Lucas 13

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ບັອງ ກາ ກັອຍ ເບີນ ກວາຍ ແອີດ ອຶງກັອຍ ອາຕີ ໂອນ ເຢຊູ ດັງ ແຕ ຣານະ ປີລາດ ຕະ ກາຈີດ ມັຮ ກວາຍ ຄາລີເລ ບັອງ ກາ ໄລ່ ກຍາກ ຊັນຕຣັ່ນ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ນານ່ະ ເຍືາ ຄຶ່ດ? ມັຮ ກວາຍ ຄາລີເລ ກາ ຈີວ໌ ກູຈີດ ນ່ະກັອຍ, ໄລ່ ເບີນ ໂລ່ຍຮ ກາເລີຍ ແຕ ກວາຍ ຄາລີເລ ການໍ່ອ໌ ບໍ?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 ຕາ ແກີນ! ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ຄັນ ເຍືາ ມາ ຕາ ເບີນ ຕັຮ ຣາງຶ່ຮ ຕຍາ ປຽນ ແກີດ ຣາງຶ່ຮ ຕາໄມ ແອັນ, ເຍືາ ອຶງເຄາະ ກູຈີດ ເຕ່, ມູເຈິງ ໄລ່ ກັອຍ.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 ກະ ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ຄຶ່ດ ແຕ ມວຍ ຈິ່ດ ຕາກ່ອລ ນະ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ຊີໂລອາມ ບັອງ ກາ ດຸງ ຍາມ ຕີ່ ຣາລິ່ຮ ກາແຕດ ກາຈີດ ໄລ່? ເຍືາ ຄຶ່ດ ໄລ່ ມວຍ ຈິ່ດ ຕາກ່ອລ ນະ ກັອຍ ເບີນ ໂລ່ຍຮ ກາເລີຍ ແຕ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ບໍ?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 ຕາ ແກີນ! ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ຄັນ ເຍືາ ມາ ຕາ ເບີນ ຕັຮ ຣາງຶ່ຮ ຕຍາ ປຽນ ແກີດ ຣາງຶ່ຮ ຕາໄມ ແອັນ, ເຍືາ ຈີວ໌ ກູຈີດ ມູເຈິງ ໄລ່ ກັອຍ ເຕ່."
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 ເຈີ່ ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ປາຍ: "ເບີນ ມານະ ກວາຍ ເບີນ ມວຍ ກັ່ລ ລາວັ່ຮ ດັຮ ຕຶ່ງ ຊວນ ອັນ. ອັນ ເປາະ ຈໍ່ອ໌ ປາໄລ ແຕ ກັ່ລ ກັອຍ, ມາ ອັນ ເຮີມ ຕາ ເບີນ ປາໄລ.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 ນ່ະກັອຍ ອັນ ອາຕີ ໂຈະ ກວາຍ ກາ ກຍາອ໌ ຊວນ ກັອຍ ປາຍ: 'ເນ່ ໄນ່! ໄປ ກູມໍ ໄນ່ ເຈີ່ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ຈໍ່ອ໌ ປາໄລ ແຕ ກັ່ລ ໄນ່, ມາ ເກົາ ຕາ ເບີນ ເຮີມ ອັນ ເບີນ ປາໄລ ອຶນເຕົ່າ. ເຈີ່ ໄມ່ ຕາມື່່ ຕັຮ ຊັອງ ກັ່ລ ໄນ່. ອຶນໂຈຍ ໂອນ ອັນ ດັຮ ນັ່ອງ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ອໍ ໄນ່.'
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 ມາ ອັນ ກາ ກຍາອ໌ ຊວນ ກັອຍ ຕາແອີຍ ປາຍ: 'ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ແຊອ໌ ໄມ່ ດໍອ໌ ກັ່ລ ໄນ່ ໂອນ ອາມົ່ງ ມວຍ ກູມໍ ເວືາຍ. ເກົາ ອີ ປິ່ ປຣຸ່ງ ອຶມແປຣ ກັ່ລ ໄນ່. ເຈີ່ ເກົາ ອີ ໂຈະ ພົນ ແອັນ.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 ແຕີ່ອ໌ ກູມໍ ອຶນຕູ່ນ, ຄັນ ກັ່ລ ໄນ່ ມາ ແກີດ ປາໄລ, ໄຮ ເບີນ ຈາ. ມາ ຄັນ ອັນ ຕາ ເບີນ ແກີດ ປາໄລ, ໄຮ ຕາມື່່ ຕັຮ ກັ່ລ ອາລ່ອງ ໄນ່.'"
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 ເບີນ ມວຍ ຕາໄງ ຣາລູ່, ເຢຊູ ອາຕີ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 ແອີດ ອຶງກັອຍ ເບີນ ມານະ ມັນແຊມ ກາ ກຣັອງ ຊາໂກ່ ມວຍ ຈິ່ດ ຕາກ່ອລ ກູມໍ ເຈີ່. ເບີນ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຕະ ໂອນ ອັນ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕາຢຶ່ງ ຕານັ່ອງ.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 ພໍກາ ເຢຊູ ເຮີມ ມັນແຊມ ກັອຍ, ອັນ ກູອ໌ ກະ ປາຍ: "ອາຢ່ະ ເອີຍ! ຊານໍ່, ອາຢ່ະ ຕາ ເບີນ ອາອີ່ ນ່ະກັອຍ ນັ່ອງ!"
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 ແວັດ ກັອຍ, ເຢຊູ ຊາປ່ະ ອາຕີ ອັນ ຕຶ່ງ ຈະ ມັນແຊມ ກັອຍ. ບັອງ ກາ ກັອຍ ແຕິ່ ກຣັອງ ມັນແຊມ ກັອຍ ແກີດ ຕານັ່ອງ ລັ່ຮ, ກະ ອັນ ຍ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 ມາ ອັນ ກາ ຕະ ຊົດ ດຸງ ຊາງ ກັອຍ, ອັນ ຊັອງ ອວານ ລາລື່ ເຢຊູ ປົວ ກວາຍ ອາອີ່ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຣາລູ່. ນ່ະກັອຍ ກວາຍ ຕະ ຊົດ ດຸງ ຊາງ ກັອຍ ປາຍ ໂຈະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ແອີດ ອຶງກັອຍ: "ເບີນ ຕາປັ່ດ ຕາໄງ ໄຮ ເຕ່ອ໌ ຕະ ຣານະ. ນ່ະກັອຍ ແອີງ ຕາປັ່ດ ຕາໄງ ກັອຍ ຊັອງ ເຍືາ ເຕ່ອ໌ ແຕີ່ອ໌ ໂອນ ເນົ່າ ປົວ ຈະ ເຍືາ. ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ແຕີ່ອ໌ ໂອນ ເນົ່າ ປົວ ຈະ ເຍືາ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຣາລູ່!"
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 ມາ ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ໂຈະ ກວາຍ ກາ ຕະ ຊົດ ດຸງ ຊາງ ກັອຍ ປາຍ: "ເຍືາ ລາ ກວາຍ ມາມ ອໍ ມາ ຣາງຶ່ຮ ໂກ່ະ! ອຶນແຍ່ະ ນະ ເຍືາ, ຄັນ ເຍືາ ເບີນ ຕາແກງ ແຕີລາ ອາແຊັຮ ແຈລ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌, ເຍືາ ເປິຮ ໂອນ ອັນ ເຕ່ອ໌ ລັ່ອຮ ງ່ອຍ໌ ແດີອ໌ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຣາລູ່.
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 ມັນແຊມ ໄນ່ ລາ ແຕ ຈຸ່ມເຈືອ ອັບຣາຮາມ ມູເຈິງ ເຍືາ ເຕ່, ມາ ເຢືາງ ຊາຕານ ຕະ ອັນ ອຶນແຍ່ະ ມວຍ ຈິ່ດ ຕາກ່ອລ ກູມໍ ເຈີ່. ນານ່ະ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຈ່ອຍ ອັນ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຣາລູ່?"
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ອຶນແຍ່ະ ໄລ່ ກາ ອວານ ກະ ອັນ, ໄລ່ ຊັອງ ກູມາລ ລາລື່. ມາ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ການໍ່ອ໌ ກາ ແອີດ ອຶງກັອຍ ເຕ່, ໄລ່ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ລາລື່ ແຕ ອຶນແຍ່ະ ຣານະ ອໍ ເຢຊູ ຕະ.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 ເຢຊູ ອາຕີ ແອັນ ປາຍ: "ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ ລາ ນ່ະ ອຶນເຕົ່າ? ກະ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ເຕ່ອ໌ ເກົາ ຊາກຳ ແຕ ຊົດ ກັອຍ?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 ຊົດ ກັອຍ ລາ ນ່ະ ມວຍ ກຼອງ ປາກາດ. ເບີນ ມານະ ອີດ ກຼອງ ກູປຼູອ໌ ກັອຍ ກະ ຕຣຶ່ຮ ຕຶ່ງ ໄທຣ ອັນ. ເຈີ່ ກຼອງ ກັອຍ ດັຮ ແກີດ ປື່ດ ນ່ະ ອາລ່ອງ. ເຕ່ອ໌ ແຈມ ຕະ ຊານົຮ ຕຶ່ງ ອາແບງ ອັນ."
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 ເຢຊູ ປາຍ ແອັນ: "ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ລາ ເກົາ ອີ ຊາກຳ ນ່ະ ອຶນເຕົ່າ?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 ຊົດ ກັອຍ ນ່ະ ບວຮ ຊື່ອ໌ ກາ ມັນແຊມ ອີດ ບີ່ອ໌ ເຈີ່ ເປຍ ໂຈະ ແປງ ຕຶ່ງ ອາແດັຮ ປື່ດ. ເຈີ່ ແປງ ກັອຍ ແກີດ ປຣຸ່ຮ ອາຊັອຮ ອຶນແຍ່ະ."
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ເປາະ ຕຶ່ງ ຣານາ ອີ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ, ອັນ ແວັ່ຮ ຕຶ່ງ ວີ່ລ ແກດ ວີ່ລ ປື່ດ ອາຕີ ກວາຍ ຕຶ່ງ ມັຮ ວີ່ລ ກັອຍ.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 ເບີນ ມານະ ຕາແບີບ ອັນ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ແອີງ ບີ່ອ໌ ນະ ກວາຍ ຊັອງ ບໍ?"
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 "ອຶງເຄາະ ເຍືາ ປາຍາອ໌ ອີ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ງັ່ຮ ຕົ່ງ ເກ່ບ. ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ເບີນ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ຢໍອ໌ ອີ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ງັ່ຮ ຕົ່ງ ເກ່ບ ກັອຍ, ມາ ໄລ່ ຕາ ດັງ ເບີນ ມູ່ດ.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 "ແຕີ່ອ໌ ອຶນເຈົາ ດຸງ ຢວຣ ກາໄຕ່ຮ ງັ່ຮ ຕົ່ງ, ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ເຍືາ ແອີດ ຢັ່ຮ ນໍ່ອ໌ ກູໂຕຍຮ ຕົ່ງ ກັອຍ ກະ ກູອ໌ ປາຍ: 'ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ແຊອ໌ ອຶນເຈົາ ເປິຮ ຕົ່ງ ໂອນ ຮິ ມູ່ດ!' ມາ ອຶນເຈົາ ກັອຍ ຕາແອີຍ ເຍືາ ປາຍ: 'ເກົາ ຕາ ເບີນ ດັງ ແຕ ແລ່ະ ເຍືາ ແຕີ່ອ໌!'
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 ເຈີ່ ເຍືາ ອາຕີ ລັ່ຮ ປາຍ: 'ຮິ ງ່ອຍ໌ ຈາ ມັນຕຸ ກະ ອຶນເຈົາ ເຈີ່, ກະ ອຶນເຈົາ ອາຕີ ເຈີ່ ຕຶ່ງ ວີ່ລ ຮິ!'
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 ມາ ອຶນເຈົາ ກັອຍ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ປາຍ: 'ເກົາ ຕາ ດັງ ແຕ ແລ່ະ ເຍືາ ແຕີ່ອ໌. ເຍືາ ເປາະ ເຢີ່ງ ແຕ ເກົາ, ເຍືາ ລາ ແອີງ ກວາຍ ໂລ່ຍຮ ຊັອງ!'
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 ໄກຣ ລາລື່, ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ເຍືາ ເຍືາມ ເລືອຍໆ, ກະ ເຍືາ ກາຕັດ ກາແນງ ກາບາງ ຊັອງ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ລາລື່, ບັອງ ກາ ເຍືາ ເຮີມ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊົດ ລາ ອັບຣາຮາມ, ອີຊາກ, ກະ ຢາໂຄບ, ກະ ມັຮ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ມາ ເຍືາ ເນົ່າ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ຕາ ເບີນ ໂອນ ມູ່ດ.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 ເບີນ ມັຮ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແຮີ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ຢັ່ຮ ມານາງ ລັ່ອຮ, ຢັ່ຮ ມານາງ ປັດ, ຢັ່ຮ ແປີງ ກະ ຢັ່ຮ ກາແດີບ. ໄລ່ ກັອຍ ເບີນ ແອີດ ຈາ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊົດ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 ນ່ະກັອຍ, ໄລ່ ກາ ແກີດ ອຶນຕູ່ນ ຊານໍ່, ເຈີ່ ປໍ ເມືາງ ໄລ່ ແກີດ ອຶນໂຍ່ງ ແອັນ. ກະ ໄລ່ ກາ ແກີດ ອຶນໂຍ່ງ ຊານໍ່, ເຈີ່ ປໍ ເມືາງ ໄລ່ ກັອຍ ແກີດ ອຶນຕູ່ນ ແອັນ."
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 ບັອງ ກາ ກັອຍ ເບີນ ກວາຍ ແຕ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ ອາຕີ ອັນ ປາຍ: "ອຶງເຄາະ ອາຈານ ລັ່ອຮ ແຕ ອຶນໄນ່, ເປາະ ປໍ ອຶນຕຸ ການໍ່ອ໌ ແອັນ, ຍ່ອນ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ເຮໂຣດ ອີ ກາຈີດ ອາຈານ."
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ເຍືາ ເປາະ ອາຕີ ຕາຈໍອ໌ ກັອຍ ປາຍ: 'ຕາໄງ ໄນ່ ກະ ປັຣແນີ ເກົາ ອີ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ກະ ປົວ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ກວາຍ ຕິ່ ອາອີ່. ເຈີ່ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ມັນເຕຣືາ ເກົາ ຕະ ໂອນ ແມິ່ມ ອຶນແຍ່ະ.'
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 ມາ ຊານໍ່ ກະ ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ, ອຶງເຄາະ ເກົາ ປວາຍ ຣານະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຈົາ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ, ຍ່ອນ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເຕ່ອ໌ ກູຈີດ ຢັ່ຮ ນໍ່ອ໌ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 "ເອີ ເຢຣູຊາເລັມ, ເຍືາ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ເອີຍ! ເຍືາ ລາ ກວາຍ ກາ ເກີ່ຍ ກາຈີດ ກວາຍ ກາ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ເຍືາ ແກຼງ ຕາເມົາ ໂຈະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແປຣີ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຍືາ. ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ຕໍ່ ເຈີ່ ເກົາ ຢໍອ໌ ອີ ປາໂຣມ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ເຍືາ ນ່ະ ອຶນຕຣວຍ ອາກັນ ກູຕຣຸກ ກູອ໌ ກອນ ອັນ ໂອນ ແອີດ ປື່ນ ຊານັງ. ມາ ເຍືາ ຕາ ປຣ່ອມ!
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ຈ່ອຍ ນັ່ອງ ເມືອງ ເຍືາ. ນ່ະກັອຍ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ປາຍ: ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ເຮີມ ນັ່ອງ ເກົາ, ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ເຍືາ ປາຍ: 'ບຸ່ນ ລາລື່ ອັນ ກາ ແຕີ່ອ໌ ຕະ ຣານະ ຍ່ອນ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຈົາ ໄຮ.'"
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.