Lucas 23
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NVI
1 ບັອງ ກາ ກັອຍ ອຶນແຍ່ະ ມູ່ ໄລ່ ຊັຣຮົງ ເດີງ ອາຊວຍ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ປີລາດ.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 ແອີດ ປໍ ກັອຍ ໄລ່ ຕູນ ເຢຊູ, ປາຍ: "ຮິ ຣາມົຮ ກວາຍ ໄນ່, ອັນ ອີ ຕະ ໂອນ ກຣວາງ ໄຮ ແກີດ ຕາ ເບີນ ຊັງໄກຣ. ອັນ ປາຍ: 'ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ມ່ອບ ປຣະ ປາຊີ ປໍ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກວາຍ ໂຣມ.' ກະ ອັນ ປາຍ ອັນ ລາ ກຣີດ, ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ."
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 ປີລາດ ຕາແບີບ ເຢຊູ: "ເມ່ນ ມາ ຕາ ເບີນ ໄມ່ ລາ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ?"
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 ເຈີ່ ປີລາດ ອາຕີ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ມັຮ ກອນແຊມ ປາຍ: "ເກົາ ຕາ ເບີນ ຣາມົຮ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ໂລ່ຍຮ ແຕ ກວາຍ ໄນ່."
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 ມາ ໄລ່ ແປຣີ ເລືອຍໆ ໂອນ ປີລາດ ຕະ ເຢຊູ. ໄລ່ ປາຍ: "ແຕ ຕາແບິ ລາລື່ ກວາຍ ໄນ່ ເປາະ ກູຈຸ່ກ ຕຶ່ງ ແຄງ ຄາລີເລ. ແວັດ ກັອຍ ອັນ ເປາະ ກູຈຸ່ກ ຕົວ ແຄງ ຢູດາຍ. ຊານໍ່ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ກູຈຸ່ກ ປໍ ໄນ່ ແອັນ."
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 ພໍກາ ປີລາດ ຊັອງ ໄລ່ ປາຍ ແຕ ແຄງ ຄາລີເລ, ອັນ ຕາແບີບ ໄລ່ ກັອຍ, ເຢຊູ ລາ ກວາຍ ຄາລີເລ, ມາ ຕາ ເບີນ.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 ເຈີ່ ແຕີ່ອ໌ ປີລາດ ດັງ ເຢຊູ ລາ ກວາຍ ຄາລີເລ, ອັນ ດັງ ຊົດ ເຢຊູ ລາ ປໍ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ເຮໂຣດ. ເຈີ່ ອັນ ແປຣີ ເນົ່າ ເດີງ ເຢຊູ ເປາະ ປໍ ເຮໂຣດ ແອັນ. ຕາໄງ ກັອຍ ເຮໂຣດ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ເຈີ່.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 ພໍກາ ເຮໂຣດ ເຮີມ ເຢຊູ, ອັນ ແອີນ ລາລື່. ດູ່ນ ເຈີ່ ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ຣາມົຮ ເຢຊູ, ຍ່ອນ ອັນ ຊັອງ ຊາອຶ່ຍ ຣາມຶ່ຮ ເນົ່າ ອາຕີ ແຕ ເຢຊູ. ກະ ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ເຮີມ ເຢຊູ ຕະ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 ເຈີ່ ອັນ ຕາແບີບ ເຢຊູ ຊາອຶ່ຍ ຣາມຶ່ຮ. ມາ ເຢຊູ ຕາ ເບີນ ຕາແອີຍ ອັນ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ມັຮ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ, ໄລ່ ແອີດ ຕາຢຶ່ງ ຕູນ ເຢຊູ.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 ເຈີ່ ເຮໂຣດ ກະ ຕາຮານ ອັນ ປາຍ ເຢຊູ ນ່ະ ອຶມປູຣ ຊາແນຮ. ກະ ໄລ່ ຣາຢອຍ໌ ອັນ. ໄລ່ ອາແຊິບ ເຢຊູ ອາຢັ່ອຮ ຕ່ອງ ນ່ະ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ເກີ່ຍ ແຊິບ. ເຈີ່ ໄລ່ ໂອນ ເນົ່າ ເປາະ ອາຊວຍ ລັ່ຮ ອັນ ປໍ ປີລາດ.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 ພໍກາ ຕາໄງ ກັອຍ ເຮໂຣດ ກະ ປີລາດ ແກີດ ຣາຕອຍ ລັ່ຮ, ຍ່ອນ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ໄລ່ ມານະ ອວານ ມານະ.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 ເຈີ່ ປີລາດ ປາໂຣມ ລັ່ຮ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ການໍ່ອ໌, ກະ ມັຮ ກອນແຊມ;
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 ເຈີ່ ອັນ ປາຍ ໂຈະ ໄລ່ ນ່ະໄນ່: "ເຍືາ ເດີງ ກວາຍ ໄນ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເກົາ, ເຍືາ ປາຍ ອັນ ປັຣຕຶ່ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຕະ ຕາ ປຍາຍ໌. ມາ ເກົາ ຕາແບີບ ອັນ ເຈີ່ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຍືາ, ກະ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຣາມົຮ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ໂລ່ຍຮ ອັນ ຕະ ມັຮ ປັຣນາຍ ເຍືາ ຕູນ ອັນ.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 ກະ ເຮໂຣດ ຕາ ເບີນ ຣາມົຮ ໂລ່ຍຮ ອຶນເຕົ່າ ເຕ່, ຍ່ອນ ອັນ ເດີງ ລັ່ຮ ກວາຍ ໄນ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເກົາ. ຕາ ເບີນ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ອັນ ຕະ ມາ ເຕ່ອ໌ ກາຈີດ ອັນ.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 ນ່ະກັອຍ ເກົາ ໂອນ ເນົ່າ ປຍາຍຮ ຊັອງ, ເຈີ່ ເກົາ ໂອນ ອາໂຣຍຮ."
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 ຍ່ອນ ຕາໄງ ກັອຍ ລາ ເນົ່າ ຕະ ຣີ່ດ ອາກຼັຮ, ອຶງເຄາະ ປີລາດ ອາໂຣຍຮ ມານະ ກວາຍ ເນົ່າ ໂກບ ດໍອ໌ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌.
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 ມາ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ປາຍ ມວຍ ເປຣິຮ ເຣ່ງ ລາລື່ ປາຍ: "ອີດ ເດີງ ຊັອງ ອັນ ໄນ່! ອາໂຣຍຮ ໂອນ ຮິ ບາຣາບາ!"
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 ບາຣາບາ ໄນ່ ລາ ອຶນນັ່ອງ ໂຕ່ດ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌, ຍ່ອນ ອັນ ລາ ກວາຍ ກາ ກູຈຸ່ກ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ, ກະ ອັນ ກາຈີດ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແຮີ.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 ປີລາດ ຢໍອ໌ ອີ ອາໂຣຍຮ ເຢຊູ; ເຈີ່ ອັນ ປາຍ ລັ່ຮ ໂຈະ ມັຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 ມາ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ ເຣ່ງ ລາລື່ ແອັນ: "ແຕັຮ ອັນ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ! ແຕັຮ ອັນ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ!"
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 ເຈີ່ ປີລາດ ຕາແບີບ ລັ່ຮ ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ໄປ ເຮີບ: "ອຶນເຕົ່າ ໂລ່ຍຮ ເຍືາ ເຮີມ ອັນ ຕະ? ເກົາ ຕາ ເບີນ ຣາມົຮ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ມາ ເຕ່ອ໌ ກາຈີດ ອັນ. ນ່ະກັອຍ ເກົາ ໂອນ ປຍາຍຮ ຊັອງ ອັນ, ເຈີ່ ເກົາ ໂອນ ອາໂຣຍຮ."
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 ມາ ໄລ່ ແປຣີ ເລືອຍໆ ປີລາດ, ກະ ໄລ່ ປາຍ ເຣ່ງ ລາລື່ ໂອນ ປີລາດ ແຕັຮ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ. ເຈີ່ ປີລາດ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ໄລ່ ກັອຍ.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 ນ່ະກັອຍ ປີລາດ ແປຣີ ເນົ່າ ຕະ ມັຮ ປັຣນາຍ ໄລ່ ກູຈຸ່ກ.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 ກະ ອັນ ອາໂຣຍຮ ໂອນ ໄລ່ ບາຣາບາ, ອັນ ກາ ໄລ່ ແຊອ໌ ແຕ ອານໍ່. ກວາຍ ກັອຍ ເນົ່າ ໂກບ ດໍອ໌ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌ ຍ່ອນ ອັນ ກູຈຸ່ກ ກວາຍ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ, ກະ ອັນ ກາຈີດ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແຮີ. ມາ ປີລາດ ມ່ອບ ເຢຊູ ໂອນ ໄລ່. ໄລ່ ອີ ຕະ ນານ່ະ, ຕາມ ໄລ່.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 ບັອງ ກາ ໄລ່ ເດີງ ເຢຊູ ລັ່ອຮ, ໄລ່ ຣາມົຮ ມານະ ຣາມຶ່ຮ ຊີໂມນ ແຕ ກຣວາງ ກີເຣເນ ເຈົາ ແຕ ຢັ່ຮ ນໍ່ອ໌ ເມືອງ. ເຈີ່ ໄລ່ ໂກບ ອັນ, ກະ ແປຣີ ອັນ ໂອນ ໂດລ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ ເຢຊູ. ເຈີ່ ອັນ ປວາຍ ຢັ່ຮ ກຣັອງ ເຢຊູ.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 ເບີນ ກຼຶ່ງ ລາລື່ ກວາຍ ປວາຍ ເຢຊູ. ກາ ມັນແຊມ ແຮີ ປວາຍ ອັນ, ກະ ໄລ່ ເຍືາມ.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 ມາ ເຢຊູ ກູລຽວ ປໍ ກຣັອງ; ເຈີ່ ອັນ ປາຍ ກະ ໄລ່ ກັອຍ ນ່ະໄນ່: "ມັນແຊມ ແຕ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ເອີຍ! ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ເຍືາມ ໂອນ ເກົາ. ເຍືາ ເຍືາມ ໂອນ ຈະ ເຍືາ ເບີມ ກະ ກອນ ອາໄກ ເຍືາ ເບີມ.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 ໄກຣ ລາລື່ ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ເນົ່າ ປາຍ: 'ບຸ່ນ ລາລື່ ໄລ່ ກາ ກວາຍ ກາແດງ, ໄລ່ ກາ ຕາ ເກີ່ຍ ເບີນ ກອນ. ກະ ບຸ່ນ ເຕ່ ໄລ່ ກາ ເບີນ ຕົຮ ມາ ຕາ ເກີ່ຍ ອາອູອ໌ ກອນ.
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 ຕຶ່ງ ຕາໄງ ກັອຍ ໄລ່ ແຊອ໌ ໂອນ ກົຮ ຣາລິ່ຮ ກາແຕດ ໄລ່ ກະ ໄລ່ ແຊອ໌ ໂອນ ແລັ່ຮ ກາແຕິບ ຕັຮ ໄລ່.'"
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 ເຈີ່ ເຢຊູ ຊາກຳ ແອັນ ປາຍ: "ຄັນ ອາລ່ອງ ອາມົ່ງ ມາ ເນົ່າ ໄປ່ອ໌ ຕັຮ, ແຮງ ກາຕິກ ອາລ່ອງ ຣັ່ອຮ ເນົ່າ ໄປ່ອ໌ ກາເລີຍ ແຕ ກັອຍ ແອັນ."
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 ກະ ເນົ່າ ເດີງ ບາຣ ນະ ກວາຍ ໂຕ່ດ ແອັນ, ອີ ກາຈີດ ມັນຕຸ ກະ ເຢຊູ ເຕ່.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 ພໍກາ ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອຶນຕຸ ເນົ່າ ດໍອ໌ 'ອຶນຕຸ ອຶງຮາງ ຕາຕາຣ ແປຼີ', ອຶນຕຸ ກັອຍ ແຕິ່ ເນົ່າ ກາຈີດ ໄລ່ ໄປ ນະ ກັອຍ, ກະ ແຕັຮ ໄລ່ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ. ເຢຊູ ເນົ່າ ແຕັຮ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ ອຶນດີ. ບາຣ ນະ ກວາຍ ໂຕ່ດ ກັອຍ ເນົ່າ ແຕັຮ ມານະ ຢັ່ຮ ອາຕ່ຳ, ມານະ ຢັ່ຮ ອາເວ່ຣ ເຢຊູ.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 ເຈີ່ ເຢຊູ ປາຍ: "ອຶມປໍ່ ເອີຍ! ແຊອ໌ ອຶມປໍ່ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ໄລ່ ກາ ຕະ ເກົາ, ຍ່ອນ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ດັງ ໄລ່ ຕະ ອຶນເຕົ່າ."
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 ເບີນ ກວາຍ ຊົດ ແອີດ ຕາຢຶ່ງ ມັນຕຸ ກະ ກອນແຊມ ຢໍອ໌ ອີ ເນ່ ເຢຊູ. ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ອາເຢ່ ພາມາດ ເຢຊູ ປາຍ: "ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ເຕ່ອ໌ ອັນ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ. ຄັນ ອັນ ເມ່ນ ກຣີດ, ອັນ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຣຽຮ, ໂອນ ອັນ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ຈະ ອັນ ເບີມ."
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 ກະ ກວາຍ ຕາຮານ ແຮີ ອາເຢ່ ພາມາດ ອັນ ເຕ່. ໄລ່ ອາແວີຍ ໂອນ ອັນ ກາຢັບ ງ່ອຍ໌ ບຼັອງ ອຶນເຍາະ.
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 ໄລ່ ປາຍ: "ຄັນ ໄມ່ ລາ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ, ເອົາ ໄມ່ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ຈະ ໄມ່ ເບີມ."
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 ເຈີ່ ເນົ່າ ຄຽນ ດໍອ໌ ປັຣນາຍ ໄນ່ ແປີງ ແປຼີ ເຢຊູ ປາຍ: "ກວາຍ ໄນ່ ລາ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ."
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 ໄລ່ ບາຣ ນະ ກວາຍ ກາ ເນົ່າ ແຕັຮ ມັນຕຸ ກະ ເຢຊູ, ອັນ ກາ ມານະ ພາມາດ ເຢຊູ ປາຍ: "ຄັນ ໄມ່ ເມ່ນ ກຣີດ, ເອົາ ໄມ່ ຈ່ອຍ ຈະ ໄມ່ ເບີມ, ກະ ໄມ່ ຈ່ອຍ ຮິ ແຮີ."
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 ມາ ອັນ ກາ ມານະ ກັອຍ ກາແອັຮ ອັນ ກາ ປາຍ ນ່ະກັອຍ. ອັນ ປາຍ: "ນານ່ະ ໄມ່ ຕາ ເບີນ ອຶງກັອຮ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ໄມ່? ໄມ່ ກະ ອັນ ລາ ເນົ່າ ຕະ ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 ໄຮ, ໄກຣ ເນົ່າ ຕະ, ຍ່ອນ ໄຮ ລາ ເນົ່າ ກູລັຮ ແດີອ໌ ມັຮ ຣານະ ໄຮ ຕະ. ມາ ກວາຍ ໄນ່ ຕາ ເບີນ ຕະ ໂລ່ຍຮ ອຶນເຕົ່າ."
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 ເຈີ່ ກວາຍ ກາ ກາແອັຮ ກັອຍ ປາຍ ແອັນ ໂຈະ ເຢຊູ ນ່ະໄນ່: "ເຢຊູ ເອີຍ! ແຕີ່ອ໌ ໄມ່ ແກີດ ຊົດ ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ, ແຊອ໌ ໄມ່ ອຶນໂຈຍ ຊາລີຣ ເກົາ."
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 ເຈີ່ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ອັນ ປາຍ: "ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ໄມ່, ຕາໄງ ໄນ່ ແຕິ່ ໄມ່ ແອີດ ກະ ເກົາ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ອໍ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ."
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 ບັອງ ກາ ມານາງ ອີ ຕາແວີ ຕີລມູ່ລ, ແກີດ ການຳ ອຶນແຍ່ະ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ກັອຍ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ມານາງ ວີ່ຮ.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 ມານາງ ແກີດ ຕາ ເບີນ ປັ່ງ ນັ່ອງ, ກະ ອາຣິ ກາ ເນົ່າ ກາງ ກຼັນ ກຼຸງ ຮີ່ບ ປັຣນາຍ ປັຣຄັນ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ຣາແຮອ໌ ແກີດ ບາຣ ຊັນແຕຣອ໌.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 ເຢຊູ ອູໂອຍ ເຣ່ງ ລາລື່, ປາຍ: "ອຶມປໍ່ ເອີຍ! ເກົາ ແຊອ໌ ມ່ອບ ຣາເວືາຍ ເກົາ ປໍ ອາຕີ ໄມ່."
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 ເບີນ ມານະ ກາ ຊົດ ມວຍ ຣ່ອຍ ນະ ຕາຮານ, ອັນ ເຮີມ ມັຮ ຣານະ ກາ ແກີດ ກັອຍ. ອັນ ຍ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ອັນ ປາຍ: "ເມ່ນ ລາລື່ ກວາຍ ໄນ່ ລາ ຕານັ່ອງ ອໍ."
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 ກະ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ໄລ່ ກາ ໂຣ່ມ ແຈ່ະ ກັອຍ, ໄລ່ ຊັອງ ອຶງກັອຮ ລາລື່. ກະ ໄລ່ ແກິ່ ອາເປີ່ມ, ເຈີ່ ໄລ່ ເຈົາ ອຶນແຍ່ະ ປໍ ດຸງ.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 ມັຮ ຊັຣກັ່ລ ເຢຊູ ກະ ມັນແຊມ ກາ ປວາຍ ອັນ ແຕ ແຄງ ຄາລີເລ, ໄລ່ ແອີດ ເຢີ່ງໆ ຕາງ່ອນ ເນ່ ມັຮ ຣານະ ກາ ເນົ່າ ຕະ.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 ເບີນ ມານະ ຣາມຶ່ຮ ໂຢເຊັບ ແຕ ມູ່ ກາ ຊົດ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ. ອັນ ລາ ກວາຍ ອໍ ກະ ຕານັ່ອງ.
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 ອັນ ຕາ ເບີນ ປຣ່ອມ ກະ ມູ່ ກາ ຊົດ ກັອຍ ພໍກາ ໄລ່ ອີ ຕະ ເຢຊູ. ອັນ ລາ ແຕ ແຄງ ຢູດາຍ, ວີ່ລ ອາຣີມາທາຍ. ກະ ອັນ ອຶງກ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ.
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 ໂຢເຊັບ ໄນ່ ເປາະ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ປີລາດ ແຊອ໌ ກູມູ່ຍ໌ ເຢຊູ.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 ເຈີ່ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ອາລິ່ຮ ກູມູ່ຍ໌ ເຢຊູ ແຕ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ. ອັນ ຕວມ ແຕ ອາຣິ ກຼໍອ໌ ແຈບ ອໍ, ກະ ອັນ ດໍອ໌ ຕຶ່ງ ປີ່ງ ເນົ່າ ໄປອ໌ ຕຶ່ງ ຕາເມົາ. ປີ່ງ ກັອຍ ເນົ່າ ຕາ ເກີ່ຍ ດໍອ໌ ກວາຍ ຢວາຮ.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 ຕາໄງ ກັອຍ ລາ ເນົ່າ ກຽມ ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ຣາລູ່.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 ກວາຍ ມັນແຊມ ກາ ປວາຍ ເຢຊູ ແຕ ແຄງ ຄາລີເລ, ໄລ່ ເປາະ ເນ່ ເຈີ່ ປໍ ປີ່ງ ເຢຊູ. ກະ ໄລ່ ເຮີມ ກວາຍ ກັອຍ ດໍອ໌ ກູມູ່ຍ໌ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ປີ່ງ.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 ແວັດ ກັອຍ ໄລ່ ເຈົາ ປໍ ດຸງ. ໄລ່ ກຽມ ເກຣີ່ງ ປາຮວມ ໂຈະ ຕຶ່ງ ກູມູ່ຍ໌ ເຢຊູ. ກະ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຣາລູ່, ໄລ່ ຣາລູ່ ປວາຍ ແຕ ຄານອດ ປາຕັບ.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.