Marcos 1
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NVI
1 ປັຣນາຍ ໄນ່ ຕາແບິ ອາຕີ ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ເຢຊູ ກຣີດ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 ຣານະ ໄນ່ ເອຊາຢາ, ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຄຽນ ອາຕີ ດໍອ໌ ອຶນໂຍ່ງ ໂຢຮັນ ອີ ແຕີ່ອ໌. ເອຊາຢາ ຄຽນ ປາຍ:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 ເບີນ ຊຽງ ກວາຍ ມານະ, ອັນ ຊາບາວ ອາຕີ ເຣ່ງ ລາລື່ ແຕ ຕຍາຮ ປາຍ:
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 ນ່ະກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ມານະ ຣາມຶ່ຮ ໂຢຮັນ. ອັນ ແອີດ ຕຶ່ງ ຕຍາຮ, ກະ ອັນ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ໂອນ ກວາຍ. ອັນ ເປາະ ອາຕີ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ກູ່ ນະ ດັງ ແຕ ຣານະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌. ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ໄນ່ ລາ ຕະ ໂອນ ເນົ່າ ດັງ ກວາຍ ເບີນ ປຽນ ອີດ ຣາງຶ່ຮ ຕາໄມ ແອັນ, ໂອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ໄລ່.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 ນ່ະກັອຍ ກອນແຊມ ຊາອຶ່ຍ ນະ ແຕ ແຄງ ຢູດາຍ ກະ ແຕ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໂຢຮັນ. ໄລ່ ກັອຍ ງີ່ນ ໂລ່ຍຮ, ເຈີ່ ໂຢຮັນ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ໂອນ ໄລ່ ຕຶ່ງ ຕາເລ່ ຈໍແດນ.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 ໂຢຮັນ ຕັອກ ເກຣີ່ງ ເນົ່າ ຕະ ແຕ ໂຊະ ຊັນຕຣັ່ນ ອູ່ດ. ອັນ ກັນຕັ່ນ ປັຣນຸ່ງ ອຶງກັຣ ຕຶ່ງ ອຶງກີງ ອັນ; ຊັຣນາ ອັນ ຈາ ລາ ລາມ ກະ ອັນ ງ່ອຍ໌ ແດີອ໌ ກາຮຍາລ ແຕ ຕຍາຮ ຊັອງ.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 ອັນ ອາຕີ ກອນແຊມ ປາຍ: "ເບີນ ມານະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ອຶນຕູ່ນ ເກົາ ກາ ເບີນ ອຳນາດ ປື່ດ ກາເລີຍ ແຕ ເກົາ. ເກົາ ລາ ຕາ ເບີນ ປຍາຍ໌ ອາແລັ່ຮ ອຶນໄຊ ແກີບ ແຕ ອາເຢີງ ອັນ, ຍ່ອນ ເກົາ ລາ ອຳນາດ ແກດໆ ລາລື່.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 ເກົາ ຕະ ຣີ່ດ ໂອນ ເຍືາ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ຊັອງ, ມາ ອັນ ຕະ ຣີ່ດ ໂອນ ເຍືາ ເບີນ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 ບັອງ ກາ ໂຢຮັນ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ປໍ ກັອຍ, ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ວີ່ລ ນາຊາເຣັດ ແຄງ ຄາລີເລ. ເຈີ່ ໂຢຮັນ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ໂອນ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ຕາເລ່ ຈໍແດນ.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 ພໍກາ ເຢຊູ ຊັອຮ ແຕ ແດີອ໌, ອັນ ຕາເງີ່ອ໌ ອາຊັອຮ ປໍ ມັນລັ່ອງ. ອັນ ເຮີມ ມັນລັ່ອງ ເປິຮ ອາລັ່ອຮ. ເບີນ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ນ່ະ ແຈມ ປາເຣືາດ ແຊງ ປໍ ຈະ ເຢຊູ.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 ເຈີ່ ເບີນ ຊຽງ ຊາບາວ ອາຕີ ແຕ ມັນລັ່ອງ ປາຍ: "ໄມ່ ລາ ກອນ ເກົາ, ອັນ ກາ ເກົາ ອາໂຢ່ະ ລາລື່; ເກົາ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ລາລື່ ກະ ໄມ່."
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 ບັອງ ກາ ກັອຍ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແປຣີ ເຢຊູ ເປາະ ປໍ ຕຍາຮ.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 ເຢຊູ ແອີດ ອຶງກັອຍ ເບີນ ເຢືາງ ຊາຕານ ລ່ອງ ອັນ ອຶນແຍ່ະ ປູນ ຈິ່ດ ຊາເດົາ ປູນ ຈິ່ດ ຕາໄງ, ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ປັຣຕຶ່ ເຢຊູ ໂອນ ຕະ ໂລ່ຍຮ. ເຢຊູ ແອີດ ມັນຕຸ ກະ ຊັນຕຣັ່ນ ກຣວາງ, ກະ ເບີນ ເທວາດາ ເນ່ ຊາລີອ໌ ອັນ.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 ແວັດ ເນົ່າ ໂກບ ໂຢຮັນ ໂຈະ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌, ເຢຊູ ເປາະ ປໍ ແຄງ ຄາລີເລ ອາຕີ ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 ອັນ ອາຕີ ປາຍ: "ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ເຈີ່ ຕາໄງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເອີອ໌ ດໍອ໌ ອີ ຕະ ຊົດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ. ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຕັຮ ຣາງຶ່ຮ ຕຍາ ອີດ ຣາງຶ່ຮ ຕາໄມ ກະ ຊາອຳ ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ເປາະ ຕາມ ປຶ່ຮ ທາເລ ຣາປັ່ງ ຄາລີເລ, ອັນ ເຮີມ ບາຣ ນະ ແຊມອາຍ ຣາມຶ່ຮ ຊີໂມນ ກະ ອັນເດອາ. ໄລ່ ຕິງ ມ່ອງ ຕຶ່ງ ທາເລ ຣາປັ່ງ ຍ່ອນ ໄລ່ ກັອຍ ລາ ກວາຍ ຈໍ່ອ໌ ອາກາ.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ເຍືາ ເປາະ ກະ ເກົາ. ເຈີ່ ເກົາ ໂອນ ເຍືາ ແກີດ ກວາຍ ຈໍ່ອ໌ ກວາຍ ນ່ະ ເຍືາ ຈໍ່ອ໌ ອາກາ ເຕ່."
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 ໄລ່ ບາຣ ນະ ແຊມອາຍ ກັອຍ ຕັຮ ແຕິ່ ມ່ອງ, ເຈີ່ ໄລ່ ເປາະ ກະ ອັນ.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 ເຢຊູ ຕາຢັຮ ເປາະ ບຍາອ໌ ແອັນ, ເຈີ່ ອັນ ເຮີມ ບາຣ ນະ ແຊມອາຍ ຣາມຶ່ຮ ຢາໂກໂບ ກະ ໂຢຮັນ ກອນ ຣາເລົາ ເຊເບດາຍ. ໄລ່ ກັອຍ ແອີດ ພູງ ມ່ອງ ຕຶ່ງ ຕົວະ.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 ພໍ ກັອຍ ເຢຊູ ກູອ໌ ໄລ່ ບາຣ ນະ ແຊມອາຍ ກັອຍ. ເຈີ່ ໄລ່ ບາຣ ນະ ຣາຕັຮ ແຕ ເຊເບດາຍ ອຶມປໍ່ ໄລ່, ໂອນ ອັນ ແອີດ ຕຶ່ງ ຕົວະ ກະ ກວາຍ ທູແທ. ເຈີ່ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ ເປາະ ກະ ເຢຊູ.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ກາເປນາອູມ. ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ຣາລູ່ ເຢຊູ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ, ເຈີ່ ອັນ ອາຣຍານ ກວາຍ ອຶງກັອຍ.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 ອຶນແຍ່ະ ນະ ກວາຍ ກາ ໂຣ່ມ ອຶງກັອຍ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່ ພໍກາ ໄລ່ ຊັອງ ປັຣນາຍ ອັນ ອາຕີ. ອັນ ອາຣຍານ ນ່ະ ກວາຍ ເບີນ ອຳນາດ, ລາ ອຶມພາ ແຕ ມູ່ ກາ ອາຕີ ຄານອດ ອາຣຍານ.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ກັອຍ ເບີນ ມານະ ກວາຍ ຣາເລົາ ກາ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຕຣວບ. ອັນ ແຮຣ ເຣ່ງ ລາລື່ ປາຍ:
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 "ເຢຊູ ກວາຍ ວີ່ລ ນາຊາເຣັດ ເອີຍ! ເຍືາ ແຕີ່ອ໌ ຕະ ອຶນເຕົ່າ ປໍ ຮິ? ເຍືາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່ ເຍືາ ອີ ອາປິ່ດ ຮິ ບໍ? ຮິ ດັງ ເຈີ່ ປາຍ ເຍືາ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ເຍືາ ລາ ຕາ ເບີນ ໂລ່ຍຮ ອຶນເຕົ່າ."
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 ເຢຊູ ກາແອັຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ກັອຍ ປາຍ: "ອຶນໂຈຍ ຕະ ແບອ໌! ໄມ່ ລັ່ອຮ ແຕິ່ ແຕ ຈະ ກວາຍ ໄນ່!"
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຕະ ໂອນ ກວາຍ ກັອຍ ດາແດັຮ ອຶນແຍ່ະ ເຣ່ງ ກະ ອັນ ແຮຣ ເຣ່ງ ລາລື່. ເຈີ່ ອັນ ລັ່ອຮ ແຕ ຈະ ກວາຍ ກັອຍ.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 ອຶນແຍ່ະ ນະ ກວາຍ ອຶງກັອຍ ໄລ່ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່. ເຈີ່ ໄລ່ ຣາໂຊ ມັນຕຸ ປາຍ: "ນານ່ະ ອັນ ອາຕີ ປັຣນາຍ ຕາໄມ? ອັນ ເບີນ ອຳນາດ ປື່ດ ລາລື່; ເຕ່ອ໌ ອັນ ກາແອັຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ, ເຈີ່ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຊາງັດ ອັນ."
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 ນ່ະກັອຍ ປັຣນາຍ ເນົ່າ ຕະ ອຶນຕີ ແຕ ເຢຊູ ແກີດ ດັອຮແດີນ ເປາະ ກູ່ ວີ່ລ ຕຶ່ງ ແຄງ ຄາລີເລ.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 ພໍກາ ໄລ່ ລັ່ອຮ ແຕ ດຸງ ຊາງ ກັອຍ, ຢາໂກໂບ ກະ ໂຢຮັນ ໄລ່ ເປາະ ກະ ເຢຊູ ປໍ ດຸງ ຊີໂມນ ກະ ອັນເດອາ.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 ກູຢາກັນ ຊີໂມນ ບິ ຍ່ອນ ອັນ ອາອີ່ ກູເຕົາ ຈະ; ເຈີ່ ໄລ່ ອາຕີ ໂອນ ເຢຊູ ດັງ ປາຍ ອາຢ່ະ ອາໄນ່ ອາອີ່.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 ເຢຊູ ເປາະ ປໍ ອາຢ່ະ ກັອຍ, ເຈີ່ ເຢຊູ ຢຸມ ອາຕີ ອາຢວຣ ອັນ; ພໍກາ ກັອຍ ເຈີ່ ອັນ ແກີດ ແບຣັຮ. ເຈີ່ ອັນ ອາລັ່ອຮ ໂດຍ ແດີອ໌ ໂອນ ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ຈາ.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 ແວັດ ມານາງ ປັດ ຕາບື່ ກັອຍ, ເນົ່າ ເດີງ ປໍ ເຢຊູ ອຶນແຍ່ະ ນະ ກວາຍ ກາ ຕິ່ ອາອີ່ ກະ ມັຮ ກາ ກວາຍ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຕຣວບ.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 ກອນແຊມ ອຶນແຍ່ະ ນະ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ເບີນ ເປາະ ໂຣ່ມ ອຶມແປຣ ງັ່ຮ ຕົ່ງ ດຸງ ເຢຊູ ແອີດ.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 ເຢຊູ ປົວ ຊາອຶ່ຍ ນະ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ກາ ໄລ່ ອາອີ່. ອັນ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ແຕ ຈະ ກວາຍ ແຮີ, ອັນ ຕາ ໂອນ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຕະ ອຶນຕີ ອຶນເຕົ່າ, ຍ່ອນ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ກັອຍ ຊາກັ່ລ ອັນ.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 ປຼື່ ຕາຣື່ບ ຕາໄງ ຕາໄມ ແຕ ການໍາໆ, ເຢຊູ ລັ່ອຮ ແຕ ດຸງ, ເຈີ່ ອັນ ເປາະ ປໍ ອຶນຕຸ ກາ ຕາ ເບີນ ກວາຍ ແອີດ, ກະ ອັນ ແອີດ ເກົາແຊອ໌ ອຶງກັອຍ.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 ຊີໂມນ ກະ ເຢົ່າ ອັນ ເປາະ ຈໍ່ອ໌ ເຢຊູ.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 ພໍກາ ໄລ່ ຣາມົຮ ອັນ, ໄລ່ ອາຕີ ອັນ ປາຍ: "ອຶນແຍ່ະ ກູ່ ນະ ກວາຍ ຈໍ່ອ໌ ອີ ຣາມົຮ ໄມ່."
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ໄຮ ອຶງເຄາະ ເປາະ ປໍ ວີ່ລ ການໍ່ອ໌ ອຶມແປຣ ໄນ່ ແອັນ. ເກົາ ຢໍອ໌ ອີ ອາຕີ ກອນແຊມ ກັອຍ ແຮີ. ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່ ລາ ຍ່ອນ ເກົາ ອີ ຕະ ຣານະ ໄນ່."
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 ນ່ະກັອຍ ເຢຊູ ເປາະ ອາຕີ ຕຶ່ງ ມັຮ ກາ ດຸງ ຊາງ ຕຶ່ງ ແຄງ ຄາລີເລ. ອັນ ຕູ່ຍຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ແຕ ຈະ ກວາຍ ແຮີ.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 ເບີນ ມານະ ກວາຍ ຣາເລົາ ອາອີ່ ຕູ່ດ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ. ອັນ ກຼຸ່ ຣາໂກລ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຢຊູ, ກະ ອັນ ປາຍ: "ຄັນ ໄມ່ ຢໍອ໌ ອີ ປົວ ໂອນ ເກົາ ແກີດ ແບຣັຮ, ເຕ່ອ໌ ໄມ່ ຕະ."
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 ເຢຊູ ອາໂຢ່ະ ຕະ ກວາຍ ກັອຍ, ເຈີ່ ອັນ ຊາປ່ະ ອາຕີ ຕຶ່ງ ກວາຍ ກັອຍ, ກະ ອັນ ປາຍ: "ເກົາ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ໄມ່ ແກີດ ແບຣັຮ."
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 ພໍກາ ກັອຍ ກວາຍ ຣາເລົາ ກາ ອາອີ່ ຕູ່ດ, ຈະ ອັນ ແກີດ ແບຣັຮ ອໍ ລັ່ຮ ນ່ະ ຕຍາ.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 ເຢຊູ ໂອນ ກວາຍ ກັອຍ ເປາະ, ກະ ອັນ ປາຕັບ ດໍອ໌ ກວາຍ ກັອຍ ປາຍ:
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 "ອຶນໂຈຍ ອາຕີ ໂອນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ດັງ ແຕ ຣານະ ໄນ່. ມາ ໄມ່ ເປາະ ອາປັຮ ຈະ ໄມ່ ໂອນ ກວາຍ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເນ່. ກະ ໄມ່ ມ່ອບ ຊາງ ໂອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ກາ ໂມເຊ ປາຕັບ ແຕ ອຶມແບິ ອາໄຣ່. ໄນ່ ລາ ອາປັຮ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ດັງ ໄມ່ ແບຣັຮ ເຈີ່."
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 ມາ ແວັດ ກວາຍ ກັອຍ ລັ່ອຮ ແຕ ກັອຍ, ອັນ ເປາະ ຕະ ອຶນຕີ ແຕ ຣານະ ເຢຊູ ຈ່ອຍ ອັນ. ເຈີ່ ປັຣນາຍ ໄນ່ ດັອຮແດີນ. ຍ່ອນ ນ່ະກັອຍ ຄັນ ເຢຊູ ຢໍອ໌ ອີ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ວີ່ລ, ອຶງເຄາະ ອັນ ມູ່ດ ຕວຍ໌ ຕາ ເບີນ ໂອນ ເນົ່າ ເຮີມ ຈະ ອັນ. ອັນ ແອີດ ປໍ ນໍ່ອ໌ ວີ່ລ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ແອີດ. ມາ ອຶນນັ່ອງ ເບີນ ກວາຍ ແຕ ຊາອຶ່ຍ ອຶນຕຸ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.