Lucas 23
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs ARIB
1 ບັອງ ກາ ກັອຍ ອຶນແຍ່ະ ມູ່ ໄລ່ ຊັຣຮົງ ເດີງ ອາຊວຍ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ປີລາດ.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 ແອີດ ປໍ ກັອຍ ໄລ່ ຕູນ ເຢຊູ, ປາຍ: "ຮິ ຣາມົຮ ກວາຍ ໄນ່, ອັນ ອີ ຕະ ໂອນ ກຣວາງ ໄຮ ແກີດ ຕາ ເບີນ ຊັງໄກຣ. ອັນ ປາຍ: 'ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ມ່ອບ ປຣະ ປາຊີ ປໍ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກວາຍ ໂຣມ.' ກະ ອັນ ປາຍ ອັນ ລາ ກຣີດ, ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ."
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 ປີລາດ ຕາແບີບ ເຢຊູ: "ເມ່ນ ມາ ຕາ ເບີນ ໄມ່ ລາ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ?"
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 ເຈີ່ ປີລາດ ອາຕີ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ມັຮ ກອນແຊມ ປາຍ: "ເກົາ ຕາ ເບີນ ຣາມົຮ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ໂລ່ຍຮ ແຕ ກວາຍ ໄນ່."
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 ມາ ໄລ່ ແປຣີ ເລືອຍໆ ໂອນ ປີລາດ ຕະ ເຢຊູ. ໄລ່ ປາຍ: "ແຕ ຕາແບິ ລາລື່ ກວາຍ ໄນ່ ເປາະ ກູຈຸ່ກ ຕຶ່ງ ແຄງ ຄາລີເລ. ແວັດ ກັອຍ ອັນ ເປາະ ກູຈຸ່ກ ຕົວ ແຄງ ຢູດາຍ. ຊານໍ່ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ກູຈຸ່ກ ປໍ ໄນ່ ແອັນ."
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 ພໍກາ ປີລາດ ຊັອງ ໄລ່ ປາຍ ແຕ ແຄງ ຄາລີເລ, ອັນ ຕາແບີບ ໄລ່ ກັອຍ, ເຢຊູ ລາ ກວາຍ ຄາລີເລ, ມາ ຕາ ເບີນ.
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 ເຈີ່ ແຕີ່ອ໌ ປີລາດ ດັງ ເຢຊູ ລາ ກວາຍ ຄາລີເລ, ອັນ ດັງ ຊົດ ເຢຊູ ລາ ປໍ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ເຮໂຣດ. ເຈີ່ ອັນ ແປຣີ ເນົ່າ ເດີງ ເຢຊູ ເປາະ ປໍ ເຮໂຣດ ແອັນ. ຕາໄງ ກັອຍ ເຮໂຣດ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ເຈີ່.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 ພໍກາ ເຮໂຣດ ເຮີມ ເຢຊູ, ອັນ ແອີນ ລາລື່. ດູ່ນ ເຈີ່ ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ຣາມົຮ ເຢຊູ, ຍ່ອນ ອັນ ຊັອງ ຊາອຶ່ຍ ຣາມຶ່ຮ ເນົ່າ ອາຕີ ແຕ ເຢຊູ. ກະ ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ເຮີມ ເຢຊູ ຕະ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 ເຈີ່ ອັນ ຕາແບີບ ເຢຊູ ຊາອຶ່ຍ ຣາມຶ່ຮ. ມາ ເຢຊູ ຕາ ເບີນ ຕາແອີຍ ອັນ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ມັຮ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ, ໄລ່ ແອີດ ຕາຢຶ່ງ ຕູນ ເຢຊູ.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 ເຈີ່ ເຮໂຣດ ກະ ຕາຮານ ອັນ ປາຍ ເຢຊູ ນ່ະ ອຶມປູຣ ຊາແນຮ. ກະ ໄລ່ ຣາຢອຍ໌ ອັນ. ໄລ່ ອາແຊິບ ເຢຊູ ອາຢັ່ອຮ ຕ່ອງ ນ່ະ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ເກີ່ຍ ແຊິບ. ເຈີ່ ໄລ່ ໂອນ ເນົ່າ ເປາະ ອາຊວຍ ລັ່ຮ ອັນ ປໍ ປີລາດ.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 ພໍກາ ຕາໄງ ກັອຍ ເຮໂຣດ ກະ ປີລາດ ແກີດ ຣາຕອຍ ລັ່ຮ, ຍ່ອນ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ໄລ່ ມານະ ອວານ ມານະ.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 ເຈີ່ ປີລາດ ປາໂຣມ ລັ່ຮ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ການໍ່ອ໌, ກະ ມັຮ ກອນແຊມ;
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 ເຈີ່ ອັນ ປາຍ ໂຈະ ໄລ່ ນ່ະໄນ່: "ເຍືາ ເດີງ ກວາຍ ໄນ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເກົາ, ເຍືາ ປາຍ ອັນ ປັຣຕຶ່ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຕະ ຕາ ປຍາຍ໌. ມາ ເກົາ ຕາແບີບ ອັນ ເຈີ່ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຍືາ, ກະ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຣາມົຮ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ໂລ່ຍຮ ອັນ ຕະ ມັຮ ປັຣນາຍ ເຍືາ ຕູນ ອັນ.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 ກະ ເຮໂຣດ ຕາ ເບີນ ຣາມົຮ ໂລ່ຍຮ ອຶນເຕົ່າ ເຕ່, ຍ່ອນ ອັນ ເດີງ ລັ່ຮ ກວາຍ ໄນ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເກົາ. ຕາ ເບີນ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ອັນ ຕະ ມາ ເຕ່ອ໌ ກາຈີດ ອັນ.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 ນ່ະກັອຍ ເກົາ ໂອນ ເນົ່າ ປຍາຍຮ ຊັອງ, ເຈີ່ ເກົາ ໂອນ ອາໂຣຍຮ."
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 ຍ່ອນ ຕາໄງ ກັອຍ ລາ ເນົ່າ ຕະ ຣີ່ດ ອາກຼັຮ, ອຶງເຄາະ ປີລາດ ອາໂຣຍຮ ມານະ ກວາຍ ເນົ່າ ໂກບ ດໍອ໌ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌.
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 ມາ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ປາຍ ມວຍ ເປຣິຮ ເຣ່ງ ລາລື່ ປາຍ: "ອີດ ເດີງ ຊັອງ ອັນ ໄນ່! ອາໂຣຍຮ ໂອນ ຮິ ບາຣາບາ!"
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 ບາຣາບາ ໄນ່ ລາ ອຶນນັ່ອງ ໂຕ່ດ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌, ຍ່ອນ ອັນ ລາ ກວາຍ ກາ ກູຈຸ່ກ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ, ກະ ອັນ ກາຈີດ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແຮີ.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 ປີລາດ ຢໍອ໌ ອີ ອາໂຣຍຮ ເຢຊູ; ເຈີ່ ອັນ ປາຍ ລັ່ຮ ໂຈະ ມັຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 ມາ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ ເຣ່ງ ລາລື່ ແອັນ: "ແຕັຮ ອັນ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ! ແຕັຮ ອັນ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ!"
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 ເຈີ່ ປີລາດ ຕາແບີບ ລັ່ຮ ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ໄປ ເຮີບ: "ອຶນເຕົ່າ ໂລ່ຍຮ ເຍືາ ເຮີມ ອັນ ຕະ? ເກົາ ຕາ ເບີນ ຣາມົຮ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ມາ ເຕ່ອ໌ ກາຈີດ ອັນ. ນ່ະກັອຍ ເກົາ ໂອນ ປຍາຍຮ ຊັອງ ອັນ, ເຈີ່ ເກົາ ໂອນ ອາໂຣຍຮ."
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 ມາ ໄລ່ ແປຣີ ເລືອຍໆ ປີລາດ, ກະ ໄລ່ ປາຍ ເຣ່ງ ລາລື່ ໂອນ ປີລາດ ແຕັຮ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ. ເຈີ່ ປີລາດ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ໄລ່ ກັອຍ.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 ນ່ະກັອຍ ປີລາດ ແປຣີ ເນົ່າ ຕະ ມັຮ ປັຣນາຍ ໄລ່ ກູຈຸ່ກ.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 ກະ ອັນ ອາໂຣຍຮ ໂອນ ໄລ່ ບາຣາບາ, ອັນ ກາ ໄລ່ ແຊອ໌ ແຕ ອານໍ່. ກວາຍ ກັອຍ ເນົ່າ ໂກບ ດໍອ໌ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌ ຍ່ອນ ອັນ ກູຈຸ່ກ ກວາຍ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ, ກະ ອັນ ກາຈີດ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແຮີ. ມາ ປີລາດ ມ່ອບ ເຢຊູ ໂອນ ໄລ່. ໄລ່ ອີ ຕະ ນານ່ະ, ຕາມ ໄລ່.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 ບັອງ ກາ ໄລ່ ເດີງ ເຢຊູ ລັ່ອຮ, ໄລ່ ຣາມົຮ ມານະ ຣາມຶ່ຮ ຊີໂມນ ແຕ ກຣວາງ ກີເຣເນ ເຈົາ ແຕ ຢັ່ຮ ນໍ່ອ໌ ເມືອງ. ເຈີ່ ໄລ່ ໂກບ ອັນ, ກະ ແປຣີ ອັນ ໂອນ ໂດລ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ ເຢຊູ. ເຈີ່ ອັນ ປວາຍ ຢັ່ຮ ກຣັອງ ເຢຊູ.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 ເບີນ ກຼຶ່ງ ລາລື່ ກວາຍ ປວາຍ ເຢຊູ. ກາ ມັນແຊມ ແຮີ ປວາຍ ອັນ, ກະ ໄລ່ ເຍືາມ.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 ມາ ເຢຊູ ກູລຽວ ປໍ ກຣັອງ; ເຈີ່ ອັນ ປາຍ ກະ ໄລ່ ກັອຍ ນ່ະໄນ່: "ມັນແຊມ ແຕ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ເອີຍ! ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ເຍືາມ ໂອນ ເກົາ. ເຍືາ ເຍືາມ ໂອນ ຈະ ເຍືາ ເບີມ ກະ ກອນ ອາໄກ ເຍືາ ເບີມ.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 ໄກຣ ລາລື່ ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ເນົ່າ ປາຍ: 'ບຸ່ນ ລາລື່ ໄລ່ ກາ ກວາຍ ກາແດງ, ໄລ່ ກາ ຕາ ເກີ່ຍ ເບີນ ກອນ. ກະ ບຸ່ນ ເຕ່ ໄລ່ ກາ ເບີນ ຕົຮ ມາ ຕາ ເກີ່ຍ ອາອູອ໌ ກອນ.
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 ຕຶ່ງ ຕາໄງ ກັອຍ ໄລ່ ແຊອ໌ ໂອນ ກົຮ ຣາລິ່ຮ ກາແຕດ ໄລ່ ກະ ໄລ່ ແຊອ໌ ໂອນ ແລັ່ຮ ກາແຕິບ ຕັຮ ໄລ່.'"
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 ເຈີ່ ເຢຊູ ຊາກຳ ແອັນ ປາຍ: "ຄັນ ອາລ່ອງ ອາມົ່ງ ມາ ເນົ່າ ໄປ່ອ໌ ຕັຮ, ແຮງ ກາຕິກ ອາລ່ອງ ຣັ່ອຮ ເນົ່າ ໄປ່ອ໌ ກາເລີຍ ແຕ ກັອຍ ແອັນ."
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 ກະ ເນົ່າ ເດີງ ບາຣ ນະ ກວາຍ ໂຕ່ດ ແອັນ, ອີ ກາຈີດ ມັນຕຸ ກະ ເຢຊູ ເຕ່.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 ພໍກາ ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອຶນຕຸ ເນົ່າ ດໍອ໌ 'ອຶນຕຸ ອຶງຮາງ ຕາຕາຣ ແປຼີ', ອຶນຕຸ ກັອຍ ແຕິ່ ເນົ່າ ກາຈີດ ໄລ່ ໄປ ນະ ກັອຍ, ກະ ແຕັຮ ໄລ່ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ. ເຢຊູ ເນົ່າ ແຕັຮ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ ອຶນດີ. ບາຣ ນະ ກວາຍ ໂຕ່ດ ກັອຍ ເນົ່າ ແຕັຮ ມານະ ຢັ່ຮ ອາຕ່ຳ, ມານະ ຢັ່ຮ ອາເວ່ຣ ເຢຊູ.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 ເຈີ່ ເຢຊູ ປາຍ: "ອຶມປໍ່ ເອີຍ! ແຊອ໌ ອຶມປໍ່ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ໄລ່ ກາ ຕະ ເກົາ, ຍ່ອນ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ດັງ ໄລ່ ຕະ ອຶນເຕົ່າ."
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 ເບີນ ກວາຍ ຊົດ ແອີດ ຕາຢຶ່ງ ມັນຕຸ ກະ ກອນແຊມ ຢໍອ໌ ອີ ເນ່ ເຢຊູ. ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ອາເຢ່ ພາມາດ ເຢຊູ ປາຍ: "ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ເຕ່ອ໌ ອັນ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ. ຄັນ ອັນ ເມ່ນ ກຣີດ, ອັນ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຣຽຮ, ໂອນ ອັນ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ຈະ ອັນ ເບີມ."
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 ກະ ກວາຍ ຕາຮານ ແຮີ ອາເຢ່ ພາມາດ ອັນ ເຕ່. ໄລ່ ອາແວີຍ ໂອນ ອັນ ກາຢັບ ງ່ອຍ໌ ບຼັອງ ອຶນເຍາະ.
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 ໄລ່ ປາຍ: "ຄັນ ໄມ່ ລາ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ, ເອົາ ໄມ່ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ຈະ ໄມ່ ເບີມ."
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 ເຈີ່ ເນົ່າ ຄຽນ ດໍອ໌ ປັຣນາຍ ໄນ່ ແປີງ ແປຼີ ເຢຊູ ປາຍ: "ກວາຍ ໄນ່ ລາ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ."
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 ໄລ່ ບາຣ ນະ ກວາຍ ກາ ເນົ່າ ແຕັຮ ມັນຕຸ ກະ ເຢຊູ, ອັນ ກາ ມານະ ພາມາດ ເຢຊູ ປາຍ: "ຄັນ ໄມ່ ເມ່ນ ກຣີດ, ເອົາ ໄມ່ ຈ່ອຍ ຈະ ໄມ່ ເບີມ, ກະ ໄມ່ ຈ່ອຍ ຮິ ແຮີ."
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 ມາ ອັນ ກາ ມານະ ກັອຍ ກາແອັຮ ອັນ ກາ ປາຍ ນ່ະກັອຍ. ອັນ ປາຍ: "ນານ່ະ ໄມ່ ຕາ ເບີນ ອຶງກັອຮ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ໄມ່? ໄມ່ ກະ ອັນ ລາ ເນົ່າ ຕະ ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 ໄຮ, ໄກຣ ເນົ່າ ຕະ, ຍ່ອນ ໄຮ ລາ ເນົ່າ ກູລັຮ ແດີອ໌ ມັຮ ຣານະ ໄຮ ຕະ. ມາ ກວາຍ ໄນ່ ຕາ ເບີນ ຕະ ໂລ່ຍຮ ອຶນເຕົ່າ."
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 ເຈີ່ ກວາຍ ກາ ກາແອັຮ ກັອຍ ປາຍ ແອັນ ໂຈະ ເຢຊູ ນ່ະໄນ່: "ເຢຊູ ເອີຍ! ແຕີ່ອ໌ ໄມ່ ແກີດ ຊົດ ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ, ແຊອ໌ ໄມ່ ອຶນໂຈຍ ຊາລີຣ ເກົາ."
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 ເຈີ່ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ອັນ ປາຍ: "ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ໄມ່, ຕາໄງ ໄນ່ ແຕິ່ ໄມ່ ແອີດ ກະ ເກົາ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ອໍ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ."
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 ບັອງ ກາ ມານາງ ອີ ຕາແວີ ຕີລມູ່ລ, ແກີດ ການຳ ອຶນແຍ່ະ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ກັອຍ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ມານາງ ວີ່ຮ.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 ມານາງ ແກີດ ຕາ ເບີນ ປັ່ງ ນັ່ອງ, ກະ ອາຣິ ກາ ເນົ່າ ກາງ ກຼັນ ກຼຸງ ຮີ່ບ ປັຣນາຍ ປັຣຄັນ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ຣາແຮອ໌ ແກີດ ບາຣ ຊັນແຕຣອ໌.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 ເຢຊູ ອູໂອຍ ເຣ່ງ ລາລື່, ປາຍ: "ອຶມປໍ່ ເອີຍ! ເກົາ ແຊອ໌ ມ່ອບ ຣາເວືາຍ ເກົາ ປໍ ອາຕີ ໄມ່."
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 ເບີນ ມານະ ກາ ຊົດ ມວຍ ຣ່ອຍ ນະ ຕາຮານ, ອັນ ເຮີມ ມັຮ ຣານະ ກາ ແກີດ ກັອຍ. ອັນ ຍ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ອັນ ປາຍ: "ເມ່ນ ລາລື່ ກວາຍ ໄນ່ ລາ ຕານັ່ອງ ອໍ."
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 ກະ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ໄລ່ ກາ ໂຣ່ມ ແຈ່ະ ກັອຍ, ໄລ່ ຊັອງ ອຶງກັອຮ ລາລື່. ກະ ໄລ່ ແກິ່ ອາເປີ່ມ, ເຈີ່ ໄລ່ ເຈົາ ອຶນແຍ່ະ ປໍ ດຸງ.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 ມັຮ ຊັຣກັ່ລ ເຢຊູ ກະ ມັນແຊມ ກາ ປວາຍ ອັນ ແຕ ແຄງ ຄາລີເລ, ໄລ່ ແອີດ ເຢີ່ງໆ ຕາງ່ອນ ເນ່ ມັຮ ຣານະ ກາ ເນົ່າ ຕະ.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 ເບີນ ມານະ ຣາມຶ່ຮ ໂຢເຊັບ ແຕ ມູ່ ກາ ຊົດ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ. ອັນ ລາ ກວາຍ ອໍ ກະ ຕານັ່ອງ.
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 ອັນ ຕາ ເບີນ ປຣ່ອມ ກະ ມູ່ ກາ ຊົດ ກັອຍ ພໍກາ ໄລ່ ອີ ຕະ ເຢຊູ. ອັນ ລາ ແຕ ແຄງ ຢູດາຍ, ວີ່ລ ອາຣີມາທາຍ. ກະ ອັນ ອຶງກ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 ໂຢເຊັບ ໄນ່ ເປາະ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ປີລາດ ແຊອ໌ ກູມູ່ຍ໌ ເຢຊູ.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 ເຈີ່ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ອາລິ່ຮ ກູມູ່ຍ໌ ເຢຊູ ແຕ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ. ອັນ ຕວມ ແຕ ອາຣິ ກຼໍອ໌ ແຈບ ອໍ, ກະ ອັນ ດໍອ໌ ຕຶ່ງ ປີ່ງ ເນົ່າ ໄປອ໌ ຕຶ່ງ ຕາເມົາ. ປີ່ງ ກັອຍ ເນົ່າ ຕາ ເກີ່ຍ ດໍອ໌ ກວາຍ ຢວາຮ.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 ຕາໄງ ກັອຍ ລາ ເນົ່າ ກຽມ ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ຣາລູ່.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 ກວາຍ ມັນແຊມ ກາ ປວາຍ ເຢຊູ ແຕ ແຄງ ຄາລີເລ, ໄລ່ ເປາະ ເນ່ ເຈີ່ ປໍ ປີ່ງ ເຢຊູ. ກະ ໄລ່ ເຮີມ ກວາຍ ກັອຍ ດໍອ໌ ກູມູ່ຍ໌ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ປີ່ງ.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 ແວັດ ກັອຍ ໄລ່ ເຈົາ ປໍ ດຸງ. ໄລ່ ກຽມ ເກຣີ່ງ ປາຮວມ ໂຈະ ຕຶ່ງ ກູມູ່ຍ໌ ເຢຊູ. ກະ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຣາລູ່, ໄລ່ ຣາລູ່ ປວາຍ ແຕ ຄານອດ ປາຕັບ.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.