Lucas 23
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NAA
1 ບັອງ ກາ ກັອຍ ອຶນແຍ່ະ ມູ່ ໄລ່ ຊັຣຮົງ ເດີງ ອາຊວຍ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ປີລາດ.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 ແອີດ ປໍ ກັອຍ ໄລ່ ຕູນ ເຢຊູ, ປາຍ: "ຮິ ຣາມົຮ ກວາຍ ໄນ່, ອັນ ອີ ຕະ ໂອນ ກຣວາງ ໄຮ ແກີດ ຕາ ເບີນ ຊັງໄກຣ. ອັນ ປາຍ: 'ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ມ່ອບ ປຣະ ປາຊີ ປໍ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກວາຍ ໂຣມ.' ກະ ອັນ ປາຍ ອັນ ລາ ກຣີດ, ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ."
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 ປີລາດ ຕາແບີບ ເຢຊູ: "ເມ່ນ ມາ ຕາ ເບີນ ໄມ່ ລາ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ?"
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 ເຈີ່ ປີລາດ ອາຕີ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ມັຮ ກອນແຊມ ປາຍ: "ເກົາ ຕາ ເບີນ ຣາມົຮ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ໂລ່ຍຮ ແຕ ກວາຍ ໄນ່."
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 ມາ ໄລ່ ແປຣີ ເລືອຍໆ ໂອນ ປີລາດ ຕະ ເຢຊູ. ໄລ່ ປາຍ: "ແຕ ຕາແບິ ລາລື່ ກວາຍ ໄນ່ ເປາະ ກູຈຸ່ກ ຕຶ່ງ ແຄງ ຄາລີເລ. ແວັດ ກັອຍ ອັນ ເປາະ ກູຈຸ່ກ ຕົວ ແຄງ ຢູດາຍ. ຊານໍ່ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ກູຈຸ່ກ ປໍ ໄນ່ ແອັນ."
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 ພໍກາ ປີລາດ ຊັອງ ໄລ່ ປາຍ ແຕ ແຄງ ຄາລີເລ, ອັນ ຕາແບີບ ໄລ່ ກັອຍ, ເຢຊູ ລາ ກວາຍ ຄາລີເລ, ມາ ຕາ ເບີນ.
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 ເຈີ່ ແຕີ່ອ໌ ປີລາດ ດັງ ເຢຊູ ລາ ກວາຍ ຄາລີເລ, ອັນ ດັງ ຊົດ ເຢຊູ ລາ ປໍ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ເຮໂຣດ. ເຈີ່ ອັນ ແປຣີ ເນົ່າ ເດີງ ເຢຊູ ເປາະ ປໍ ເຮໂຣດ ແອັນ. ຕາໄງ ກັອຍ ເຮໂຣດ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ເຈີ່.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 ພໍກາ ເຮໂຣດ ເຮີມ ເຢຊູ, ອັນ ແອີນ ລາລື່. ດູ່ນ ເຈີ່ ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ຣາມົຮ ເຢຊູ, ຍ່ອນ ອັນ ຊັອງ ຊາອຶ່ຍ ຣາມຶ່ຮ ເນົ່າ ອາຕີ ແຕ ເຢຊູ. ກະ ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ເຮີມ ເຢຊູ ຕະ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 ເຈີ່ ອັນ ຕາແບີບ ເຢຊູ ຊາອຶ່ຍ ຣາມຶ່ຮ. ມາ ເຢຊູ ຕາ ເບີນ ຕາແອີຍ ອັນ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ມັຮ ກວາຍ ອາຕີ ຄານອດ, ໄລ່ ແອີດ ຕາຢຶ່ງ ຕູນ ເຢຊູ.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 ເຈີ່ ເຮໂຣດ ກະ ຕາຮານ ອັນ ປາຍ ເຢຊູ ນ່ະ ອຶມປູຣ ຊາແນຮ. ກະ ໄລ່ ຣາຢອຍ໌ ອັນ. ໄລ່ ອາແຊິບ ເຢຊູ ອາຢັ່ອຮ ຕ່ອງ ນ່ະ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ເກີ່ຍ ແຊິບ. ເຈີ່ ໄລ່ ໂອນ ເນົ່າ ເປາະ ອາຊວຍ ລັ່ຮ ອັນ ປໍ ປີລາດ.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 ພໍກາ ຕາໄງ ກັອຍ ເຮໂຣດ ກະ ປີລາດ ແກີດ ຣາຕອຍ ລັ່ຮ, ຍ່ອນ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ໄລ່ ມານະ ອວານ ມານະ.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 ເຈີ່ ປີລາດ ປາໂຣມ ລັ່ຮ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ການໍ່ອ໌, ກະ ມັຮ ກອນແຊມ;
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 ເຈີ່ ອັນ ປາຍ ໂຈະ ໄລ່ ນ່ະໄນ່: "ເຍືາ ເດີງ ກວາຍ ໄນ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເກົາ, ເຍືາ ປາຍ ອັນ ປັຣຕຶ່ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຕະ ຕາ ປຍາຍ໌. ມາ ເກົາ ຕາແບີບ ອັນ ເຈີ່ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຍືາ, ກະ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຣາມົຮ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ໂລ່ຍຮ ອັນ ຕະ ມັຮ ປັຣນາຍ ເຍືາ ຕູນ ອັນ.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 ກະ ເຮໂຣດ ຕາ ເບີນ ຣາມົຮ ໂລ່ຍຮ ອຶນເຕົ່າ ເຕ່, ຍ່ອນ ອັນ ເດີງ ລັ່ຮ ກວາຍ ໄນ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເກົາ. ຕາ ເບີນ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ອັນ ຕະ ມາ ເຕ່ອ໌ ກາຈີດ ອັນ.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 ນ່ະກັອຍ ເກົາ ໂອນ ເນົ່າ ປຍາຍຮ ຊັອງ, ເຈີ່ ເກົາ ໂອນ ອາໂຣຍຮ."
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 ຍ່ອນ ຕາໄງ ກັອຍ ລາ ເນົ່າ ຕະ ຣີ່ດ ອາກຼັຮ, ອຶງເຄາະ ປີລາດ ອາໂຣຍຮ ມານະ ກວາຍ ເນົ່າ ໂກບ ດໍອ໌ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌.
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 ມາ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ປາຍ ມວຍ ເປຣິຮ ເຣ່ງ ລາລື່ ປາຍ: "ອີດ ເດີງ ຊັອງ ອັນ ໄນ່! ອາໂຣຍຮ ໂອນ ຮິ ບາຣາບາ!"
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 ບາຣາບາ ໄນ່ ລາ ອຶນນັ່ອງ ໂຕ່ດ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌, ຍ່ອນ ອັນ ລາ ກວາຍ ກາ ກູຈຸ່ກ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ, ກະ ອັນ ກາຈີດ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແຮີ.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 ປີລາດ ຢໍອ໌ ອີ ອາໂຣຍຮ ເຢຊູ; ເຈີ່ ອັນ ປາຍ ລັ່ຮ ໂຈະ ມັຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 ມາ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ ເຣ່ງ ລາລື່ ແອັນ: "ແຕັຮ ອັນ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ! ແຕັຮ ອັນ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ!"
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 ເຈີ່ ປີລາດ ຕາແບີບ ລັ່ຮ ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ໄປ ເຮີບ: "ອຶນເຕົ່າ ໂລ່ຍຮ ເຍືາ ເຮີມ ອັນ ຕະ? ເກົາ ຕາ ເບີນ ຣາມົຮ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ມາ ເຕ່ອ໌ ກາຈີດ ອັນ. ນ່ະກັອຍ ເກົາ ໂອນ ປຍາຍຮ ຊັອງ ອັນ, ເຈີ່ ເກົາ ໂອນ ອາໂຣຍຮ."
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 ມາ ໄລ່ ແປຣີ ເລືອຍໆ ປີລາດ, ກະ ໄລ່ ປາຍ ເຣ່ງ ລາລື່ ໂອນ ປີລາດ ແຕັຮ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ. ເຈີ່ ປີລາດ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ໄລ່ ກັອຍ.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 ນ່ະກັອຍ ປີລາດ ແປຣີ ເນົ່າ ຕະ ມັຮ ປັຣນາຍ ໄລ່ ກູຈຸ່ກ.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 ກະ ອັນ ອາໂຣຍຮ ໂອນ ໄລ່ ບາຣາບາ, ອັນ ກາ ໄລ່ ແຊອ໌ ແຕ ອານໍ່. ກວາຍ ກັອຍ ເນົ່າ ໂກບ ດໍອ໌ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌ ຍ່ອນ ອັນ ກູຈຸ່ກ ກວາຍ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ, ກະ ອັນ ກາຈີດ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແຮີ. ມາ ປີລາດ ມ່ອບ ເຢຊູ ໂອນ ໄລ່. ໄລ່ ອີ ຕະ ນານ່ະ, ຕາມ ໄລ່.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 ບັອງ ກາ ໄລ່ ເດີງ ເຢຊູ ລັ່ອຮ, ໄລ່ ຣາມົຮ ມານະ ຣາມຶ່ຮ ຊີໂມນ ແຕ ກຣວາງ ກີເຣເນ ເຈົາ ແຕ ຢັ່ຮ ນໍ່ອ໌ ເມືອງ. ເຈີ່ ໄລ່ ໂກບ ອັນ, ກະ ແປຣີ ອັນ ໂອນ ໂດລ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ ເຢຊູ. ເຈີ່ ອັນ ປວາຍ ຢັ່ຮ ກຣັອງ ເຢຊູ.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 ເບີນ ກຼຶ່ງ ລາລື່ ກວາຍ ປວາຍ ເຢຊູ. ກາ ມັນແຊມ ແຮີ ປວາຍ ອັນ, ກະ ໄລ່ ເຍືາມ.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 ມາ ເຢຊູ ກູລຽວ ປໍ ກຣັອງ; ເຈີ່ ອັນ ປາຍ ກະ ໄລ່ ກັອຍ ນ່ະໄນ່: "ມັນແຊມ ແຕ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ເອີຍ! ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ເຍືາມ ໂອນ ເກົາ. ເຍືາ ເຍືາມ ໂອນ ຈະ ເຍືາ ເບີມ ກະ ກອນ ອາໄກ ເຍືາ ເບີມ.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 ໄກຣ ລາລື່ ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ເນົ່າ ປາຍ: 'ບຸ່ນ ລາລື່ ໄລ່ ກາ ກວາຍ ກາແດງ, ໄລ່ ກາ ຕາ ເກີ່ຍ ເບີນ ກອນ. ກະ ບຸ່ນ ເຕ່ ໄລ່ ກາ ເບີນ ຕົຮ ມາ ຕາ ເກີ່ຍ ອາອູອ໌ ກອນ.
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 ຕຶ່ງ ຕາໄງ ກັອຍ ໄລ່ ແຊອ໌ ໂອນ ກົຮ ຣາລິ່ຮ ກາແຕດ ໄລ່ ກະ ໄລ່ ແຊອ໌ ໂອນ ແລັ່ຮ ກາແຕິບ ຕັຮ ໄລ່.'"
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 ເຈີ່ ເຢຊູ ຊາກຳ ແອັນ ປາຍ: "ຄັນ ອາລ່ອງ ອາມົ່ງ ມາ ເນົ່າ ໄປ່ອ໌ ຕັຮ, ແຮງ ກາຕິກ ອາລ່ອງ ຣັ່ອຮ ເນົ່າ ໄປ່ອ໌ ກາເລີຍ ແຕ ກັອຍ ແອັນ."
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 ກະ ເນົ່າ ເດີງ ບາຣ ນະ ກວາຍ ໂຕ່ດ ແອັນ, ອີ ກາຈີດ ມັນຕຸ ກະ ເຢຊູ ເຕ່.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 ພໍກາ ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອຶນຕຸ ເນົ່າ ດໍອ໌ 'ອຶນຕຸ ອຶງຮາງ ຕາຕາຣ ແປຼີ', ອຶນຕຸ ກັອຍ ແຕິ່ ເນົ່າ ກາຈີດ ໄລ່ ໄປ ນະ ກັອຍ, ກະ ແຕັຮ ໄລ່ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ. ເຢຊູ ເນົ່າ ແຕັຮ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ ອຶນດີ. ບາຣ ນະ ກວາຍ ໂຕ່ດ ກັອຍ ເນົ່າ ແຕັຮ ມານະ ຢັ່ຮ ອາຕ່ຳ, ມານະ ຢັ່ຮ ອາເວ່ຣ ເຢຊູ.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 ເຈີ່ ເຢຊູ ປາຍ: "ອຶມປໍ່ ເອີຍ! ແຊອ໌ ອຶມປໍ່ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ໄລ່ ກາ ຕະ ເກົາ, ຍ່ອນ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ດັງ ໄລ່ ຕະ ອຶນເຕົ່າ."
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 ເບີນ ກວາຍ ຊົດ ແອີດ ຕາຢຶ່ງ ມັນຕຸ ກະ ກອນແຊມ ຢໍອ໌ ອີ ເນ່ ເຢຊູ. ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ອາເຢ່ ພາມາດ ເຢຊູ ປາຍ: "ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ເຕ່ອ໌ ອັນ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ. ຄັນ ອັນ ເມ່ນ ກຣີດ, ອັນ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຣຽຮ, ໂອນ ອັນ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ຈະ ອັນ ເບີມ."
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 ກະ ກວາຍ ຕາຮານ ແຮີ ອາເຢ່ ພາມາດ ອັນ ເຕ່. ໄລ່ ອາແວີຍ ໂອນ ອັນ ກາຢັບ ງ່ອຍ໌ ບຼັອງ ອຶນເຍາະ.
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 ໄລ່ ປາຍ: "ຄັນ ໄມ່ ລາ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ, ເອົາ ໄມ່ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ຈະ ໄມ່ ເບີມ."
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 ເຈີ່ ເນົ່າ ຄຽນ ດໍອ໌ ປັຣນາຍ ໄນ່ ແປີງ ແປຼີ ເຢຊູ ປາຍ: "ກວາຍ ໄນ່ ລາ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ."
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 ໄລ່ ບາຣ ນະ ກວາຍ ກາ ເນົ່າ ແຕັຮ ມັນຕຸ ກະ ເຢຊູ, ອັນ ກາ ມານະ ພາມາດ ເຢຊູ ປາຍ: "ຄັນ ໄມ່ ເມ່ນ ກຣີດ, ເອົາ ໄມ່ ຈ່ອຍ ຈະ ໄມ່ ເບີມ, ກະ ໄມ່ ຈ່ອຍ ຮິ ແຮີ."
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 ມາ ອັນ ກາ ມານະ ກັອຍ ກາແອັຮ ອັນ ກາ ປາຍ ນ່ະກັອຍ. ອັນ ປາຍ: "ນານ່ະ ໄມ່ ຕາ ເບີນ ອຶງກັອຮ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ໄມ່? ໄມ່ ກະ ອັນ ລາ ເນົ່າ ຕະ ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່.
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 ໄຮ, ໄກຣ ເນົ່າ ຕະ, ຍ່ອນ ໄຮ ລາ ເນົ່າ ກູລັຮ ແດີອ໌ ມັຮ ຣານະ ໄຮ ຕະ. ມາ ກວາຍ ໄນ່ ຕາ ເບີນ ຕະ ໂລ່ຍຮ ອຶນເຕົ່າ."
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 ເຈີ່ ກວາຍ ກາ ກາແອັຮ ກັອຍ ປາຍ ແອັນ ໂຈະ ເຢຊູ ນ່ະໄນ່: "ເຢຊູ ເອີຍ! ແຕີ່ອ໌ ໄມ່ ແກີດ ຊົດ ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ, ແຊອ໌ ໄມ່ ອຶນໂຈຍ ຊາລີຣ ເກົາ."
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 ເຈີ່ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ອັນ ປາຍ: "ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ໄມ່, ຕາໄງ ໄນ່ ແຕິ່ ໄມ່ ແອີດ ກະ ເກົາ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ອໍ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ."
43 Jesus lhe respondeu:
44 ບັອງ ກາ ມານາງ ອີ ຕາແວີ ຕີລມູ່ລ, ແກີດ ການຳ ອຶນແຍ່ະ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ກັອຍ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ມານາງ ວີ່ຮ.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 ມານາງ ແກີດ ຕາ ເບີນ ປັ່ງ ນັ່ອງ, ກະ ອາຣິ ກາ ເນົ່າ ກາງ ກຼັນ ກຼຸງ ຮີ່ບ ປັຣນາຍ ປັຣຄັນ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ຣາແຮອ໌ ແກີດ ບາຣ ຊັນແຕຣອ໌.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 ເຢຊູ ອູໂອຍ ເຣ່ງ ລາລື່, ປາຍ: "ອຶມປໍ່ ເອີຍ! ເກົາ ແຊອ໌ ມ່ອບ ຣາເວືາຍ ເກົາ ປໍ ອາຕີ ໄມ່."
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 ເບີນ ມານະ ກາ ຊົດ ມວຍ ຣ່ອຍ ນະ ຕາຮານ, ອັນ ເຮີມ ມັຮ ຣານະ ກາ ແກີດ ກັອຍ. ອັນ ຍ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ອັນ ປາຍ: "ເມ່ນ ລາລື່ ກວາຍ ໄນ່ ລາ ຕານັ່ອງ ອໍ."
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 ກະ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ໄລ່ ກາ ໂຣ່ມ ແຈ່ະ ກັອຍ, ໄລ່ ຊັອງ ອຶງກັອຮ ລາລື່. ກະ ໄລ່ ແກິ່ ອາເປີ່ມ, ເຈີ່ ໄລ່ ເຈົາ ອຶນແຍ່ະ ປໍ ດຸງ.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 ມັຮ ຊັຣກັ່ລ ເຢຊູ ກະ ມັນແຊມ ກາ ປວາຍ ອັນ ແຕ ແຄງ ຄາລີເລ, ໄລ່ ແອີດ ເຢີ່ງໆ ຕາງ່ອນ ເນ່ ມັຮ ຣານະ ກາ ເນົ່າ ຕະ.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 ເບີນ ມານະ ຣາມຶ່ຮ ໂຢເຊັບ ແຕ ມູ່ ກາ ຊົດ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ. ອັນ ລາ ກວາຍ ອໍ ກະ ຕານັ່ອງ.
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 ອັນ ຕາ ເບີນ ປຣ່ອມ ກະ ມູ່ ກາ ຊົດ ກັອຍ ພໍກາ ໄລ່ ອີ ຕະ ເຢຊູ. ອັນ ລາ ແຕ ແຄງ ຢູດາຍ, ວີ່ລ ອາຣີມາທາຍ. ກະ ອັນ ອຶງກ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 ໂຢເຊັບ ໄນ່ ເປາະ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ປີລາດ ແຊອ໌ ກູມູ່ຍ໌ ເຢຊູ.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 ເຈີ່ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ອາລິ່ຮ ກູມູ່ຍ໌ ເຢຊູ ແຕ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ. ອັນ ຕວມ ແຕ ອາຣິ ກຼໍອ໌ ແຈບ ອໍ, ກະ ອັນ ດໍອ໌ ຕຶ່ງ ປີ່ງ ເນົ່າ ໄປອ໌ ຕຶ່ງ ຕາເມົາ. ປີ່ງ ກັອຍ ເນົ່າ ຕາ ເກີ່ຍ ດໍອ໌ ກວາຍ ຢວາຮ.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 ຕາໄງ ກັອຍ ລາ ເນົ່າ ກຽມ ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ຣາລູ່.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 ກວາຍ ມັນແຊມ ກາ ປວາຍ ເຢຊູ ແຕ ແຄງ ຄາລີເລ, ໄລ່ ເປາະ ເນ່ ເຈີ່ ປໍ ປີ່ງ ເຢຊູ. ກະ ໄລ່ ເຮີມ ກວາຍ ກັອຍ ດໍອ໌ ກູມູ່ຍ໌ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ປີ່ງ.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 ແວັດ ກັອຍ ໄລ່ ເຈົາ ປໍ ດຸງ. ໄລ່ ກຽມ ເກຣີ່ງ ປາຮວມ ໂຈະ ຕຶ່ງ ກູມູ່ຍ໌ ເຢຊູ. ກະ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຣາລູ່, ໄລ່ ຣາລູ່ ປວາຍ ແຕ ຄານອດ ປາຕັບ.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.