Lucas 23

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ບັອງ ກາ ກັອຍ ອຶນແຍ່ະ ມູ່ ໄລ່ ຊັຣຮົງ ເດີງ ອາຊວຍ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ປີລາດ.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 ແອີດ ປໍ ກັອຍ ໄລ່ ຕູນ ເຢຊູ, ປາຍ: "ຮິ ຣາມົຮ ກວາຍ ໄນ່, ອັນ ອີ ຕະ ໂອນ ກຣວາງ ໄຮ ແກີດ ຕາ ເບີນ ຊັງໄກຣ. ອັນ ປາຍ: 'ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ມ່ອບ ປຣະ ປາຊີ ປໍ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກວາຍ ໂຣມ.' ກະ ອັນ ປາຍ ອັນ ລາ ກຣີດ, ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ."
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 ປີລາດ ຕາແບີບ ເຢຊູ: "ເມ່ນ ມາ ຕາ ເບີນ ໄມ່ ລາ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ?"
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 ເຈີ່ ປີລາດ ອາຕີ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ມັຮ ກອນແຊມ ປາຍ: "ເກົາ ຕາ ເບີນ ຣາມົຮ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ໂລ່ຍຮ ແຕ ກວາຍ ໄນ່."
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 ມາ ໄລ່ ແປຣີ ເລືອຍໆ ໂອນ ປີລາດ ຕະ ເຢຊູ. ໄລ່ ປາຍ: "ແຕ ຕາແບິ ລາລື່ ກວາຍ ໄນ່ ເປາະ ກູຈຸ່ກ ຕຶ່ງ ແຄງ ຄາລີເລ. ແວັດ ກັອຍ ອັນ ເປາະ ກູຈຸ່ກ ຕົວ ແຄງ ຢູດາຍ. ຊານໍ່ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ກູຈຸ່ກ ປໍ ໄນ່ ແອັນ."
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 ພໍກາ ປີລາດ ຊັອງ ໄລ່ ປາຍ ແຕ ແຄງ ຄາລີເລ, ອັນ ຕາແບີບ ໄລ່ ກັອຍ, ເຢຊູ ລາ ກວາຍ ຄາລີເລ, ມາ ຕາ ເບີນ.
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 ເຈີ່ ແຕີ່ອ໌ ປີລາດ ດັງ ເຢຊູ ລາ ກວາຍ ຄາລີເລ, ອັນ ດັງ ຊົດ ເຢຊູ ລາ ປໍ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ເຮໂຣດ. ເຈີ່ ອັນ ແປຣີ ເນົ່າ ເດີງ ເຢຊູ ເປາະ ປໍ ເຮໂຣດ ແອັນ. ຕາໄງ ກັອຍ ເຮໂຣດ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ເຈີ່.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 ພໍກາ ເຮໂຣດ ເຮີມ ເຢຊູ, ອັນ ແອີນ ລາລື່. ດູ່ນ ເຈີ່ ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ຣາມົຮ ເຢຊູ, ຍ່ອນ ອັນ ຊັອງ ຊາອຶ່ຍ ຣາມຶ່ຮ ເນົ່າ ອາຕີ ແຕ ເຢຊູ. ກະ ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ເຮີມ ເຢຊູ ຕະ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 ເຈີ່ ອັນ ຕາແບີບ ເຢຊູ ຊາອຶ່ຍ ຣາມຶ່ຮ. ມາ ເຢຊູ ຕາ ເບີນ ຕາແອີຍ ອັນ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ມັຮ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ, ໄລ່ ແອີດ ຕາຢຶ່ງ ຕູນ ເຢຊູ.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 ເຈີ່ ເຮໂຣດ ກະ ຕາຮານ ອັນ ປາຍ ເຢຊູ ນ່ະ ອຶມປູຣ ຊາແນຮ. ກະ ໄລ່ ຣາຢອຍ໌ ອັນ. ໄລ່ ອາແຊິບ ເຢຊູ ອາຢັ່ອຮ ຕ່ອງ ນ່ະ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ເກີ່ຍ ແຊິບ. ເຈີ່ ໄລ່ ໂອນ ເນົ່າ ເປາະ ອາຊວຍ ລັ່ຮ ອັນ ປໍ ປີລາດ.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 ພໍກາ ຕາໄງ ກັອຍ ເຮໂຣດ ກະ ປີລາດ ແກີດ ຣາຕອຍ ລັ່ຮ, ຍ່ອນ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ໄລ່ ມານະ ອວານ ມານະ.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 ເຈີ່ ປີລາດ ປາໂຣມ ລັ່ຮ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ການໍ່ອ໌, ກະ ມັຮ ກອນແຊມ;
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 ເຈີ່ ອັນ ປາຍ ໂຈະ ໄລ່ ນ່ະໄນ່: "ເຍືາ ເດີງ ກວາຍ ໄນ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເກົາ, ເຍືາ ປາຍ ອັນ ປັຣຕຶ່ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຕະ ຕາ ປຍາຍ໌. ມາ ເກົາ ຕາແບີບ ອັນ ເຈີ່ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຍືາ, ກະ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຣາມົຮ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ໂລ່ຍຮ ອັນ ຕະ ມັຮ ປັຣນາຍ ເຍືາ ຕູນ ອັນ.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 ກະ ເຮໂຣດ ຕາ ເບີນ ຣາມົຮ ໂລ່ຍຮ ອຶນເຕົ່າ ເຕ່, ຍ່ອນ ອັນ ເດີງ ລັ່ຮ ກວາຍ ໄນ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເກົາ. ຕາ ເບີນ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ອັນ ຕະ ມາ ເຕ່ອ໌ ກາຈີດ ອັນ.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 ນ່ະກັອຍ ເກົາ ໂອນ ເນົ່າ ປຍາຍຮ ຊັອງ, ເຈີ່ ເກົາ ໂອນ ອາໂຣຍຮ."
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 ຍ່ອນ ຕາໄງ ກັອຍ ລາ ເນົ່າ ຕະ ຣີ່ດ ອາກຼັຮ, ອຶງເຄາະ ປີລາດ ອາໂຣຍຮ ມານະ ກວາຍ ເນົ່າ ໂກບ ດໍອ໌ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌.
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 ມາ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ປາຍ ມວຍ ເປຣິຮ ເຣ່ງ ລາລື່ ປາຍ: "ອີດ ເດີງ ຊັອງ ອັນ ໄນ່! ອາໂຣຍຮ ໂອນ ຮິ ບາຣາບາ!"
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 ບາຣາບາ ໄນ່ ລາ ອຶນນັ່ອງ ໂຕ່ດ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌, ຍ່ອນ ອັນ ລາ ກວາຍ ກາ ກູຈຸ່ກ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ, ກະ ອັນ ກາຈີດ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແຮີ.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 ປີລາດ ຢໍອ໌ ອີ ອາໂຣຍຮ ເຢຊູ; ເຈີ່ ອັນ ປາຍ ລັ່ຮ ໂຈະ ມັຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 ມາ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ ເຣ່ງ ລາລື່ ແອັນ: "ແຕັຮ ອັນ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ! ແຕັຮ ອັນ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ!"
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 ເຈີ່ ປີລາດ ຕາແບີບ ລັ່ຮ ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ໄປ ເຮີບ: "ອຶນເຕົ່າ ໂລ່ຍຮ ເຍືາ ເຮີມ ອັນ ຕະ? ເກົາ ຕາ ເບີນ ຣາມົຮ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ມາ ເຕ່ອ໌ ກາຈີດ ອັນ. ນ່ະກັອຍ ເກົາ ໂອນ ປຍາຍຮ ຊັອງ ອັນ, ເຈີ່ ເກົາ ໂອນ ອາໂຣຍຮ."
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 ມາ ໄລ່ ແປຣີ ເລືອຍໆ ປີລາດ, ກະ ໄລ່ ປາຍ ເຣ່ງ ລາລື່ ໂອນ ປີລາດ ແຕັຮ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ. ເຈີ່ ປີລາດ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ໄລ່ ກັອຍ.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 ນ່ະກັອຍ ປີລາດ ແປຣີ ເນົ່າ ຕະ ມັຮ ປັຣນາຍ ໄລ່ ກູຈຸ່ກ.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 ກະ ອັນ ອາໂຣຍຮ ໂອນ ໄລ່ ບາຣາບາ, ອັນ ກາ ໄລ່ ແຊອ໌ ແຕ ອານໍ່. ກວາຍ ກັອຍ ເນົ່າ ໂກບ ດໍອ໌ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌ ຍ່ອນ ອັນ ກູຈຸ່ກ ກວາຍ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ, ກະ ອັນ ກາຈີດ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແຮີ. ມາ ປີລາດ ມ່ອບ ເຢຊູ ໂອນ ໄລ່. ໄລ່ ອີ ຕະ ນານ່ະ, ຕາມ ໄລ່.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 ບັອງ ກາ ໄລ່ ເດີງ ເຢຊູ ລັ່ອຮ, ໄລ່ ຣາມົຮ ມານະ ຣາມຶ່ຮ ຊີໂມນ ແຕ ກຣວາງ ກີເຣເນ ເຈົາ ແຕ ຢັ່ຮ ນໍ່ອ໌ ເມືອງ. ເຈີ່ ໄລ່ ໂກບ ອັນ, ກະ ແປຣີ ອັນ ໂອນ ໂດລ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ ເຢຊູ. ເຈີ່ ອັນ ປວາຍ ຢັ່ຮ ກຣັອງ ເຢຊູ.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 ເບີນ ກຼຶ່ງ ລາລື່ ກວາຍ ປວາຍ ເຢຊູ. ກາ ມັນແຊມ ແຮີ ປວາຍ ອັນ, ກະ ໄລ່ ເຍືາມ.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 ມາ ເຢຊູ ກູລຽວ ປໍ ກຣັອງ; ເຈີ່ ອັນ ປາຍ ກະ ໄລ່ ກັອຍ ນ່ະໄນ່: "ມັນແຊມ ແຕ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ເອີຍ! ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ເຍືາມ ໂອນ ເກົາ. ເຍືາ ເຍືາມ ໂອນ ຈະ ເຍືາ ເບີມ ກະ ກອນ ອາໄກ ເຍືາ ເບີມ.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 ໄກຣ ລາລື່ ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ເນົ່າ ປາຍ: 'ບຸ່ນ ລາລື່ ໄລ່ ກາ ກວາຍ ກາແດງ, ໄລ່ ກາ ຕາ ເກີ່ຍ ເບີນ ກອນ. ກະ ບຸ່ນ ເຕ່ ໄລ່ ກາ ເບີນ ຕົຮ ມາ ຕາ ເກີ່ຍ ອາອູອ໌ ກອນ.
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 ຕຶ່ງ ຕາໄງ ກັອຍ ໄລ່ ແຊອ໌ ໂອນ ກົຮ ຣາລິ່ຮ ກາແຕດ ໄລ່ ກະ ໄລ່ ແຊອ໌ ໂອນ ແລັ່ຮ ກາແຕິບ ຕັຮ ໄລ່.'"
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 ເຈີ່ ເຢຊູ ຊາກຳ ແອັນ ປາຍ: "ຄັນ ອາລ່ອງ ອາມົ່ງ ມາ ເນົ່າ ໄປ່ອ໌ ຕັຮ, ແຮງ ກາຕິກ ອາລ່ອງ ຣັ່ອຮ ເນົ່າ ໄປ່ອ໌ ກາເລີຍ ແຕ ກັອຍ ແອັນ."
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 ກະ ເນົ່າ ເດີງ ບາຣ ນະ ກວາຍ ໂຕ່ດ ແອັນ, ອີ ກາຈີດ ມັນຕຸ ກະ ເຢຊູ ເຕ່.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 ພໍກາ ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອຶນຕຸ ເນົ່າ ດໍອ໌ 'ອຶນຕຸ ອຶງຮາງ ຕາຕາຣ ແປຼີ', ອຶນຕຸ ກັອຍ ແຕິ່ ເນົ່າ ກາຈີດ ໄລ່ ໄປ ນະ ກັອຍ, ກະ ແຕັຮ ໄລ່ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ. ເຢຊູ ເນົ່າ ແຕັຮ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ ອຶນດີ. ບາຣ ນະ ກວາຍ ໂຕ່ດ ກັອຍ ເນົ່າ ແຕັຮ ມານະ ຢັ່ຮ ອາຕ່ຳ, ມານະ ຢັ່ຮ ອາເວ່ຣ ເຢຊູ.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 ເຈີ່ ເຢຊູ ປາຍ: "ອຶມປໍ່ ເອີຍ! ແຊອ໌ ອຶມປໍ່ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ໄລ່ ກາ ຕະ ເກົາ, ຍ່ອນ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ດັງ ໄລ່ ຕະ ອຶນເຕົ່າ."
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 ເບີນ ກວາຍ ຊົດ ແອີດ ຕາຢຶ່ງ ມັນຕຸ ກະ ກອນແຊມ ຢໍອ໌ ອີ ເນ່ ເຢຊູ. ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ອາເຢ່ ພາມາດ ເຢຊູ ປາຍ: "ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ເຕ່ອ໌ ອັນ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ. ຄັນ ອັນ ເມ່ນ ກຣີດ, ອັນ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຣຽຮ, ໂອນ ອັນ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ຈະ ອັນ ເບີມ."
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 ກະ ກວາຍ ຕາຮານ ແຮີ ອາເຢ່ ພາມາດ ອັນ ເຕ່. ໄລ່ ອາແວີຍ ໂອນ ອັນ ກາຢັບ ງ່ອຍ໌ ບຼັອງ ອຶນເຍາະ.
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 ໄລ່ ປາຍ: "ຄັນ ໄມ່ ລາ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ, ເອົາ ໄມ່ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ຈະ ໄມ່ ເບີມ."
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 ເຈີ່ ເນົ່າ ຄຽນ ດໍອ໌ ປັຣນາຍ ໄນ່ ແປີງ ແປຼີ ເຢຊູ ປາຍ: "ກວາຍ ໄນ່ ລາ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ."
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 ໄລ່ ບາຣ ນະ ກວາຍ ກາ ເນົ່າ ແຕັຮ ມັນຕຸ ກະ ເຢຊູ, ອັນ ກາ ມານະ ພາມາດ ເຢຊູ ປາຍ: "ຄັນ ໄມ່ ເມ່ນ ກຣີດ, ເອົາ ໄມ່ ຈ່ອຍ ຈະ ໄມ່ ເບີມ, ກະ ໄມ່ ຈ່ອຍ ຮິ ແຮີ."
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 ມາ ອັນ ກາ ມານະ ກັອຍ ກາແອັຮ ອັນ ກາ ປາຍ ນ່ະກັອຍ. ອັນ ປາຍ: "ນານ່ະ ໄມ່ ຕາ ເບີນ ອຶງກັອຮ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ໄມ່? ໄມ່ ກະ ອັນ ລາ ເນົ່າ ຕະ ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່.
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 ໄຮ, ໄກຣ ເນົ່າ ຕະ, ຍ່ອນ ໄຮ ລາ ເນົ່າ ກູລັຮ ແດີອ໌ ມັຮ ຣານະ ໄຮ ຕະ. ມາ ກວາຍ ໄນ່ ຕາ ເບີນ ຕະ ໂລ່ຍຮ ອຶນເຕົ່າ."
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 ເຈີ່ ກວາຍ ກາ ກາແອັຮ ກັອຍ ປາຍ ແອັນ ໂຈະ ເຢຊູ ນ່ະໄນ່: "ເຢຊູ ເອີຍ! ແຕີ່ອ໌ ໄມ່ ແກີດ ຊົດ ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ, ແຊອ໌ ໄມ່ ອຶນໂຈຍ ຊາລີຣ ເກົາ."
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 ເຈີ່ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ອັນ ປາຍ: "ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ໄມ່, ຕາໄງ ໄນ່ ແຕິ່ ໄມ່ ແອີດ ກະ ເກົາ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ອໍ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ."
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 ບັອງ ກາ ມານາງ ອີ ຕາແວີ ຕີລມູ່ລ, ແກີດ ການຳ ອຶນແຍ່ະ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ກັອຍ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ມານາງ ວີ່ຮ.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 ມານາງ ແກີດ ຕາ ເບີນ ປັ່ງ ນັ່ອງ, ກະ ອາຣິ ກາ ເນົ່າ ກາງ ກຼັນ ກຼຸງ ຮີ່ບ ປັຣນາຍ ປັຣຄັນ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ຣາແຮອ໌ ແກີດ ບາຣ ຊັນແຕຣອ໌.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 ເຢຊູ ອູໂອຍ ເຣ່ງ ລາລື່, ປາຍ: "ອຶມປໍ່ ເອີຍ! ເກົາ ແຊອ໌ ມ່ອບ ຣາເວືາຍ ເກົາ ປໍ ອາຕີ ໄມ່."
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 ເບີນ ມານະ ກາ ຊົດ ມວຍ ຣ່ອຍ ນະ ຕາຮານ, ອັນ ເຮີມ ມັຮ ຣານະ ກາ ແກີດ ກັອຍ. ອັນ ຍ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ອັນ ປາຍ: "ເມ່ນ ລາລື່ ກວາຍ ໄນ່ ລາ ຕານັ່ອງ ອໍ."
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 ກະ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ໄລ່ ກາ ໂຣ່ມ ແຈ່ະ ກັອຍ, ໄລ່ ຊັອງ ອຶງກັອຮ ລາລື່. ກະ ໄລ່ ແກິ່ ອາເປີ່ມ, ເຈີ່ ໄລ່ ເຈົາ ອຶນແຍ່ະ ປໍ ດຸງ.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 ມັຮ ຊັຣກັ່ລ ເຢຊູ ກະ ມັນແຊມ ກາ ປວາຍ ອັນ ແຕ ແຄງ ຄາລີເລ, ໄລ່ ແອີດ ເຢີ່ງໆ ຕາງ່ອນ ເນ່ ມັຮ ຣານະ ກາ ເນົ່າ ຕະ.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 ເບີນ ມານະ ຣາມຶ່ຮ ໂຢເຊັບ ແຕ ມູ່ ກາ ຊົດ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ. ອັນ ລາ ກວາຍ ອໍ ກະ ຕານັ່ອງ.
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 ອັນ ຕາ ເບີນ ປຣ່ອມ ກະ ມູ່ ກາ ຊົດ ກັອຍ ພໍກາ ໄລ່ ອີ ຕະ ເຢຊູ. ອັນ ລາ ແຕ ແຄງ ຢູດາຍ, ວີ່ລ ອາຣີມາທາຍ. ກະ ອັນ ອຶງກ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ.
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 ໂຢເຊັບ ໄນ່ ເປາະ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ປີລາດ ແຊອ໌ ກູມູ່ຍ໌ ເຢຊູ.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 ເຈີ່ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ອາລິ່ຮ ກູມູ່ຍ໌ ເຢຊູ ແຕ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ. ອັນ ຕວມ ແຕ ອາຣິ ກຼໍອ໌ ແຈບ ອໍ, ກະ ອັນ ດໍອ໌ ຕຶ່ງ ປີ່ງ ເນົ່າ ໄປອ໌ ຕຶ່ງ ຕາເມົາ. ປີ່ງ ກັອຍ ເນົ່າ ຕາ ເກີ່ຍ ດໍອ໌ ກວາຍ ຢວາຮ.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 ຕາໄງ ກັອຍ ລາ ເນົ່າ ກຽມ ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ຣາລູ່.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 ກວາຍ ມັນແຊມ ກາ ປວາຍ ເຢຊູ ແຕ ແຄງ ຄາລີເລ, ໄລ່ ເປາະ ເນ່ ເຈີ່ ປໍ ປີ່ງ ເຢຊູ. ກະ ໄລ່ ເຮີມ ກວາຍ ກັອຍ ດໍອ໌ ກູມູ່ຍ໌ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ປີ່ງ.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 ແວັດ ກັອຍ ໄລ່ ເຈົາ ປໍ ດຸງ. ໄລ່ ກຽມ ເກຣີ່ງ ປາຮວມ ໂຈະ ຕຶ່ງ ກູມູ່ຍ໌ ເຢຊູ. ກະ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຣາລູ່, ໄລ່ ຣາລູ່ ປວາຍ ແຕ ຄານອດ ປາຕັບ.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.