Marcos 1
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NVT
1 ປັຣນາຍ ໄນ່ ຕາແບິ ອາຕີ ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ເຢຊູ ກຣີດ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 ຣານະ ໄນ່ ເອຊາຢາ, ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຄຽນ ອາຕີ ດໍອ໌ ອຶນໂຍ່ງ ໂຢຮັນ ອີ ແຕີ່ອ໌. ເອຊາຢາ ຄຽນ ປາຍ:
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 ເບີນ ຊຽງ ກວາຍ ມານະ, ອັນ ຊາບາວ ອາຕີ ເຣ່ງ ລາລື່ ແຕ ຕຍາຮ ປາຍ:
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 ນ່ະກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ມານະ ຣາມຶ່ຮ ໂຢຮັນ. ອັນ ແອີດ ຕຶ່ງ ຕຍາຮ, ກະ ອັນ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ໂອນ ກວາຍ. ອັນ ເປາະ ອາຕີ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ກູ່ ນະ ດັງ ແຕ ຣານະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌. ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ໄນ່ ລາ ຕະ ໂອນ ເນົ່າ ດັງ ກວາຍ ເບີນ ປຽນ ອີດ ຣາງຶ່ຮ ຕາໄມ ແອັນ, ໂອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ໄລ່.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 ນ່ະກັອຍ ກອນແຊມ ຊາອຶ່ຍ ນະ ແຕ ແຄງ ຢູດາຍ ກະ ແຕ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໂຢຮັນ. ໄລ່ ກັອຍ ງີ່ນ ໂລ່ຍຮ, ເຈີ່ ໂຢຮັນ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ໂອນ ໄລ່ ຕຶ່ງ ຕາເລ່ ຈໍແດນ.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 ໂຢຮັນ ຕັອກ ເກຣີ່ງ ເນົ່າ ຕະ ແຕ ໂຊະ ຊັນຕຣັ່ນ ອູ່ດ. ອັນ ກັນຕັ່ນ ປັຣນຸ່ງ ອຶງກັຣ ຕຶ່ງ ອຶງກີງ ອັນ; ຊັຣນາ ອັນ ຈາ ລາ ລາມ ກະ ອັນ ງ່ອຍ໌ ແດີອ໌ ກາຮຍາລ ແຕ ຕຍາຮ ຊັອງ.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 ອັນ ອາຕີ ກອນແຊມ ປາຍ: "ເບີນ ມານະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ອຶນຕູ່ນ ເກົາ ກາ ເບີນ ອຳນາດ ປື່ດ ກາເລີຍ ແຕ ເກົາ. ເກົາ ລາ ຕາ ເບີນ ປຍາຍ໌ ອາແລັ່ຮ ອຶນໄຊ ແກີບ ແຕ ອາເຢີງ ອັນ, ຍ່ອນ ເກົາ ລາ ອຳນາດ ແກດໆ ລາລື່.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 ເກົາ ຕະ ຣີ່ດ ໂອນ ເຍືາ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ຊັອງ, ມາ ອັນ ຕະ ຣີ່ດ ໂອນ ເຍືາ ເບີນ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 ບັອງ ກາ ໂຢຮັນ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ປໍ ກັອຍ, ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ວີ່ລ ນາຊາເຣັດ ແຄງ ຄາລີເລ. ເຈີ່ ໂຢຮັນ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ໂອນ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ຕາເລ່ ຈໍແດນ.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 ພໍກາ ເຢຊູ ຊັອຮ ແຕ ແດີອ໌, ອັນ ຕາເງີ່ອ໌ ອາຊັອຮ ປໍ ມັນລັ່ອງ. ອັນ ເຮີມ ມັນລັ່ອງ ເປິຮ ອາລັ່ອຮ. ເບີນ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ນ່ະ ແຈມ ປາເຣືາດ ແຊງ ປໍ ຈະ ເຢຊູ.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 ເຈີ່ ເບີນ ຊຽງ ຊາບາວ ອາຕີ ແຕ ມັນລັ່ອງ ປາຍ: "ໄມ່ ລາ ກອນ ເກົາ, ອັນ ກາ ເກົາ ອາໂຢ່ະ ລາລື່; ເກົາ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ລາລື່ ກະ ໄມ່."
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 ບັອງ ກາ ກັອຍ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແປຣີ ເຢຊູ ເປາະ ປໍ ຕຍາຮ.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 ເຢຊູ ແອີດ ອຶງກັອຍ ເບີນ ເຢືາງ ຊາຕານ ລ່ອງ ອັນ ອຶນແຍ່ະ ປູນ ຈິ່ດ ຊາເດົາ ປູນ ຈິ່ດ ຕາໄງ, ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ປັຣຕຶ່ ເຢຊູ ໂອນ ຕະ ໂລ່ຍຮ. ເຢຊູ ແອີດ ມັນຕຸ ກະ ຊັນຕຣັ່ນ ກຣວາງ, ກະ ເບີນ ເທວາດາ ເນ່ ຊາລີອ໌ ອັນ.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 ແວັດ ເນົ່າ ໂກບ ໂຢຮັນ ໂຈະ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌, ເຢຊູ ເປາະ ປໍ ແຄງ ຄາລີເລ ອາຕີ ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 ອັນ ອາຕີ ປາຍ: "ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ເຈີ່ ຕາໄງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເອີອ໌ ດໍອ໌ ອີ ຕະ ຊົດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ. ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຕັຮ ຣາງຶ່ຮ ຕຍາ ອີດ ຣາງຶ່ຮ ຕາໄມ ກະ ຊາອຳ ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ເປາະ ຕາມ ປຶ່ຮ ທາເລ ຣາປັ່ງ ຄາລີເລ, ອັນ ເຮີມ ບາຣ ນະ ແຊມອາຍ ຣາມຶ່ຮ ຊີໂມນ ກະ ອັນເດອາ. ໄລ່ ຕິງ ມ່ອງ ຕຶ່ງ ທາເລ ຣາປັ່ງ ຍ່ອນ ໄລ່ ກັອຍ ລາ ກວາຍ ຈໍ່ອ໌ ອາກາ.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ເຍືາ ເປາະ ກະ ເກົາ. ເຈີ່ ເກົາ ໂອນ ເຍືາ ແກີດ ກວາຍ ຈໍ່ອ໌ ກວາຍ ນ່ະ ເຍືາ ຈໍ່ອ໌ ອາກາ ເຕ່."
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 ໄລ່ ບາຣ ນະ ແຊມອາຍ ກັອຍ ຕັຮ ແຕິ່ ມ່ອງ, ເຈີ່ ໄລ່ ເປາະ ກະ ອັນ.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 ເຢຊູ ຕາຢັຮ ເປາະ ບຍາອ໌ ແອັນ, ເຈີ່ ອັນ ເຮີມ ບາຣ ນະ ແຊມອາຍ ຣາມຶ່ຮ ຢາໂກໂບ ກະ ໂຢຮັນ ກອນ ຣາເລົາ ເຊເບດາຍ. ໄລ່ ກັອຍ ແອີດ ພູງ ມ່ອງ ຕຶ່ງ ຕົວະ.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 ພໍ ກັອຍ ເຢຊູ ກູອ໌ ໄລ່ ບາຣ ນະ ແຊມອາຍ ກັອຍ. ເຈີ່ ໄລ່ ບາຣ ນະ ຣາຕັຮ ແຕ ເຊເບດາຍ ອຶມປໍ່ ໄລ່, ໂອນ ອັນ ແອີດ ຕຶ່ງ ຕົວະ ກະ ກວາຍ ທູແທ. ເຈີ່ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ ເປາະ ກະ ເຢຊູ.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ກາເປນາອູມ. ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ຣາລູ່ ເຢຊູ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ, ເຈີ່ ອັນ ອາຣຍານ ກວາຍ ອຶງກັອຍ.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 ອຶນແຍ່ະ ນະ ກວາຍ ກາ ໂຣ່ມ ອຶງກັອຍ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່ ພໍກາ ໄລ່ ຊັອງ ປັຣນາຍ ອັນ ອາຕີ. ອັນ ອາຣຍານ ນ່ະ ກວາຍ ເບີນ ອຳນາດ, ລາ ອຶມພາ ແຕ ມູ່ ກາ ອາຕີ ຄານອດ ອາຣຍານ.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ກັອຍ ເບີນ ມານະ ກວາຍ ຣາເລົາ ກາ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຕຣວບ. ອັນ ແຮຣ ເຣ່ງ ລາລື່ ປາຍ:
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 "ເຢຊູ ກວາຍ ວີ່ລ ນາຊາເຣັດ ເອີຍ! ເຍືາ ແຕີ່ອ໌ ຕະ ອຶນເຕົ່າ ປໍ ຮິ? ເຍືາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່ ເຍືາ ອີ ອາປິ່ດ ຮິ ບໍ? ຮິ ດັງ ເຈີ່ ປາຍ ເຍືາ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ເຍືາ ລາ ຕາ ເບີນ ໂລ່ຍຮ ອຶນເຕົ່າ."
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 ເຢຊູ ກາແອັຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ກັອຍ ປາຍ: "ອຶນໂຈຍ ຕະ ແບອ໌! ໄມ່ ລັ່ອຮ ແຕິ່ ແຕ ຈະ ກວາຍ ໄນ່!"
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຕະ ໂອນ ກວາຍ ກັອຍ ດາແດັຮ ອຶນແຍ່ະ ເຣ່ງ ກະ ອັນ ແຮຣ ເຣ່ງ ລາລື່. ເຈີ່ ອັນ ລັ່ອຮ ແຕ ຈະ ກວາຍ ກັອຍ.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 ອຶນແຍ່ະ ນະ ກວາຍ ອຶງກັອຍ ໄລ່ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່. ເຈີ່ ໄລ່ ຣາໂຊ ມັນຕຸ ປາຍ: "ນານ່ະ ອັນ ອາຕີ ປັຣນາຍ ຕາໄມ? ອັນ ເບີນ ອຳນາດ ປື່ດ ລາລື່; ເຕ່ອ໌ ອັນ ກາແອັຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ, ເຈີ່ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຊາງັດ ອັນ."
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 ນ່ະກັອຍ ປັຣນາຍ ເນົ່າ ຕະ ອຶນຕີ ແຕ ເຢຊູ ແກີດ ດັອຮແດີນ ເປາະ ກູ່ ວີ່ລ ຕຶ່ງ ແຄງ ຄາລີເລ.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 ພໍກາ ໄລ່ ລັ່ອຮ ແຕ ດຸງ ຊາງ ກັອຍ, ຢາໂກໂບ ກະ ໂຢຮັນ ໄລ່ ເປາະ ກະ ເຢຊູ ປໍ ດຸງ ຊີໂມນ ກະ ອັນເດອາ.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 ກູຢາກັນ ຊີໂມນ ບິ ຍ່ອນ ອັນ ອາອີ່ ກູເຕົາ ຈະ; ເຈີ່ ໄລ່ ອາຕີ ໂອນ ເຢຊູ ດັງ ປາຍ ອາຢ່ະ ອາໄນ່ ອາອີ່.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 ເຢຊູ ເປາະ ປໍ ອາຢ່ະ ກັອຍ, ເຈີ່ ເຢຊູ ຢຸມ ອາຕີ ອາຢວຣ ອັນ; ພໍກາ ກັອຍ ເຈີ່ ອັນ ແກີດ ແບຣັຮ. ເຈີ່ ອັນ ອາລັ່ອຮ ໂດຍ ແດີອ໌ ໂອນ ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ຈາ.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 ແວັດ ມານາງ ປັດ ຕາບື່ ກັອຍ, ເນົ່າ ເດີງ ປໍ ເຢຊູ ອຶນແຍ່ະ ນະ ກວາຍ ກາ ຕິ່ ອາອີ່ ກະ ມັຮ ກາ ກວາຍ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຕຣວບ.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 ກອນແຊມ ອຶນແຍ່ະ ນະ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ເບີນ ເປາະ ໂຣ່ມ ອຶມແປຣ ງັ່ຮ ຕົ່ງ ດຸງ ເຢຊູ ແອີດ.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 ເຢຊູ ປົວ ຊາອຶ່ຍ ນະ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ກາ ໄລ່ ອາອີ່. ອັນ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ແຕ ຈະ ກວາຍ ແຮີ, ອັນ ຕາ ໂອນ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຕະ ອຶນຕີ ອຶນເຕົ່າ, ຍ່ອນ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ກັອຍ ຊາກັ່ລ ອັນ.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 ປຼື່ ຕາຣື່ບ ຕາໄງ ຕາໄມ ແຕ ການໍາໆ, ເຢຊູ ລັ່ອຮ ແຕ ດຸງ, ເຈີ່ ອັນ ເປາະ ປໍ ອຶນຕຸ ກາ ຕາ ເບີນ ກວາຍ ແອີດ, ກະ ອັນ ແອີດ ເກົາແຊອ໌ ອຶງກັອຍ.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 ຊີໂມນ ກະ ເຢົ່າ ອັນ ເປາະ ຈໍ່ອ໌ ເຢຊູ.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 ພໍກາ ໄລ່ ຣາມົຮ ອັນ, ໄລ່ ອາຕີ ອັນ ປາຍ: "ອຶນແຍ່ະ ກູ່ ນະ ກວາຍ ຈໍ່ອ໌ ອີ ຣາມົຮ ໄມ່."
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ໄຮ ອຶງເຄາະ ເປາະ ປໍ ວີ່ລ ການໍ່ອ໌ ອຶມແປຣ ໄນ່ ແອັນ. ເກົາ ຢໍອ໌ ອີ ອາຕີ ກອນແຊມ ກັອຍ ແຮີ. ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່ ລາ ຍ່ອນ ເກົາ ອີ ຕະ ຣານະ ໄນ່."
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 ນ່ະກັອຍ ເຢຊູ ເປາະ ອາຕີ ຕຶ່ງ ມັຮ ກາ ດຸງ ຊາງ ຕຶ່ງ ແຄງ ຄາລີເລ. ອັນ ຕູ່ຍຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ແຕ ຈະ ກວາຍ ແຮີ.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 ເບີນ ມານະ ກວາຍ ຣາເລົາ ອາອີ່ ຕູ່ດ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ. ອັນ ກຼຸ່ ຣາໂກລ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຢຊູ, ກະ ອັນ ປາຍ: "ຄັນ ໄມ່ ຢໍອ໌ ອີ ປົວ ໂອນ ເກົາ ແກີດ ແບຣັຮ, ເຕ່ອ໌ ໄມ່ ຕະ."
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 ເຢຊູ ອາໂຢ່ະ ຕະ ກວາຍ ກັອຍ, ເຈີ່ ອັນ ຊາປ່ະ ອາຕີ ຕຶ່ງ ກວາຍ ກັອຍ, ກະ ອັນ ປາຍ: "ເກົາ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ໄມ່ ແກີດ ແບຣັຮ."
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 ພໍກາ ກັອຍ ກວາຍ ຣາເລົາ ກາ ອາອີ່ ຕູ່ດ, ຈະ ອັນ ແກີດ ແບຣັຮ ອໍ ລັ່ຮ ນ່ະ ຕຍາ.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 ເຢຊູ ໂອນ ກວາຍ ກັອຍ ເປາະ, ກະ ອັນ ປາຕັບ ດໍອ໌ ກວາຍ ກັອຍ ປາຍ:
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 "ອຶນໂຈຍ ອາຕີ ໂອນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ດັງ ແຕ ຣານະ ໄນ່. ມາ ໄມ່ ເປາະ ອາປັຮ ຈະ ໄມ່ ໂອນ ກວາຍ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເນ່. ກະ ໄມ່ ມ່ອບ ຊາງ ໂອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ກາ ໂມເຊ ປາຕັບ ແຕ ອຶມແບິ ອາໄຣ່. ໄນ່ ລາ ອາປັຮ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ດັງ ໄມ່ ແບຣັຮ ເຈີ່."
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 ມາ ແວັດ ກວາຍ ກັອຍ ລັ່ອຮ ແຕ ກັອຍ, ອັນ ເປາະ ຕະ ອຶນຕີ ແຕ ຣານະ ເຢຊູ ຈ່ອຍ ອັນ. ເຈີ່ ປັຣນາຍ ໄນ່ ດັອຮແດີນ. ຍ່ອນ ນ່ະກັອຍ ຄັນ ເຢຊູ ຢໍອ໌ ອີ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ວີ່ລ, ອຶງເຄາະ ອັນ ມູ່ດ ຕວຍ໌ ຕາ ເບີນ ໂອນ ເນົ່າ ເຮີມ ຈະ ອັນ. ອັນ ແອີດ ປໍ ນໍ່ອ໌ ວີ່ລ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ແອີດ. ມາ ອຶນນັ່ອງ ເບີນ ກວາຍ ແຕ ຊາອຶ່ຍ ອຶນຕຸ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.