Marcos 1

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ປັຣນາຍ ໄນ່ ຕາແບິ ອາຕີ ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ເຢຊູ ກຣີດ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 ຣານະ ໄນ່ ເອຊາຢາ, ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຄຽນ ອາຕີ ດໍອ໌ ອຶນໂຍ່ງ ໂຢຮັນ ອີ ແຕີ່ອ໌. ເອຊາຢາ ຄຽນ ປາຍ:
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 ເບີນ ຊຽງ ກວາຍ ມານະ, ອັນ ຊາບາວ ອາຕີ ເຣ່ງ ລາລື່ ແຕ ຕຍາຮ ປາຍ:
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 ນ່ະກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ມານະ ຣາມຶ່ຮ ໂຢຮັນ. ອັນ ແອີດ ຕຶ່ງ ຕຍາຮ, ກະ ອັນ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ໂອນ ກວາຍ. ອັນ ເປາະ ອາຕີ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ກູ່ ນະ ດັງ ແຕ ຣານະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌. ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ໄນ່ ລາ ຕະ ໂອນ ເນົ່າ ດັງ ກວາຍ ເບີນ ປຽນ ອີດ ຣາງຶ່ຮ ຕາໄມ ແອັນ, ໂອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ໄລ່.
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 ນ່ະກັອຍ ກອນແຊມ ຊາອຶ່ຍ ນະ ແຕ ແຄງ ຢູດາຍ ກະ ແຕ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໂຢຮັນ. ໄລ່ ກັອຍ ງີ່ນ ໂລ່ຍຮ, ເຈີ່ ໂຢຮັນ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ໂອນ ໄລ່ ຕຶ່ງ ຕາເລ່ ຈໍແດນ.
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 ໂຢຮັນ ຕັອກ ເກຣີ່ງ ເນົ່າ ຕະ ແຕ ໂຊະ ຊັນຕຣັ່ນ ອູ່ດ. ອັນ ກັນຕັ່ນ ປັຣນຸ່ງ ອຶງກັຣ ຕຶ່ງ ອຶງກີງ ອັນ; ຊັຣນາ ອັນ ຈາ ລາ ລາມ ກະ ອັນ ງ່ອຍ໌ ແດີອ໌ ກາຮຍາລ ແຕ ຕຍາຮ ຊັອງ.
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 ອັນ ອາຕີ ກອນແຊມ ປາຍ: "ເບີນ ມານະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ອຶນຕູ່ນ ເກົາ ກາ ເບີນ ອຳນາດ ປື່ດ ກາເລີຍ ແຕ ເກົາ. ເກົາ ລາ ຕາ ເບີນ ປຍາຍ໌ ອາແລັ່ຮ ອຶນໄຊ ແກີບ ແຕ ອາເຢີງ ອັນ, ຍ່ອນ ເກົາ ລາ ອຳນາດ ແກດໆ ລາລື່.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 ເກົາ ຕະ ຣີ່ດ ໂອນ ເຍືາ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ຊັອງ, ມາ ອັນ ຕະ ຣີ່ດ ໂອນ ເຍືາ ເບີນ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 ບັອງ ກາ ໂຢຮັນ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ປໍ ກັອຍ, ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ວີ່ລ ນາຊາເຣັດ ແຄງ ຄາລີເລ. ເຈີ່ ໂຢຮັນ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ໂອນ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ຕາເລ່ ຈໍແດນ.
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 ພໍກາ ເຢຊູ ຊັອຮ ແຕ ແດີອ໌, ອັນ ຕາເງີ່ອ໌ ອາຊັອຮ ປໍ ມັນລັ່ອງ. ອັນ ເຮີມ ມັນລັ່ອງ ເປິຮ ອາລັ່ອຮ. ເບີນ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ນ່ະ ແຈມ ປາເຣືາດ ແຊງ ປໍ ຈະ ເຢຊູ.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 ເຈີ່ ເບີນ ຊຽງ ຊາບາວ ອາຕີ ແຕ ມັນລັ່ອງ ປາຍ: "ໄມ່ ລາ ກອນ ເກົາ, ອັນ ກາ ເກົາ ອາໂຢ່ະ ລາລື່; ເກົາ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ລາລື່ ກະ ໄມ່."
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 ບັອງ ກາ ກັອຍ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແປຣີ ເຢຊູ ເປາະ ປໍ ຕຍາຮ.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 ເຢຊູ ແອີດ ອຶງກັອຍ ເບີນ ເຢືາງ ຊາຕານ ລ່ອງ ອັນ ອຶນແຍ່ະ ປູນ ຈິ່ດ ຊາເດົາ ປູນ ຈິ່ດ ຕາໄງ, ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ປັຣຕຶ່ ເຢຊູ ໂອນ ຕະ ໂລ່ຍຮ. ເຢຊູ ແອີດ ມັນຕຸ ກະ ຊັນຕຣັ່ນ ກຣວາງ, ກະ ເບີນ ເທວາດາ ເນ່ ຊາລີອ໌ ອັນ.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 ແວັດ ເນົ່າ ໂກບ ໂຢຮັນ ໂຈະ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌, ເຢຊູ ເປາະ ປໍ ແຄງ ຄາລີເລ ອາຕີ ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 ອັນ ອາຕີ ປາຍ: "ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ເຈີ່ ຕາໄງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເອີອ໌ ດໍອ໌ ອີ ຕະ ຊົດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ. ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຕັຮ ຣາງຶ່ຮ ຕຍາ ອີດ ຣາງຶ່ຮ ຕາໄມ ກະ ຊາອຳ ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ເປາະ ຕາມ ປຶ່ຮ ທາເລ ຣາປັ່ງ ຄາລີເລ, ອັນ ເຮີມ ບາຣ ນະ ແຊມອາຍ ຣາມຶ່ຮ ຊີໂມນ ກະ ອັນເດອາ. ໄລ່ ຕິງ ມ່ອງ ຕຶ່ງ ທາເລ ຣາປັ່ງ ຍ່ອນ ໄລ່ ກັອຍ ລາ ກວາຍ ຈໍ່ອ໌ ອາກາ.
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ເຍືາ ເປາະ ກະ ເກົາ. ເຈີ່ ເກົາ ໂອນ ເຍືາ ແກີດ ກວາຍ ຈໍ່ອ໌ ກວາຍ ນ່ະ ເຍືາ ຈໍ່ອ໌ ອາກາ ເຕ່."
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 ໄລ່ ບາຣ ນະ ແຊມອາຍ ກັອຍ ຕັຮ ແຕິ່ ມ່ອງ, ເຈີ່ ໄລ່ ເປາະ ກະ ອັນ.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 ເຢຊູ ຕາຢັຮ ເປາະ ບຍາອ໌ ແອັນ, ເຈີ່ ອັນ ເຮີມ ບາຣ ນະ ແຊມອາຍ ຣາມຶ່ຮ ຢາໂກໂບ ກະ ໂຢຮັນ ກອນ ຣາເລົາ ເຊເບດາຍ. ໄລ່ ກັອຍ ແອີດ ພູງ ມ່ອງ ຕຶ່ງ ຕົວະ.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 ພໍ ກັອຍ ເຢຊູ ກູອ໌ ໄລ່ ບາຣ ນະ ແຊມອາຍ ກັອຍ. ເຈີ່ ໄລ່ ບາຣ ນະ ຣາຕັຮ ແຕ ເຊເບດາຍ ອຶມປໍ່ ໄລ່, ໂອນ ອັນ ແອີດ ຕຶ່ງ ຕົວະ ກະ ກວາຍ ທູແທ. ເຈີ່ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ ເປາະ ກະ ເຢຊູ.
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ກາເປນາອູມ. ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ຣາລູ່ ເຢຊູ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ, ເຈີ່ ອັນ ອາຣຍານ ກວາຍ ອຶງກັອຍ.
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 ອຶນແຍ່ະ ນະ ກວາຍ ກາ ໂຣ່ມ ອຶງກັອຍ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່ ພໍກາ ໄລ່ ຊັອງ ປັຣນາຍ ອັນ ອາຕີ. ອັນ ອາຣຍານ ນ່ະ ກວາຍ ເບີນ ອຳນາດ, ລາ ອຶມພາ ແຕ ມູ່ ກາ ອາຕີ ຄານອດ ອາຣຍານ.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ກັອຍ ເບີນ ມານະ ກວາຍ ຣາເລົາ ກາ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຕຣວບ. ອັນ ແຮຣ ເຣ່ງ ລາລື່ ປາຍ:
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 "ເຢຊູ ກວາຍ ວີ່ລ ນາຊາເຣັດ ເອີຍ! ເຍືາ ແຕີ່ອ໌ ຕະ ອຶນເຕົ່າ ປໍ ຮິ? ເຍືາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່ ເຍືາ ອີ ອາປິ່ດ ຮິ ບໍ? ຮິ ດັງ ເຈີ່ ປາຍ ເຍືາ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ເຍືາ ລາ ຕາ ເບີນ ໂລ່ຍຮ ອຶນເຕົ່າ."
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 ເຢຊູ ກາແອັຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ກັອຍ ປາຍ: "ອຶນໂຈຍ ຕະ ແບອ໌! ໄມ່ ລັ່ອຮ ແຕິ່ ແຕ ຈະ ກວາຍ ໄນ່!"
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຕະ ໂອນ ກວາຍ ກັອຍ ດາແດັຮ ອຶນແຍ່ະ ເຣ່ງ ກະ ອັນ ແຮຣ ເຣ່ງ ລາລື່. ເຈີ່ ອັນ ລັ່ອຮ ແຕ ຈະ ກວາຍ ກັອຍ.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 ອຶນແຍ່ະ ນະ ກວາຍ ອຶງກັອຍ ໄລ່ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່. ເຈີ່ ໄລ່ ຣາໂຊ ມັນຕຸ ປາຍ: "ນານ່ະ ອັນ ອາຕີ ປັຣນາຍ ຕາໄມ? ອັນ ເບີນ ອຳນາດ ປື່ດ ລາລື່; ເຕ່ອ໌ ອັນ ກາແອັຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ, ເຈີ່ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຊາງັດ ອັນ."
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 ນ່ະກັອຍ ປັຣນາຍ ເນົ່າ ຕະ ອຶນຕີ ແຕ ເຢຊູ ແກີດ ດັອຮແດີນ ເປາະ ກູ່ ວີ່ລ ຕຶ່ງ ແຄງ ຄາລີເລ.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 ພໍກາ ໄລ່ ລັ່ອຮ ແຕ ດຸງ ຊາງ ກັອຍ, ຢາໂກໂບ ກະ ໂຢຮັນ ໄລ່ ເປາະ ກະ ເຢຊູ ປໍ ດຸງ ຊີໂມນ ກະ ອັນເດອາ.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 ກູຢາກັນ ຊີໂມນ ບິ ຍ່ອນ ອັນ ອາອີ່ ກູເຕົາ ຈະ; ເຈີ່ ໄລ່ ອາຕີ ໂອນ ເຢຊູ ດັງ ປາຍ ອາຢ່ະ ອາໄນ່ ອາອີ່.
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 ເຢຊູ ເປາະ ປໍ ອາຢ່ະ ກັອຍ, ເຈີ່ ເຢຊູ ຢຸມ ອາຕີ ອາຢວຣ ອັນ; ພໍກາ ກັອຍ ເຈີ່ ອັນ ແກີດ ແບຣັຮ. ເຈີ່ ອັນ ອາລັ່ອຮ ໂດຍ ແດີອ໌ ໂອນ ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ຈາ.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 ແວັດ ມານາງ ປັດ ຕາບື່ ກັອຍ, ເນົ່າ ເດີງ ປໍ ເຢຊູ ອຶນແຍ່ະ ນະ ກວາຍ ກາ ຕິ່ ອາອີ່ ກະ ມັຮ ກາ ກວາຍ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຕຣວບ.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 ກອນແຊມ ອຶນແຍ່ະ ນະ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ເບີນ ເປາະ ໂຣ່ມ ອຶມແປຣ ງັ່ຮ ຕົ່ງ ດຸງ ເຢຊູ ແອີດ.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 ເຢຊູ ປົວ ຊາອຶ່ຍ ນະ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ກາ ໄລ່ ອາອີ່. ອັນ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ແຕ ຈະ ກວາຍ ແຮີ, ອັນ ຕາ ໂອນ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຕະ ອຶນຕີ ອຶນເຕົ່າ, ຍ່ອນ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ກັອຍ ຊາກັ່ລ ອັນ.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 ປຼື່ ຕາຣື່ບ ຕາໄງ ຕາໄມ ແຕ ການໍາໆ, ເຢຊູ ລັ່ອຮ ແຕ ດຸງ, ເຈີ່ ອັນ ເປາະ ປໍ ອຶນຕຸ ກາ ຕາ ເບີນ ກວາຍ ແອີດ, ກະ ອັນ ແອີດ ເກົາແຊອ໌ ອຶງກັອຍ.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 ຊີໂມນ ກະ ເຢົ່າ ອັນ ເປາະ ຈໍ່ອ໌ ເຢຊູ.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 ພໍກາ ໄລ່ ຣາມົຮ ອັນ, ໄລ່ ອາຕີ ອັນ ປາຍ: "ອຶນແຍ່ະ ກູ່ ນະ ກວາຍ ຈໍ່ອ໌ ອີ ຣາມົຮ ໄມ່."
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ໄຮ ອຶງເຄາະ ເປາະ ປໍ ວີ່ລ ການໍ່ອ໌ ອຶມແປຣ ໄນ່ ແອັນ. ເກົາ ຢໍອ໌ ອີ ອາຕີ ກອນແຊມ ກັອຍ ແຮີ. ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່ ລາ ຍ່ອນ ເກົາ ອີ ຕະ ຣານະ ໄນ່."
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 ນ່ະກັອຍ ເຢຊູ ເປາະ ອາຕີ ຕຶ່ງ ມັຮ ກາ ດຸງ ຊາງ ຕຶ່ງ ແຄງ ຄາລີເລ. ອັນ ຕູ່ຍຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ແຕ ຈະ ກວາຍ ແຮີ.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 ເບີນ ມານະ ກວາຍ ຣາເລົາ ອາອີ່ ຕູ່ດ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ. ອັນ ກຼຸ່ ຣາໂກລ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຢຊູ, ກະ ອັນ ປາຍ: "ຄັນ ໄມ່ ຢໍອ໌ ອີ ປົວ ໂອນ ເກົາ ແກີດ ແບຣັຮ, ເຕ່ອ໌ ໄມ່ ຕະ."
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 ເຢຊູ ອາໂຢ່ະ ຕະ ກວາຍ ກັອຍ, ເຈີ່ ອັນ ຊາປ່ະ ອາຕີ ຕຶ່ງ ກວາຍ ກັອຍ, ກະ ອັນ ປາຍ: "ເກົາ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ໄມ່ ແກີດ ແບຣັຮ."
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 ພໍກາ ກັອຍ ກວາຍ ຣາເລົາ ກາ ອາອີ່ ຕູ່ດ, ຈະ ອັນ ແກີດ ແບຣັຮ ອໍ ລັ່ຮ ນ່ະ ຕຍາ.
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 ເຢຊູ ໂອນ ກວາຍ ກັອຍ ເປາະ, ກະ ອັນ ປາຕັບ ດໍອ໌ ກວາຍ ກັອຍ ປາຍ:
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 "ອຶນໂຈຍ ອາຕີ ໂອນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ດັງ ແຕ ຣານະ ໄນ່. ມາ ໄມ່ ເປາະ ອາປັຮ ຈະ ໄມ່ ໂອນ ກວາຍ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເນ່. ກະ ໄມ່ ມ່ອບ ຊາງ ໂອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ກາ ໂມເຊ ປາຕັບ ແຕ ອຶມແບິ ອາໄຣ່. ໄນ່ ລາ ອາປັຮ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ດັງ ໄມ່ ແບຣັຮ ເຈີ່."
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 ມາ ແວັດ ກວາຍ ກັອຍ ລັ່ອຮ ແຕ ກັອຍ, ອັນ ເປາະ ຕະ ອຶນຕີ ແຕ ຣານະ ເຢຊູ ຈ່ອຍ ອັນ. ເຈີ່ ປັຣນາຍ ໄນ່ ດັອຮແດີນ. ຍ່ອນ ນ່ະກັອຍ ຄັນ ເຢຊູ ຢໍອ໌ ອີ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ວີ່ລ, ອຶງເຄາະ ອັນ ມູ່ດ ຕວຍ໌ ຕາ ເບີນ ໂອນ ເນົ່າ ເຮີມ ຈະ ອັນ. ອັນ ແອີດ ປໍ ນໍ່ອ໌ ວີ່ລ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ແອີດ. ມາ ອຶນນັ່ອງ ເບີນ ກວາຍ ແຕ ຊາອຶ່ຍ ອຶນຕຸ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.