Lucas 13

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ບັອງ ກາ ກັອຍ ເບີນ ກວາຍ ແອີດ ອຶງກັອຍ ອາຕີ ໂອນ ເຢຊູ ດັງ ແຕ ຣານະ ປີລາດ ຕະ ກາຈີດ ມັຮ ກວາຍ ຄາລີເລ ບັອງ ກາ ໄລ່ ກຍາກ ຊັນຕຣັ່ນ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ນານ່ະ ເຍືາ ຄຶ່ດ? ມັຮ ກວາຍ ຄາລີເລ ກາ ຈີວ໌ ກູຈີດ ນ່ະກັອຍ, ໄລ່ ເບີນ ໂລ່ຍຮ ກາເລີຍ ແຕ ກວາຍ ຄາລີເລ ການໍ່ອ໌ ບໍ?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 ຕາ ແກີນ! ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ຄັນ ເຍືາ ມາ ຕາ ເບີນ ຕັຮ ຣາງຶ່ຮ ຕຍາ ປຽນ ແກີດ ຣາງຶ່ຮ ຕາໄມ ແອັນ, ເຍືາ ອຶງເຄາະ ກູຈີດ ເຕ່, ມູເຈິງ ໄລ່ ກັອຍ.
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 ກະ ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ຄຶ່ດ ແຕ ມວຍ ຈິ່ດ ຕາກ່ອລ ນະ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ຊີໂລອາມ ບັອງ ກາ ດຸງ ຍາມ ຕີ່ ຣາລິ່ຮ ກາແຕດ ກາຈີດ ໄລ່? ເຍືາ ຄຶ່ດ ໄລ່ ມວຍ ຈິ່ດ ຕາກ່ອລ ນະ ກັອຍ ເບີນ ໂລ່ຍຮ ກາເລີຍ ແຕ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ບໍ?
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 ຕາ ແກີນ! ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ຄັນ ເຍືາ ມາ ຕາ ເບີນ ຕັຮ ຣາງຶ່ຮ ຕຍາ ປຽນ ແກີດ ຣາງຶ່ຮ ຕາໄມ ແອັນ, ເຍືາ ຈີວ໌ ກູຈີດ ມູເຈິງ ໄລ່ ກັອຍ ເຕ່."
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 ເຈີ່ ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ປາຍ: "ເບີນ ມານະ ກວາຍ ເບີນ ມວຍ ກັ່ລ ລາວັ່ຮ ດັຮ ຕຶ່ງ ຊວນ ອັນ. ອັນ ເປາະ ຈໍ່ອ໌ ປາໄລ ແຕ ກັ່ລ ກັອຍ, ມາ ອັນ ເຮີມ ຕາ ເບີນ ປາໄລ.
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 ນ່ະກັອຍ ອັນ ອາຕີ ໂຈະ ກວາຍ ກາ ກຍາອ໌ ຊວນ ກັອຍ ປາຍ: 'ເນ່ ໄນ່! ໄປ ກູມໍ ໄນ່ ເຈີ່ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ຈໍ່ອ໌ ປາໄລ ແຕ ກັ່ລ ໄນ່, ມາ ເກົາ ຕາ ເບີນ ເຮີມ ອັນ ເບີນ ປາໄລ ອຶນເຕົ່າ. ເຈີ່ ໄມ່ ຕາມື່່ ຕັຮ ຊັອງ ກັ່ລ ໄນ່. ອຶນໂຈຍ ໂອນ ອັນ ດັຮ ນັ່ອງ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ອໍ ໄນ່.'
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 ມາ ອັນ ກາ ກຍາອ໌ ຊວນ ກັອຍ ຕາແອີຍ ປາຍ: 'ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ແຊອ໌ ໄມ່ ດໍອ໌ ກັ່ລ ໄນ່ ໂອນ ອາມົ່ງ ມວຍ ກູມໍ ເວືາຍ. ເກົາ ອີ ປິ່ ປຣຸ່ງ ອຶມແປຣ ກັ່ລ ໄນ່. ເຈີ່ ເກົາ ອີ ໂຈະ ພົນ ແອັນ.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 ແຕີ່ອ໌ ກູມໍ ອຶນຕູ່ນ, ຄັນ ກັ່ລ ໄນ່ ມາ ແກີດ ປາໄລ, ໄຮ ເບີນ ຈາ. ມາ ຄັນ ອັນ ຕາ ເບີນ ແກີດ ປາໄລ, ໄຮ ຕາມື່່ ຕັຮ ກັ່ລ ອາລ່ອງ ໄນ່.'"
9 e, se der fruto,
10 ເບີນ ມວຍ ຕາໄງ ຣາລູ່, ເຢຊູ ອາຕີ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 ແອີດ ອຶງກັອຍ ເບີນ ມານະ ມັນແຊມ ກາ ກຣັອງ ຊາໂກ່ ມວຍ ຈິ່ດ ຕາກ່ອລ ກູມໍ ເຈີ່. ເບີນ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຕະ ໂອນ ອັນ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕາຢຶ່ງ ຕານັ່ອງ.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 ພໍກາ ເຢຊູ ເຮີມ ມັນແຊມ ກັອຍ, ອັນ ກູອ໌ ກະ ປາຍ: "ອາຢ່ະ ເອີຍ! ຊານໍ່, ອາຢ່ະ ຕາ ເບີນ ອາອີ່ ນ່ະກັອຍ ນັ່ອງ!"
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 ແວັດ ກັອຍ, ເຢຊູ ຊາປ່ະ ອາຕີ ອັນ ຕຶ່ງ ຈະ ມັນແຊມ ກັອຍ. ບັອງ ກາ ກັອຍ ແຕິ່ ກຣັອງ ມັນແຊມ ກັອຍ ແກີດ ຕານັ່ອງ ລັ່ຮ, ກະ ອັນ ຍ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 ມາ ອັນ ກາ ຕະ ຊົດ ດຸງ ຊາງ ກັອຍ, ອັນ ຊັອງ ອວານ ລາລື່ ເຢຊູ ປົວ ກວາຍ ອາອີ່ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຣາລູ່. ນ່ະກັອຍ ກວາຍ ຕະ ຊົດ ດຸງ ຊາງ ກັອຍ ປາຍ ໂຈະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ແອີດ ອຶງກັອຍ: "ເບີນ ຕາປັ່ດ ຕາໄງ ໄຮ ເຕ່ອ໌ ຕະ ຣານະ. ນ່ະກັອຍ ແອີງ ຕາປັ່ດ ຕາໄງ ກັອຍ ຊັອງ ເຍືາ ເຕ່ອ໌ ແຕີ່ອ໌ ໂອນ ເນົ່າ ປົວ ຈະ ເຍືາ. ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ແຕີ່ອ໌ ໂອນ ເນົ່າ ປົວ ຈະ ເຍືາ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຣາລູ່!"
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 ມາ ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ໂຈະ ກວາຍ ກາ ຕະ ຊົດ ດຸງ ຊາງ ກັອຍ ປາຍ: "ເຍືາ ລາ ກວາຍ ມາມ ອໍ ມາ ຣາງຶ່ຮ ໂກ່ະ! ອຶນແຍ່ະ ນະ ເຍືາ, ຄັນ ເຍືາ ເບີນ ຕາແກງ ແຕີລາ ອາແຊັຮ ແຈລ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌, ເຍືາ ເປິຮ ໂອນ ອັນ ເຕ່ອ໌ ລັ່ອຮ ງ່ອຍ໌ ແດີອ໌ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຣາລູ່.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 ມັນແຊມ ໄນ່ ລາ ແຕ ຈຸ່ມເຈືອ ອັບຣາຮາມ ມູເຈິງ ເຍືາ ເຕ່, ມາ ເຢືາງ ຊາຕານ ຕະ ອັນ ອຶນແຍ່ະ ມວຍ ຈິ່ດ ຕາກ່ອລ ກູມໍ ເຈີ່. ນານ່ະ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຈ່ອຍ ອັນ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຣາລູ່?"
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ອຶນແຍ່ະ ໄລ່ ກາ ອວານ ກະ ອັນ, ໄລ່ ຊັອງ ກູມາລ ລາລື່. ມາ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ການໍ່ອ໌ ກາ ແອີດ ອຶງກັອຍ ເຕ່, ໄລ່ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ລາລື່ ແຕ ອຶນແຍ່ະ ຣານະ ອໍ ເຢຊູ ຕະ.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 ເຢຊູ ອາຕີ ແອັນ ປາຍ: "ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ ລາ ນ່ະ ອຶນເຕົ່າ? ກະ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ເຕ່ອ໌ ເກົາ ຊາກຳ ແຕ ຊົດ ກັອຍ?
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 ຊົດ ກັອຍ ລາ ນ່ະ ມວຍ ກຼອງ ປາກາດ. ເບີນ ມານະ ອີດ ກຼອງ ກູປຼູອ໌ ກັອຍ ກະ ຕຣຶ່ຮ ຕຶ່ງ ໄທຣ ອັນ. ເຈີ່ ກຼອງ ກັອຍ ດັຮ ແກີດ ປື່ດ ນ່ະ ອາລ່ອງ. ເຕ່ອ໌ ແຈມ ຕະ ຊານົຮ ຕຶ່ງ ອາແບງ ອັນ."
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 ເຢຊູ ປາຍ ແອັນ: "ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ລາ ເກົາ ອີ ຊາກຳ ນ່ະ ອຶນເຕົ່າ?
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 ຊົດ ກັອຍ ນ່ະ ບວຮ ຊື່ອ໌ ກາ ມັນແຊມ ອີດ ບີ່ອ໌ ເຈີ່ ເປຍ ໂຈະ ແປງ ຕຶ່ງ ອາແດັຮ ປື່ດ. ເຈີ່ ແປງ ກັອຍ ແກີດ ປຣຸ່ຮ ອາຊັອຮ ອຶນແຍ່ະ."
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ເປາະ ຕຶ່ງ ຣານາ ອີ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ, ອັນ ແວັ່ຮ ຕຶ່ງ ວີ່ລ ແກດ ວີ່ລ ປື່ດ ອາຕີ ກວາຍ ຕຶ່ງ ມັຮ ວີ່ລ ກັອຍ.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 ເບີນ ມານະ ຕາແບີບ ອັນ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ແອີງ ບີ່ອ໌ ນະ ກວາຍ ຊັອງ ບໍ?"
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 "ອຶງເຄາະ ເຍືາ ປາຍາອ໌ ອີ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ງັ່ຮ ຕົ່ງ ເກ່ບ. ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ເບີນ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ຢໍອ໌ ອີ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ງັ່ຮ ຕົ່ງ ເກ່ບ ກັອຍ, ມາ ໄລ່ ຕາ ດັງ ເບີນ ມູ່ດ.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 "ແຕີ່ອ໌ ອຶນເຈົາ ດຸງ ຢວຣ ກາໄຕ່ຮ ງັ່ຮ ຕົ່ງ, ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ເຍືາ ແອີດ ຢັ່ຮ ນໍ່ອ໌ ກູໂຕຍຮ ຕົ່ງ ກັອຍ ກະ ກູອ໌ ປາຍ: 'ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ແຊອ໌ ອຶນເຈົາ ເປິຮ ຕົ່ງ ໂອນ ຮິ ມູ່ດ!' ມາ ອຶນເຈົາ ກັອຍ ຕາແອີຍ ເຍືາ ປາຍ: 'ເກົາ ຕາ ເບີນ ດັງ ແຕ ແລ່ະ ເຍືາ ແຕີ່ອ໌!'
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 ເຈີ່ ເຍືາ ອາຕີ ລັ່ຮ ປາຍ: 'ຮິ ງ່ອຍ໌ ຈາ ມັນຕຸ ກະ ອຶນເຈົາ ເຈີ່, ກະ ອຶນເຈົາ ອາຕີ ເຈີ່ ຕຶ່ງ ວີ່ລ ຮິ!'
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 ມາ ອຶນເຈົາ ກັອຍ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ປາຍ: 'ເກົາ ຕາ ດັງ ແຕ ແລ່ະ ເຍືາ ແຕີ່ອ໌. ເຍືາ ເປາະ ເຢີ່ງ ແຕ ເກົາ, ເຍືາ ລາ ແອີງ ກວາຍ ໂລ່ຍຮ ຊັອງ!'
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 ໄກຣ ລາລື່, ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ເຍືາ ເຍືາມ ເລືອຍໆ, ກະ ເຍືາ ກາຕັດ ກາແນງ ກາບາງ ຊັອງ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ລາລື່, ບັອງ ກາ ເຍືາ ເຮີມ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊົດ ລາ ອັບຣາຮາມ, ອີຊາກ, ກະ ຢາໂຄບ, ກະ ມັຮ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ມາ ເຍືາ ເນົ່າ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ຕາ ເບີນ ໂອນ ມູ່ດ.
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 ເບີນ ມັຮ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແຮີ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ຢັ່ຮ ມານາງ ລັ່ອຮ, ຢັ່ຮ ມານາງ ປັດ, ຢັ່ຮ ແປີງ ກະ ຢັ່ຮ ກາແດີບ. ໄລ່ ກັອຍ ເບີນ ແອີດ ຈາ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊົດ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ.
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 ນ່ະກັອຍ, ໄລ່ ກາ ແກີດ ອຶນຕູ່ນ ຊານໍ່, ເຈີ່ ປໍ ເມືາງ ໄລ່ ແກີດ ອຶນໂຍ່ງ ແອັນ. ກະ ໄລ່ ກາ ແກີດ ອຶນໂຍ່ງ ຊານໍ່, ເຈີ່ ປໍ ເມືາງ ໄລ່ ກັອຍ ແກີດ ອຶນຕູ່ນ ແອັນ."
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 ບັອງ ກາ ກັອຍ ເບີນ ກວາຍ ແຕ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ ອາຕີ ອັນ ປາຍ: "ອຶງເຄາະ ອາຈານ ລັ່ອຮ ແຕ ອຶນໄນ່, ເປາະ ປໍ ອຶນຕຸ ການໍ່ອ໌ ແອັນ, ຍ່ອນ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ເຮໂຣດ ອີ ກາຈີດ ອາຈານ."
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ເຍືາ ເປາະ ອາຕີ ຕາຈໍອ໌ ກັອຍ ປາຍ: 'ຕາໄງ ໄນ່ ກະ ປັຣແນີ ເກົາ ອີ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ກະ ປົວ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ກວາຍ ຕິ່ ອາອີ່. ເຈີ່ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ມັນເຕຣືາ ເກົາ ຕະ ໂອນ ແມິ່ມ ອຶນແຍ່ະ.'
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 ມາ ຊານໍ່ ກະ ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ, ອຶງເຄາະ ເກົາ ປວາຍ ຣານະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຈົາ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ, ຍ່ອນ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເຕ່ອ໌ ກູຈີດ ຢັ່ຮ ນໍ່ອ໌ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 "ເອີ ເຢຣູຊາເລັມ, ເຍືາ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ເອີຍ! ເຍືາ ລາ ກວາຍ ກາ ເກີ່ຍ ກາຈີດ ກວາຍ ກາ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ເຍືາ ແກຼງ ຕາເມົາ ໂຈະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແປຣີ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຍືາ. ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ຕໍ່ ເຈີ່ ເກົາ ຢໍອ໌ ອີ ປາໂຣມ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ເຍືາ ນ່ະ ອຶນຕຣວຍ ອາກັນ ກູຕຣຸກ ກູອ໌ ກອນ ອັນ ໂອນ ແອີດ ປື່ນ ຊານັງ. ມາ ເຍືາ ຕາ ປຣ່ອມ!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ຈ່ອຍ ນັ່ອງ ເມືອງ ເຍືາ. ນ່ະກັອຍ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ປາຍ: ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ເຮີມ ນັ່ອງ ເກົາ, ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ເຍືາ ປາຍ: 'ບຸ່ນ ລາລື່ ອັນ ກາ ແຕີ່ອ໌ ຕະ ຣານະ ຍ່ອນ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຈົາ ໄຮ.'"
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.