Lucas 13

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ບັອງ ກາ ກັອຍ ເບີນ ກວາຍ ແອີດ ອຶງກັອຍ ອາຕີ ໂອນ ເຢຊູ ດັງ ແຕ ຣານະ ປີລາດ ຕະ ກາຈີດ ມັຮ ກວາຍ ຄາລີເລ ບັອງ ກາ ໄລ່ ກຍາກ ຊັນຕຣັ່ນ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ນານ່ະ ເຍືາ ຄຶ່ດ? ມັຮ ກວາຍ ຄາລີເລ ກາ ຈີວ໌ ກູຈີດ ນ່ະກັອຍ, ໄລ່ ເບີນ ໂລ່ຍຮ ກາເລີຍ ແຕ ກວາຍ ຄາລີເລ ການໍ່ອ໌ ບໍ?
2 Então Jesus lhes disse:
3 ຕາ ແກີນ! ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ຄັນ ເຍືາ ມາ ຕາ ເບີນ ຕັຮ ຣາງຶ່ຮ ຕຍາ ປຽນ ແກີດ ຣາງຶ່ຮ ຕາໄມ ແອັນ, ເຍືາ ອຶງເຄາະ ກູຈີດ ເຕ່, ມູເຈິງ ໄລ່ ກັອຍ.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 ກະ ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ຄຶ່ດ ແຕ ມວຍ ຈິ່ດ ຕາກ່ອລ ນະ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ຊີໂລອາມ ບັອງ ກາ ດຸງ ຍາມ ຕີ່ ຣາລິ່ຮ ກາແຕດ ກາຈີດ ໄລ່? ເຍືາ ຄຶ່ດ ໄລ່ ມວຍ ຈິ່ດ ຕາກ່ອລ ນະ ກັອຍ ເບີນ ໂລ່ຍຮ ກາເລີຍ ແຕ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ບໍ?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 ຕາ ແກີນ! ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ຄັນ ເຍືາ ມາ ຕາ ເບີນ ຕັຮ ຣາງຶ່ຮ ຕຍາ ປຽນ ແກີດ ຣາງຶ່ຮ ຕາໄມ ແອັນ, ເຍືາ ຈີວ໌ ກູຈີດ ມູເຈິງ ໄລ່ ກັອຍ ເຕ່."
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 ເຈີ່ ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ປາຍ: "ເບີນ ມານະ ກວາຍ ເບີນ ມວຍ ກັ່ລ ລາວັ່ຮ ດັຮ ຕຶ່ງ ຊວນ ອັນ. ອັນ ເປາະ ຈໍ່ອ໌ ປາໄລ ແຕ ກັ່ລ ກັອຍ, ມາ ອັນ ເຮີມ ຕາ ເບີນ ປາໄລ.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 ນ່ະກັອຍ ອັນ ອາຕີ ໂຈະ ກວາຍ ກາ ກຍາອ໌ ຊວນ ກັອຍ ປາຍ: 'ເນ່ ໄນ່! ໄປ ກູມໍ ໄນ່ ເຈີ່ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ຈໍ່ອ໌ ປາໄລ ແຕ ກັ່ລ ໄນ່, ມາ ເກົາ ຕາ ເບີນ ເຮີມ ອັນ ເບີນ ປາໄລ ອຶນເຕົ່າ. ເຈີ່ ໄມ່ ຕາມື່່ ຕັຮ ຊັອງ ກັ່ລ ໄນ່. ອຶນໂຈຍ ໂອນ ອັນ ດັຮ ນັ່ອງ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ອໍ ໄນ່.'
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 ມາ ອັນ ກາ ກຍາອ໌ ຊວນ ກັອຍ ຕາແອີຍ ປາຍ: 'ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ແຊອ໌ ໄມ່ ດໍອ໌ ກັ່ລ ໄນ່ ໂອນ ອາມົ່ງ ມວຍ ກູມໍ ເວືາຍ. ເກົາ ອີ ປິ່ ປຣຸ່ງ ອຶມແປຣ ກັ່ລ ໄນ່. ເຈີ່ ເກົາ ອີ ໂຈະ ພົນ ແອັນ.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 ແຕີ່ອ໌ ກູມໍ ອຶນຕູ່ນ, ຄັນ ກັ່ລ ໄນ່ ມາ ແກີດ ປາໄລ, ໄຮ ເບີນ ຈາ. ມາ ຄັນ ອັນ ຕາ ເບີນ ແກີດ ປາໄລ, ໄຮ ຕາມື່່ ຕັຮ ກັ່ລ ອາລ່ອງ ໄນ່.'"
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 ເບີນ ມວຍ ຕາໄງ ຣາລູ່, ເຢຊູ ອາຕີ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 ແອີດ ອຶງກັອຍ ເບີນ ມານະ ມັນແຊມ ກາ ກຣັອງ ຊາໂກ່ ມວຍ ຈິ່ດ ຕາກ່ອລ ກູມໍ ເຈີ່. ເບີນ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຕະ ໂອນ ອັນ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕາຢຶ່ງ ຕານັ່ອງ.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 ພໍກາ ເຢຊູ ເຮີມ ມັນແຊມ ກັອຍ, ອັນ ກູອ໌ ກະ ປາຍ: "ອາຢ່ະ ເອີຍ! ຊານໍ່, ອາຢ່ະ ຕາ ເບີນ ອາອີ່ ນ່ະກັອຍ ນັ່ອງ!"
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 ແວັດ ກັອຍ, ເຢຊູ ຊາປ່ະ ອາຕີ ອັນ ຕຶ່ງ ຈະ ມັນແຊມ ກັອຍ. ບັອງ ກາ ກັອຍ ແຕິ່ ກຣັອງ ມັນແຊມ ກັອຍ ແກີດ ຕານັ່ອງ ລັ່ຮ, ກະ ອັນ ຍ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 ມາ ອັນ ກາ ຕະ ຊົດ ດຸງ ຊາງ ກັອຍ, ອັນ ຊັອງ ອວານ ລາລື່ ເຢຊູ ປົວ ກວາຍ ອາອີ່ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຣາລູ່. ນ່ະກັອຍ ກວາຍ ຕະ ຊົດ ດຸງ ຊາງ ກັອຍ ປາຍ ໂຈະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ແອີດ ອຶງກັອຍ: "ເບີນ ຕາປັ່ດ ຕາໄງ ໄຮ ເຕ່ອ໌ ຕະ ຣານະ. ນ່ະກັອຍ ແອີງ ຕາປັ່ດ ຕາໄງ ກັອຍ ຊັອງ ເຍືາ ເຕ່ອ໌ ແຕີ່ອ໌ ໂອນ ເນົ່າ ປົວ ຈະ ເຍືາ. ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ແຕີ່ອ໌ ໂອນ ເນົ່າ ປົວ ຈະ ເຍືາ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຣາລູ່!"
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 ມາ ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ໂຈະ ກວາຍ ກາ ຕະ ຊົດ ດຸງ ຊາງ ກັອຍ ປາຍ: "ເຍືາ ລາ ກວາຍ ມາມ ອໍ ມາ ຣາງຶ່ຮ ໂກ່ະ! ອຶນແຍ່ະ ນະ ເຍືາ, ຄັນ ເຍືາ ເບີນ ຕາແກງ ແຕີລາ ອາແຊັຮ ແຈລ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌, ເຍືາ ເປິຮ ໂອນ ອັນ ເຕ່ອ໌ ລັ່ອຮ ງ່ອຍ໌ ແດີອ໌ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຣາລູ່.
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 ມັນແຊມ ໄນ່ ລາ ແຕ ຈຸ່ມເຈືອ ອັບຣາຮາມ ມູເຈິງ ເຍືາ ເຕ່, ມາ ເຢືາງ ຊາຕານ ຕະ ອັນ ອຶນແຍ່ະ ມວຍ ຈິ່ດ ຕາກ່ອລ ກູມໍ ເຈີ່. ນານ່ະ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຈ່ອຍ ອັນ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຣາລູ່?"
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ອຶນແຍ່ະ ໄລ່ ກາ ອວານ ກະ ອັນ, ໄລ່ ຊັອງ ກູມາລ ລາລື່. ມາ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ການໍ່ອ໌ ກາ ແອີດ ອຶງກັອຍ ເຕ່, ໄລ່ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ລາລື່ ແຕ ອຶນແຍ່ະ ຣານະ ອໍ ເຢຊູ ຕະ.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 ເຢຊູ ອາຕີ ແອັນ ປາຍ: "ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ ລາ ນ່ະ ອຶນເຕົ່າ? ກະ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ເຕ່ອ໌ ເກົາ ຊາກຳ ແຕ ຊົດ ກັອຍ?
18 Jesus disse:
19 ຊົດ ກັອຍ ລາ ນ່ະ ມວຍ ກຼອງ ປາກາດ. ເບີນ ມານະ ອີດ ກຼອງ ກູປຼູອ໌ ກັອຍ ກະ ຕຣຶ່ຮ ຕຶ່ງ ໄທຣ ອັນ. ເຈີ່ ກຼອງ ກັອຍ ດັຮ ແກີດ ປື່ດ ນ່ະ ອາລ່ອງ. ເຕ່ອ໌ ແຈມ ຕະ ຊານົຮ ຕຶ່ງ ອາແບງ ອັນ."
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 ເຢຊູ ປາຍ ແອັນ: "ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ລາ ເກົາ ອີ ຊາກຳ ນ່ະ ອຶນເຕົ່າ?
20 Disse mais:
21 ຊົດ ກັອຍ ນ່ະ ບວຮ ຊື່ອ໌ ກາ ມັນແຊມ ອີດ ບີ່ອ໌ ເຈີ່ ເປຍ ໂຈະ ແປງ ຕຶ່ງ ອາແດັຮ ປື່ດ. ເຈີ່ ແປງ ກັອຍ ແກີດ ປຣຸ່ຮ ອາຊັອຮ ອຶນແຍ່ະ."
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ເປາະ ຕຶ່ງ ຣານາ ອີ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ, ອັນ ແວັ່ຮ ຕຶ່ງ ວີ່ລ ແກດ ວີ່ລ ປື່ດ ອາຕີ ກວາຍ ຕຶ່ງ ມັຮ ວີ່ລ ກັອຍ.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 ເບີນ ມານະ ຕາແບີບ ອັນ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ແອີງ ບີ່ອ໌ ນະ ກວາຍ ຊັອງ ບໍ?"
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 "ອຶງເຄາະ ເຍືາ ປາຍາອ໌ ອີ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ງັ່ຮ ຕົ່ງ ເກ່ບ. ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ເບີນ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ຢໍອ໌ ອີ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ງັ່ຮ ຕົ່ງ ເກ່ບ ກັອຍ, ມາ ໄລ່ ຕາ ດັງ ເບີນ ມູ່ດ.
24 Jesus respondeu:
25 "ແຕີ່ອ໌ ອຶນເຈົາ ດຸງ ຢວຣ ກາໄຕ່ຮ ງັ່ຮ ຕົ່ງ, ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ເຍືາ ແອີດ ຢັ່ຮ ນໍ່ອ໌ ກູໂຕຍຮ ຕົ່ງ ກັອຍ ກະ ກູອ໌ ປາຍ: 'ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ແຊອ໌ ອຶນເຈົາ ເປິຮ ຕົ່ງ ໂອນ ຮິ ມູ່ດ!' ມາ ອຶນເຈົາ ກັອຍ ຕາແອີຍ ເຍືາ ປາຍ: 'ເກົາ ຕາ ເບີນ ດັງ ແຕ ແລ່ະ ເຍືາ ແຕີ່ອ໌!'
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 ເຈີ່ ເຍືາ ອາຕີ ລັ່ຮ ປາຍ: 'ຮິ ງ່ອຍ໌ ຈາ ມັນຕຸ ກະ ອຶນເຈົາ ເຈີ່, ກະ ອຶນເຈົາ ອາຕີ ເຈີ່ ຕຶ່ງ ວີ່ລ ຮິ!'
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 ມາ ອຶນເຈົາ ກັອຍ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ປາຍ: 'ເກົາ ຕາ ດັງ ແຕ ແລ່ະ ເຍືາ ແຕີ່ອ໌. ເຍືາ ເປາະ ເຢີ່ງ ແຕ ເກົາ, ເຍືາ ລາ ແອີງ ກວາຍ ໂລ່ຍຮ ຊັອງ!'
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 ໄກຣ ລາລື່, ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ເຍືາ ເຍືາມ ເລືອຍໆ, ກະ ເຍືາ ກາຕັດ ກາແນງ ກາບາງ ຊັອງ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ລາລື່, ບັອງ ກາ ເຍືາ ເຮີມ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊົດ ລາ ອັບຣາຮາມ, ອີຊາກ, ກະ ຢາໂຄບ, ກະ ມັຮ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ມາ ເຍືາ ເນົ່າ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ຕາ ເບີນ ໂອນ ມູ່ດ.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 ເບີນ ມັຮ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແຮີ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ຢັ່ຮ ມານາງ ລັ່ອຮ, ຢັ່ຮ ມານາງ ປັດ, ຢັ່ຮ ແປີງ ກະ ຢັ່ຮ ກາແດີບ. ໄລ່ ກັອຍ ເບີນ ແອີດ ຈາ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊົດ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 ນ່ະກັອຍ, ໄລ່ ກາ ແກີດ ອຶນຕູ່ນ ຊານໍ່, ເຈີ່ ປໍ ເມືາງ ໄລ່ ແກີດ ອຶນໂຍ່ງ ແອັນ. ກະ ໄລ່ ກາ ແກີດ ອຶນໂຍ່ງ ຊານໍ່, ເຈີ່ ປໍ ເມືາງ ໄລ່ ກັອຍ ແກີດ ອຶນຕູ່ນ ແອັນ."
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 ບັອງ ກາ ກັອຍ ເບີນ ກວາຍ ແຕ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ ອາຕີ ອັນ ປາຍ: "ອຶງເຄາະ ອາຈານ ລັ່ອຮ ແຕ ອຶນໄນ່, ເປາະ ປໍ ອຶນຕຸ ການໍ່ອ໌ ແອັນ, ຍ່ອນ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ເຮໂຣດ ອີ ກາຈີດ ອາຈານ."
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ເຍືາ ເປາະ ອາຕີ ຕາຈໍອ໌ ກັອຍ ປາຍ: 'ຕາໄງ ໄນ່ ກະ ປັຣແນີ ເກົາ ອີ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ກະ ປົວ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ກວາຍ ຕິ່ ອາອີ່. ເຈີ່ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ມັນເຕຣືາ ເກົາ ຕະ ໂອນ ແມິ່ມ ອຶນແຍ່ະ.'
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 ມາ ຊານໍ່ ກະ ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ, ອຶງເຄາະ ເກົາ ປວາຍ ຣານະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຈົາ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ, ຍ່ອນ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເຕ່ອ໌ ກູຈີດ ຢັ່ຮ ນໍ່ອ໌ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ.
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 "ເອີ ເຢຣູຊາເລັມ, ເຍືາ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ເອີຍ! ເຍືາ ລາ ກວາຍ ກາ ເກີ່ຍ ກາຈີດ ກວາຍ ກາ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ເຍືາ ແກຼງ ຕາເມົາ ໂຈະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແປຣີ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຍືາ. ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ຕໍ່ ເຈີ່ ເກົາ ຢໍອ໌ ອີ ປາໂຣມ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ເຍືາ ນ່ະ ອຶນຕຣວຍ ອາກັນ ກູຕຣຸກ ກູອ໌ ກອນ ອັນ ໂອນ ແອີດ ປື່ນ ຊານັງ. ມາ ເຍືາ ຕາ ປຣ່ອມ!
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ຈ່ອຍ ນັ່ອງ ເມືອງ ເຍືາ. ນ່ະກັອຍ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ປາຍ: ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ເຮີມ ນັ່ອງ ເກົາ, ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ເຍືາ ປາຍ: 'ບຸ່ນ ລາລື່ ອັນ ກາ ແຕີ່ອ໌ ຕະ ຣານະ ຍ່ອນ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຈົາ ໄຮ.'"
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.