Lucas 23

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ບັອງ ກາ ກັອຍ ອຶນແຍ່ະ ມູ່ ໄລ່ ຊັຣຮົງ ເດີງ ອາຊວຍ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ປີລາດ.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 ແອີດ ປໍ ກັອຍ ໄລ່ ຕູນ ເຢຊູ, ປາຍ: "ຮິ ຣາມົຮ ກວາຍ ໄນ່, ອັນ ອີ ຕະ ໂອນ ກຣວາງ ໄຮ ແກີດ ຕາ ເບີນ ຊັງໄກຣ. ອັນ ປາຍ: 'ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ມ່ອບ ປຣະ ປາຊີ ປໍ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກວາຍ ໂຣມ.' ກະ ອັນ ປາຍ ອັນ ລາ ກຣີດ, ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ."
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 ປີລາດ ຕາແບີບ ເຢຊູ: "ເມ່ນ ມາ ຕາ ເບີນ ໄມ່ ລາ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ?"
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 ເຈີ່ ປີລາດ ອາຕີ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ມັຮ ກອນແຊມ ປາຍ: "ເກົາ ຕາ ເບີນ ຣາມົຮ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ໂລ່ຍຮ ແຕ ກວາຍ ໄນ່."
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 ມາ ໄລ່ ແປຣີ ເລືອຍໆ ໂອນ ປີລາດ ຕະ ເຢຊູ. ໄລ່ ປາຍ: "ແຕ ຕາແບິ ລາລື່ ກວາຍ ໄນ່ ເປາະ ກູຈຸ່ກ ຕຶ່ງ ແຄງ ຄາລີເລ. ແວັດ ກັອຍ ອັນ ເປາະ ກູຈຸ່ກ ຕົວ ແຄງ ຢູດາຍ. ຊານໍ່ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ກູຈຸ່ກ ປໍ ໄນ່ ແອັນ."
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 ພໍກາ ປີລາດ ຊັອງ ໄລ່ ປາຍ ແຕ ແຄງ ຄາລີເລ, ອັນ ຕາແບີບ ໄລ່ ກັອຍ, ເຢຊູ ລາ ກວາຍ ຄາລີເລ, ມາ ຕາ ເບີນ.
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 ເຈີ່ ແຕີ່ອ໌ ປີລາດ ດັງ ເຢຊູ ລາ ກວາຍ ຄາລີເລ, ອັນ ດັງ ຊົດ ເຢຊູ ລາ ປໍ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ເຮໂຣດ. ເຈີ່ ອັນ ແປຣີ ເນົ່າ ເດີງ ເຢຊູ ເປາະ ປໍ ເຮໂຣດ ແອັນ. ຕາໄງ ກັອຍ ເຮໂຣດ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ເຈີ່.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 ພໍກາ ເຮໂຣດ ເຮີມ ເຢຊູ, ອັນ ແອີນ ລາລື່. ດູ່ນ ເຈີ່ ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ຣາມົຮ ເຢຊູ, ຍ່ອນ ອັນ ຊັອງ ຊາອຶ່ຍ ຣາມຶ່ຮ ເນົ່າ ອາຕີ ແຕ ເຢຊູ. ກະ ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ເຮີມ ເຢຊູ ຕະ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 ເຈີ່ ອັນ ຕາແບີບ ເຢຊູ ຊາອຶ່ຍ ຣາມຶ່ຮ. ມາ ເຢຊູ ຕາ ເບີນ ຕາແອີຍ ອັນ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ມັຮ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ, ໄລ່ ແອີດ ຕາຢຶ່ງ ຕູນ ເຢຊູ.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 ເຈີ່ ເຮໂຣດ ກະ ຕາຮານ ອັນ ປາຍ ເຢຊູ ນ່ະ ອຶມປູຣ ຊາແນຮ. ກະ ໄລ່ ຣາຢອຍ໌ ອັນ. ໄລ່ ອາແຊິບ ເຢຊູ ອາຢັ່ອຮ ຕ່ອງ ນ່ະ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ເກີ່ຍ ແຊິບ. ເຈີ່ ໄລ່ ໂອນ ເນົ່າ ເປາະ ອາຊວຍ ລັ່ຮ ອັນ ປໍ ປີລາດ.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 ພໍກາ ຕາໄງ ກັອຍ ເຮໂຣດ ກະ ປີລາດ ແກີດ ຣາຕອຍ ລັ່ຮ, ຍ່ອນ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ໄລ່ ມານະ ອວານ ມານະ.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 ເຈີ່ ປີລາດ ປາໂຣມ ລັ່ຮ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ການໍ່ອ໌, ກະ ມັຮ ກອນແຊມ;
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 ເຈີ່ ອັນ ປາຍ ໂຈະ ໄລ່ ນ່ະໄນ່: "ເຍືາ ເດີງ ກວາຍ ໄນ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເກົາ, ເຍືາ ປາຍ ອັນ ປັຣຕຶ່ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຕະ ຕາ ປຍາຍ໌. ມາ ເກົາ ຕາແບີບ ອັນ ເຈີ່ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຍືາ, ກະ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຣາມົຮ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ໂລ່ຍຮ ອັນ ຕະ ມັຮ ປັຣນາຍ ເຍືາ ຕູນ ອັນ.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 ກະ ເຮໂຣດ ຕາ ເບີນ ຣາມົຮ ໂລ່ຍຮ ອຶນເຕົ່າ ເຕ່, ຍ່ອນ ອັນ ເດີງ ລັ່ຮ ກວາຍ ໄນ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເກົາ. ຕາ ເບີນ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ອັນ ຕະ ມາ ເຕ່ອ໌ ກາຈີດ ອັນ.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 ນ່ະກັອຍ ເກົາ ໂອນ ເນົ່າ ປຍາຍຮ ຊັອງ, ເຈີ່ ເກົາ ໂອນ ອາໂຣຍຮ."
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 ຍ່ອນ ຕາໄງ ກັອຍ ລາ ເນົ່າ ຕະ ຣີ່ດ ອາກຼັຮ, ອຶງເຄາະ ປີລາດ ອາໂຣຍຮ ມານະ ກວາຍ ເນົ່າ ໂກບ ດໍອ໌ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌.
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 ມາ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ປາຍ ມວຍ ເປຣິຮ ເຣ່ງ ລາລື່ ປາຍ: "ອີດ ເດີງ ຊັອງ ອັນ ໄນ່! ອາໂຣຍຮ ໂອນ ຮິ ບາຣາບາ!"
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 ບາຣາບາ ໄນ່ ລາ ອຶນນັ່ອງ ໂຕ່ດ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌, ຍ່ອນ ອັນ ລາ ກວາຍ ກາ ກູຈຸ່ກ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ, ກະ ອັນ ກາຈີດ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແຮີ.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 ປີລາດ ຢໍອ໌ ອີ ອາໂຣຍຮ ເຢຊູ; ເຈີ່ ອັນ ປາຍ ລັ່ຮ ໂຈະ ມັຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 ມາ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ ເຣ່ງ ລາລື່ ແອັນ: "ແຕັຮ ອັນ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ! ແຕັຮ ອັນ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ!"
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 ເຈີ່ ປີລາດ ຕາແບີບ ລັ່ຮ ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ໄປ ເຮີບ: "ອຶນເຕົ່າ ໂລ່ຍຮ ເຍືາ ເຮີມ ອັນ ຕະ? ເກົາ ຕາ ເບີນ ຣາມົຮ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ມາ ເຕ່ອ໌ ກາຈີດ ອັນ. ນ່ະກັອຍ ເກົາ ໂອນ ປຍາຍຮ ຊັອງ ອັນ, ເຈີ່ ເກົາ ໂອນ ອາໂຣຍຮ."
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 ມາ ໄລ່ ແປຣີ ເລືອຍໆ ປີລາດ, ກະ ໄລ່ ປາຍ ເຣ່ງ ລາລື່ ໂອນ ປີລາດ ແຕັຮ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ. ເຈີ່ ປີລາດ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ໄລ່ ກັອຍ.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 ນ່ະກັອຍ ປີລາດ ແປຣີ ເນົ່າ ຕະ ມັຮ ປັຣນາຍ ໄລ່ ກູຈຸ່ກ.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 ກະ ອັນ ອາໂຣຍຮ ໂອນ ໄລ່ ບາຣາບາ, ອັນ ກາ ໄລ່ ແຊອ໌ ແຕ ອານໍ່. ກວາຍ ກັອຍ ເນົ່າ ໂກບ ດໍອ໌ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌ ຍ່ອນ ອັນ ກູຈຸ່ກ ກວາຍ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ, ກະ ອັນ ກາຈີດ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແຮີ. ມາ ປີລາດ ມ່ອບ ເຢຊູ ໂອນ ໄລ່. ໄລ່ ອີ ຕະ ນານ່ະ, ຕາມ ໄລ່.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 ບັອງ ກາ ໄລ່ ເດີງ ເຢຊູ ລັ່ອຮ, ໄລ່ ຣາມົຮ ມານະ ຣາມຶ່ຮ ຊີໂມນ ແຕ ກຣວາງ ກີເຣເນ ເຈົາ ແຕ ຢັ່ຮ ນໍ່ອ໌ ເມືອງ. ເຈີ່ ໄລ່ ໂກບ ອັນ, ກະ ແປຣີ ອັນ ໂອນ ໂດລ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ ເຢຊູ. ເຈີ່ ອັນ ປວາຍ ຢັ່ຮ ກຣັອງ ເຢຊູ.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 ເບີນ ກຼຶ່ງ ລາລື່ ກວາຍ ປວາຍ ເຢຊູ. ກາ ມັນແຊມ ແຮີ ປວາຍ ອັນ, ກະ ໄລ່ ເຍືາມ.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 ມາ ເຢຊູ ກູລຽວ ປໍ ກຣັອງ; ເຈີ່ ອັນ ປາຍ ກະ ໄລ່ ກັອຍ ນ່ະໄນ່: "ມັນແຊມ ແຕ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ເອີຍ! ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ເຍືາມ ໂອນ ເກົາ. ເຍືາ ເຍືາມ ໂອນ ຈະ ເຍືາ ເບີມ ກະ ກອນ ອາໄກ ເຍືາ ເບີມ.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 ໄກຣ ລາລື່ ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ເນົ່າ ປາຍ: 'ບຸ່ນ ລາລື່ ໄລ່ ກາ ກວາຍ ກາແດງ, ໄລ່ ກາ ຕາ ເກີ່ຍ ເບີນ ກອນ. ກະ ບຸ່ນ ເຕ່ ໄລ່ ກາ ເບີນ ຕົຮ ມາ ຕາ ເກີ່ຍ ອາອູອ໌ ກອນ.
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 ຕຶ່ງ ຕາໄງ ກັອຍ ໄລ່ ແຊອ໌ ໂອນ ກົຮ ຣາລິ່ຮ ກາແຕດ ໄລ່ ກະ ໄລ່ ແຊອ໌ ໂອນ ແລັ່ຮ ກາແຕິບ ຕັຮ ໄລ່.'"
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 ເຈີ່ ເຢຊູ ຊາກຳ ແອັນ ປາຍ: "ຄັນ ອາລ່ອງ ອາມົ່ງ ມາ ເນົ່າ ໄປ່ອ໌ ຕັຮ, ແຮງ ກາຕິກ ອາລ່ອງ ຣັ່ອຮ ເນົ່າ ໄປ່ອ໌ ກາເລີຍ ແຕ ກັອຍ ແອັນ."
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 ກະ ເນົ່າ ເດີງ ບາຣ ນະ ກວາຍ ໂຕ່ດ ແອັນ, ອີ ກາຈີດ ມັນຕຸ ກະ ເຢຊູ ເຕ່.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 ພໍກາ ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອຶນຕຸ ເນົ່າ ດໍອ໌ 'ອຶນຕຸ ອຶງຮາງ ຕາຕາຣ ແປຼີ', ອຶນຕຸ ກັອຍ ແຕິ່ ເນົ່າ ກາຈີດ ໄລ່ ໄປ ນະ ກັອຍ, ກະ ແຕັຮ ໄລ່ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ. ເຢຊູ ເນົ່າ ແຕັຮ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ ອຶນດີ. ບາຣ ນະ ກວາຍ ໂຕ່ດ ກັອຍ ເນົ່າ ແຕັຮ ມານະ ຢັ່ຮ ອາຕ່ຳ, ມານະ ຢັ່ຮ ອາເວ່ຣ ເຢຊູ.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 ເຈີ່ ເຢຊູ ປາຍ: "ອຶມປໍ່ ເອີຍ! ແຊອ໌ ອຶມປໍ່ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ໄລ່ ກາ ຕະ ເກົາ, ຍ່ອນ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ດັງ ໄລ່ ຕະ ອຶນເຕົ່າ."
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 ເບີນ ກວາຍ ຊົດ ແອີດ ຕາຢຶ່ງ ມັນຕຸ ກະ ກອນແຊມ ຢໍອ໌ ອີ ເນ່ ເຢຊູ. ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ອາເຢ່ ພາມາດ ເຢຊູ ປາຍ: "ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ເຕ່ອ໌ ອັນ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ. ຄັນ ອັນ ເມ່ນ ກຣີດ, ອັນ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຣຽຮ, ໂອນ ອັນ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ຈະ ອັນ ເບີມ."
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 ກະ ກວາຍ ຕາຮານ ແຮີ ອາເຢ່ ພາມາດ ອັນ ເຕ່. ໄລ່ ອາແວີຍ ໂອນ ອັນ ກາຢັບ ງ່ອຍ໌ ບຼັອງ ອຶນເຍາະ.
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 ໄລ່ ປາຍ: "ຄັນ ໄມ່ ລາ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ, ເອົາ ໄມ່ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ຈະ ໄມ່ ເບີມ."
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 ເຈີ່ ເນົ່າ ຄຽນ ດໍອ໌ ປັຣນາຍ ໄນ່ ແປີງ ແປຼີ ເຢຊູ ປາຍ: "ກວາຍ ໄນ່ ລາ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ."
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 ໄລ່ ບາຣ ນະ ກວາຍ ກາ ເນົ່າ ແຕັຮ ມັນຕຸ ກະ ເຢຊູ, ອັນ ກາ ມານະ ພາມາດ ເຢຊູ ປາຍ: "ຄັນ ໄມ່ ເມ່ນ ກຣີດ, ເອົາ ໄມ່ ຈ່ອຍ ຈະ ໄມ່ ເບີມ, ກະ ໄມ່ ຈ່ອຍ ຮິ ແຮີ."
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 ມາ ອັນ ກາ ມານະ ກັອຍ ກາແອັຮ ອັນ ກາ ປາຍ ນ່ະກັອຍ. ອັນ ປາຍ: "ນານ່ະ ໄມ່ ຕາ ເບີນ ອຶງກັອຮ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ໄມ່? ໄມ່ ກະ ອັນ ລາ ເນົ່າ ຕະ ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 ໄຮ, ໄກຣ ເນົ່າ ຕະ, ຍ່ອນ ໄຮ ລາ ເນົ່າ ກູລັຮ ແດີອ໌ ມັຮ ຣານະ ໄຮ ຕະ. ມາ ກວາຍ ໄນ່ ຕາ ເບີນ ຕະ ໂລ່ຍຮ ອຶນເຕົ່າ."
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 ເຈີ່ ກວາຍ ກາ ກາແອັຮ ກັອຍ ປາຍ ແອັນ ໂຈະ ເຢຊູ ນ່ະໄນ່: "ເຢຊູ ເອີຍ! ແຕີ່ອ໌ ໄມ່ ແກີດ ຊົດ ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ, ແຊອ໌ ໄມ່ ອຶນໂຈຍ ຊາລີຣ ເກົາ."
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 ເຈີ່ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ອັນ ປາຍ: "ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ໄມ່, ຕາໄງ ໄນ່ ແຕິ່ ໄມ່ ແອີດ ກະ ເກົາ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ອໍ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ."
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 ບັອງ ກາ ມານາງ ອີ ຕາແວີ ຕີລມູ່ລ, ແກີດ ການຳ ອຶນແຍ່ະ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ກັອຍ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ມານາງ ວີ່ຮ.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 ມານາງ ແກີດ ຕາ ເບີນ ປັ່ງ ນັ່ອງ, ກະ ອາຣິ ກາ ເນົ່າ ກາງ ກຼັນ ກຼຸງ ຮີ່ບ ປັຣນາຍ ປັຣຄັນ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ຣາແຮອ໌ ແກີດ ບາຣ ຊັນແຕຣອ໌.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 ເຢຊູ ອູໂອຍ ເຣ່ງ ລາລື່, ປາຍ: "ອຶມປໍ່ ເອີຍ! ເກົາ ແຊອ໌ ມ່ອບ ຣາເວືາຍ ເກົາ ປໍ ອາຕີ ໄມ່."
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 ເບີນ ມານະ ກາ ຊົດ ມວຍ ຣ່ອຍ ນະ ຕາຮານ, ອັນ ເຮີມ ມັຮ ຣານະ ກາ ແກີດ ກັອຍ. ອັນ ຍ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ອັນ ປາຍ: "ເມ່ນ ລາລື່ ກວາຍ ໄນ່ ລາ ຕານັ່ອງ ອໍ."
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 ກະ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ໄລ່ ກາ ໂຣ່ມ ແຈ່ະ ກັອຍ, ໄລ່ ຊັອງ ອຶງກັອຮ ລາລື່. ກະ ໄລ່ ແກິ່ ອາເປີ່ມ, ເຈີ່ ໄລ່ ເຈົາ ອຶນແຍ່ະ ປໍ ດຸງ.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 ມັຮ ຊັຣກັ່ລ ເຢຊູ ກະ ມັນແຊມ ກາ ປວາຍ ອັນ ແຕ ແຄງ ຄາລີເລ, ໄລ່ ແອີດ ເຢີ່ງໆ ຕາງ່ອນ ເນ່ ມັຮ ຣານະ ກາ ເນົ່າ ຕະ.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 ເບີນ ມານະ ຣາມຶ່ຮ ໂຢເຊັບ ແຕ ມູ່ ກາ ຊົດ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ. ອັນ ລາ ກວາຍ ອໍ ກະ ຕານັ່ອງ.
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 ອັນ ຕາ ເບີນ ປຣ່ອມ ກະ ມູ່ ກາ ຊົດ ກັອຍ ພໍກາ ໄລ່ ອີ ຕະ ເຢຊູ. ອັນ ລາ ແຕ ແຄງ ຢູດາຍ, ວີ່ລ ອາຣີມາທາຍ. ກະ ອັນ ອຶງກ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 ໂຢເຊັບ ໄນ່ ເປາະ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ປີລາດ ແຊອ໌ ກູມູ່ຍ໌ ເຢຊູ.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 ເຈີ່ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ອາລິ່ຮ ກູມູ່ຍ໌ ເຢຊູ ແຕ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ. ອັນ ຕວມ ແຕ ອາຣິ ກຼໍອ໌ ແຈບ ອໍ, ກະ ອັນ ດໍອ໌ ຕຶ່ງ ປີ່ງ ເນົ່າ ໄປອ໌ ຕຶ່ງ ຕາເມົາ. ປີ່ງ ກັອຍ ເນົ່າ ຕາ ເກີ່ຍ ດໍອ໌ ກວາຍ ຢວາຮ.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 ຕາໄງ ກັອຍ ລາ ເນົ່າ ກຽມ ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ຣາລູ່.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 ກວາຍ ມັນແຊມ ກາ ປວາຍ ເຢຊູ ແຕ ແຄງ ຄາລີເລ, ໄລ່ ເປາະ ເນ່ ເຈີ່ ປໍ ປີ່ງ ເຢຊູ. ກະ ໄລ່ ເຮີມ ກວາຍ ກັອຍ ດໍອ໌ ກູມູ່ຍ໌ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ປີ່ງ.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 ແວັດ ກັອຍ ໄລ່ ເຈົາ ປໍ ດຸງ. ໄລ່ ກຽມ ເກຣີ່ງ ປາຮວມ ໂຈະ ຕຶ່ງ ກູມູ່ຍ໌ ເຢຊູ. ກະ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຣາລູ່, ໄລ່ ຣາລູ່ ປວາຍ ແຕ ຄານອດ ປາຕັບ.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.