນແຍ່ະ ນະ ກວາຍ ກາ ຕິ່ ອາອີ່ ກະ ມັຮ ກາ ກວາຍ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຕຣວບ.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 ກອນແຊມ ອຶນແຍ່ະ ນະ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ເບີນ ເປາະ ໂຣ່ມ ອຶມແປຣ ງັ່ຮ ຕົ່ງ ດຸງ ເຢຊູ ແອີດ.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 ເຢຊູ ປົວ ຊາອຶ່ຍ ນະ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ກາ ໄລ່ ອາອີ່. ອັນ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ແຕ ຈະ ກວາຍ ແຮີ, ອັນ ຕາ ໂອນ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຕະ ອຶນຕີ ອຶນເຕົ່າ, ຍ່ອນ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ກັອຍ ຊາກັ່ລ ອັນ.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 ປຼື່ ຕາຣື່ບ ຕາໄງ ຕາໄມ ແຕ ການໍາໆ, ເຢຊູ ລັ່ອຮ ແຕ ດຸງ, ເຈີ່ ອັນ ເປາະ ປໍ ອຶນຕຸ ກາ ຕາ ເບີນ ກວາຍ ແອີດ, ກະ ອັນ ແອີດ ເກົາແຊອ໌ ອຶງກັອຍ.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 ຊີໂມນ ກະ ເຢົ່າ ອັນ ເປາະ ຈໍ່ອ໌ ເຢຊູ.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 ພໍກາ ໄລ່ ຣາມົຮ ອັນ, ໄລ່ ອາຕີ ອັນ ປາຍ: "ອຶນແຍ່ະ ກູ່ ນະ ກວາຍ ຈໍ່ອ໌ ອີ ຣາມົຮ ໄມ່."
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ໄຮ ອຶງເຄາະ ເປາະ ປໍ ວີ່ລ ການໍ່ອ໌ ອຶມແປຣ ໄນ່ ແອັນ. ເກົາ ຢໍອ໌ ອີ ອາຕີ ກອນແຊມ ກັອຍ ແຮີ. ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່ ລາ ຍ່ອນ ເກົາ ອີ ຕະ ຣານະ ໄນ່."
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 ນ່ະກັອຍ ເຢຊູ ເປາະ ອາຕີ ຕຶ່ງ ມັຮ ກາ ດຸງ ຊາງ ຕຶ່ງ ແຄງ ຄາລີເລ. ອັນ ຕູ່ຍຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ແຕ ຈະ ກວາຍ ແຮີ.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 ເບີນ ມານະ ກວາຍ ຣາເລົາ ອາອີ່ ຕູ່ດ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ. ອັນ ກຼຸ່ ຣາໂກລ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຢຊູ, ກະ ອັນ ປາຍ: "ຄັນ ໄມ່ ຢໍອ໌ ອີ ປົວ ໂອນ ເກົາ ແກີດ ແບຣັຮ, ເຕ່ອ໌ ໄມ່ ຕະ."
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 ເຢຊູ ອາໂຢ່ະ ຕະ ກວາຍ ກັອຍ, ເຈີ່ ອັນ ຊາປ່ະ ອາຕີ ຕຶ່ງ ກວາຍ ກັອຍ, ກະ ອັນ ປາຍ: "ເກົາ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ໄມ່ ແກີດ ແບຣັຮ."
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 ພໍກາ ກັອຍ ກວາຍ ຣາເລົາ ກາ ອາອີ່ ຕູ່ດ, ຈະ ອັນ ແກີດ ແບຣັຮ ອໍ ລັ່ຮ ນ່ະ ຕຍາ.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 ເຢຊູ ໂອນ ກວາຍ ກັອຍ ເປາະ, ກະ ອັນ ປາຕັບ ດໍອ໌ ກວາຍ ກັອຍ ປາຍ:
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 "ອຶນໂຈຍ ອາຕີ ໂອນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ດັງ ແຕ ຣານະ ໄນ່. ມາ ໄມ່ ເປາະ ອາປັຮ ຈະ ໄມ່ ໂອນ ກວາຍ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເນ່. ກະ ໄມ່ ມ່ອບ ຊາງ ໂອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ກາ ໂມເຊ ປາຕັບ ແຕ ອຶມແບິ ອາໄຣ່. ໄນ່ ລາ ອາປັຮ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ດັງ ໄມ່ ແບຣັຮ ເຈີ່."
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 ມາ ແວັດ ກວາຍ ກັອຍ ລັ່ອຮ ແຕ ກັອຍ, ອັນ ເປາະ ຕະ ອຶນຕີ ແຕ ຣານະ ເຢຊູ ຈ່ອຍ ອັນ. ເຈີ່ ປັຣນາຍ ໄນ່ ດັອຮແດີນ. ຍ່ອນ ນ່ະກັອຍ ຄັນ ເຢຊູ ຢໍອ໌ ອີ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ວີ່ລ, ອຶງເຄາະ ອັນ ມູ່ດ ຕວຍ໌ ຕາ ເບີນ ໂອນ ເນົ່າ ເຮີມ ຈະ ອັນ. ອັນ ແອີດ ປໍ ນໍ່ອ໌ ວີ່ລ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ແອີດ. ມາ ອຶນນັ່ອງ ເບີນ ກວາຍ ແຕ ຊາອຶ່ຍ ອຶນຕຸ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.