Lucas 13

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ບັອງ ກາ ກັອຍ ເບີນ ກວາຍ ແອີດ ອຶງກັອຍ ອາຕີ ໂອນ ເຢຊູ ດັງ ແຕ ຣານະ ປີລາດ ຕະ ກາຈີດ ມັຮ ກວາຍ ຄາລີເລ ບັອງ ກາ ໄລ່ ກຍາກ ຊັນຕຣັ່ນ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ນານ່ະ ເຍືາ ຄຶ່ດ? ມັຮ ກວາຍ ຄາລີເລ ກາ ຈີວ໌ ກູຈີດ ນ່ະກັອຍ, ໄລ່ ເບີນ ໂລ່ຍຮ ກາເລີຍ ແຕ ກວາຍ ຄາລີເລ ການໍ່ອ໌ ບໍ?
2 Então Jesus disse:
3 ຕາ ແກີນ! ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ຄັນ ເຍືາ ມາ ຕາ ເບີນ ຕັຮ ຣາງຶ່ຮ ຕຍາ ປຽນ ແກີດ ຣາງຶ່ຮ ຕາໄມ ແອັນ, ເຍືາ ອຶງເຄາະ ກູຈີດ ເຕ່, ມູເຈິງ ໄລ່ ກັອຍ.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 ກະ ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ຄຶ່ດ ແຕ ມວຍ ຈິ່ດ ຕາກ່ອລ ນະ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ຊີໂລອາມ ບັອງ ກາ ດຸງ ຍາມ ຕີ່ ຣາລິ່ຮ ກາແຕດ ກາຈີດ ໄລ່? ເຍືາ ຄຶ່ດ ໄລ່ ມວຍ ຈິ່ດ ຕາກ່ອລ ນະ ກັອຍ ເບີນ ໂລ່ຍຮ ກາເລີຍ ແຕ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ບໍ?
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 ຕາ ແກີນ! ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ຄັນ ເຍືາ ມາ ຕາ ເບີນ ຕັຮ ຣາງຶ່ຮ ຕຍາ ປຽນ ແກີດ ຣາງຶ່ຮ ຕາໄມ ແອັນ, ເຍືາ ຈີວ໌ ກູຈີດ ມູເຈິງ ໄລ່ ກັອຍ ເຕ່."
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 ເຈີ່ ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ປາຍ: "ເບີນ ມານະ ກວາຍ ເບີນ ມວຍ ກັ່ລ ລາວັ່ຮ ດັຮ ຕຶ່ງ ຊວນ ອັນ. ອັນ ເປາະ ຈໍ່ອ໌ ປາໄລ ແຕ ກັ່ລ ກັອຍ, ມາ ອັນ ເຮີມ ຕາ ເບີນ ປາໄລ.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 ນ່ະກັອຍ ອັນ ອາຕີ ໂຈະ ກວາຍ ກາ ກຍາອ໌ ຊວນ ກັອຍ ປາຍ: 'ເນ່ ໄນ່! ໄປ ກູມໍ ໄນ່ ເຈີ່ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ຈໍ່ອ໌ ປາໄລ ແຕ ກັ່ລ ໄນ່, ມາ ເກົາ ຕາ ເບີນ ເຮີມ ອັນ ເບີນ ປາໄລ ອຶນເຕົ່າ. ເຈີ່ ໄມ່ ຕາມື່່ ຕັຮ ຊັອງ ກັ່ລ ໄນ່. ອຶນໂຈຍ ໂອນ ອັນ ດັຮ ນັ່ອງ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ອໍ ໄນ່.'
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 ມາ ອັນ ກາ ກຍາອ໌ ຊວນ ກັອຍ ຕາແອີຍ ປາຍ: 'ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ແຊອ໌ ໄມ່ ດໍອ໌ ກັ່ລ ໄນ່ ໂອນ ອາມົ່ງ ມວຍ ກູມໍ ເວືາຍ. ເກົາ ອີ ປິ່ ປຣຸ່ງ ອຶມແປຣ ກັ່ລ ໄນ່. ເຈີ່ ເກົາ ອີ ໂຈະ ພົນ ແອັນ.
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 ແຕີ່ອ໌ ກູມໍ ອຶນຕູ່ນ, ຄັນ ກັ່ລ ໄນ່ ມາ ແກີດ ປາໄລ, ໄຮ ເບີນ ຈາ. ມາ ຄັນ ອັນ ຕາ ເບີນ ແກີດ ປາໄລ, ໄຮ ຕາມື່່ ຕັຮ ກັ່ລ ອາລ່ອງ ໄນ່.'"
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 ເບີນ ມວຍ ຕາໄງ ຣາລູ່, ເຢຊູ ອາຕີ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 ແອີດ ອຶງກັອຍ ເບີນ ມານະ ມັນແຊມ ກາ ກຣັອງ ຊາໂກ່ ມວຍ ຈິ່ດ ຕາກ່ອລ ກູມໍ ເຈີ່. ເບີນ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຕະ ໂອນ ອັນ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕາຢຶ່ງ ຕານັ່ອງ.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 ພໍກາ ເຢຊູ ເຮີມ ມັນແຊມ ກັອຍ, ອັນ ກູອ໌ ກະ ປາຍ: "ອາຢ່ະ ເອີຍ! ຊານໍ່, ອາຢ່ະ ຕາ ເບີນ ອາອີ່ ນ່ະກັອຍ ນັ່ອງ!"
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 ແວັດ ກັອຍ, ເຢຊູ ຊາປ່ະ ອາຕີ ອັນ ຕຶ່ງ ຈະ ມັນແຊມ ກັອຍ. ບັອງ ກາ ກັອຍ ແຕິ່ ກຣັອງ ມັນແຊມ ກັອຍ ແກີດ ຕານັ່ອງ ລັ່ຮ, ກະ ອັນ ຍ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 ມາ ອັນ ກາ ຕະ ຊົດ ດຸງ ຊາງ ກັອຍ, ອັນ ຊັອງ ອວານ ລາລື່ ເຢຊູ ປົວ ກວາຍ ອາອີ່ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຣາລູ່. ນ່ະກັອຍ ກວາຍ ຕະ ຊົດ ດຸງ ຊາງ ກັອຍ ປາຍ ໂຈະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ແອີດ ອຶງກັອຍ: "ເບີນ ຕາປັ່ດ ຕາໄງ ໄຮ ເຕ່ອ໌ ຕະ ຣານະ. ນ່ະກັອຍ ແອີງ ຕາປັ່ດ ຕາໄງ ກັອຍ ຊັອງ ເຍືາ ເຕ່ອ໌ ແຕີ່ອ໌ ໂອນ ເນົ່າ ປົວ ຈະ ເຍືາ. ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ແຕີ່ອ໌ ໂອນ ເນົ່າ ປົວ ຈະ ເຍືາ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຣາລູ່!"
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 ມາ ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ໂຈະ ກວາຍ ກາ ຕະ ຊົດ ດຸງ ຊາງ ກັອຍ ປາຍ: "ເຍືາ ລາ ກວາຍ ມາມ ອໍ ມາ ຣາງຶ່ຮ ໂກ່ະ! ອຶນແຍ່ະ ນະ ເຍືາ, ຄັນ ເຍືາ ເບີນ ຕາແກງ ແຕີລາ ອາແຊັຮ ແຈລ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌, ເຍືາ ເປິຮ ໂອນ ອັນ ເຕ່ອ໌ ລັ່ອຮ ງ່ອຍ໌ ແດີອ໌ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຣາລູ່.
15 Então o Senhor respondeu:
16 ມັນແຊມ ໄນ່ ລາ ແຕ ຈຸ່ມເຈືອ ອັບຣາຮາມ ມູເຈິງ ເຍືາ ເຕ່, ມາ ເຢືາງ ຊາຕານ ຕະ ອັນ ອຶນແຍ່ະ ມວຍ ຈິ່ດ ຕາກ່ອລ ກູມໍ ເຈີ່. ນານ່ະ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຈ່ອຍ ອັນ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຣາລູ່?"
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ອຶນແຍ່ະ ໄລ່ ກາ ອວານ ກະ ອັນ, ໄລ່ ຊັອງ ກູມາລ ລາລື່. ມາ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ການໍ່ອ໌ ກາ ແອີດ ອຶງກັອຍ ເຕ່, ໄລ່ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ລາລື່ ແຕ ອຶນແຍ່ະ ຣານະ ອໍ ເຢຊູ ຕະ.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 ເຢຊູ ອາຕີ ແອັນ ປາຍ: "ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ ລາ ນ່ະ ອຶນເຕົ່າ? ກະ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ເຕ່ອ໌ ເກົາ ຊາກຳ ແຕ ຊົດ ກັອຍ?
18 Jesus disse:
19 ຊົດ ກັອຍ ລາ ນ່ະ ມວຍ ກຼອງ ປາກາດ. ເບີນ ມານະ ອີດ ກຼອງ ກູປຼູອ໌ ກັອຍ ກະ ຕຣຶ່ຮ ຕຶ່ງ ໄທຣ ອັນ. ເຈີ່ ກຼອງ ກັອຍ ດັຮ ແກີດ ປື່ດ ນ່ະ ອາລ່ອງ. ເຕ່ອ໌ ແຈມ ຕະ ຊານົຮ ຕຶ່ງ ອາແບງ ອັນ."
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 ເຢຊູ ປາຍ ແອັນ: "ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ລາ ເກົາ ອີ ຊາກຳ ນ່ະ ອຶນເຕົ່າ?
20 Jesus continuou:
21 ຊົດ ກັອຍ ນ່ະ ບວຮ ຊື່ອ໌ ກາ ມັນແຊມ ອີດ ບີ່ອ໌ ເຈີ່ ເປຍ ໂຈະ ແປງ ຕຶ່ງ ອາແດັຮ ປື່ດ. ເຈີ່ ແປງ ກັອຍ ແກີດ ປຣຸ່ຮ ອາຊັອຮ ອຶນແຍ່ະ."
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ເປາະ ຕຶ່ງ ຣານາ ອີ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ, ອັນ ແວັ່ຮ ຕຶ່ງ ວີ່ລ ແກດ ວີ່ລ ປື່ດ ອາຕີ ກວາຍ ຕຶ່ງ ມັຮ ວີ່ລ ກັອຍ.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 ເບີນ ມານະ ຕາແບີບ ອັນ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ແອີງ ບີ່ອ໌ ນະ ກວາຍ ຊັອງ ບໍ?"
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 "ອຶງເຄາະ ເຍືາ ປາຍາອ໌ ອີ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ງັ່ຮ ຕົ່ງ ເກ່ບ. ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ເບີນ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ຢໍອ໌ ອີ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ງັ່ຮ ຕົ່ງ ເກ່ບ ກັອຍ, ມາ ໄລ່ ຕາ ດັງ ເບີນ ມູ່ດ.
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 "ແຕີ່ອ໌ ອຶນເຈົາ ດຸງ ຢວຣ ກາໄຕ່ຮ ງັ່ຮ ຕົ່ງ, ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ເຍືາ ແອີດ ຢັ່ຮ ນໍ່ອ໌ ກູໂຕຍຮ ຕົ່ງ ກັອຍ ກະ ກູອ໌ ປາຍ: 'ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ແຊອ໌ ອຶນເຈົາ ເປິຮ ຕົ່ງ ໂອນ ຮິ ມູ່ດ!' ມາ ອຶນເຈົາ ກັອຍ ຕາແອີຍ ເຍືາ ປາຍ: 'ເກົາ ຕາ ເບີນ ດັງ ແຕ ແລ່ະ ເຍືາ ແຕີ່ອ໌!'
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 ເຈີ່ ເຍືາ ອາຕີ ລັ່ຮ ປາຍ: 'ຮິ ງ່ອຍ໌ ຈາ ມັນຕຸ ກະ ອຶນເຈົາ ເຈີ່, ກະ ອຶນເຈົາ ອາຕີ ເຈີ່ ຕຶ່ງ ວີ່ລ ຮິ!'
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 ມາ ອຶນເຈົາ ກັອຍ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ປາຍ: 'ເກົາ ຕາ ດັງ ແຕ ແລ່ະ ເຍືາ ແຕີ່ອ໌. ເຍືາ ເປາະ ເຢີ່ງ ແຕ ເກົາ, ເຍືາ ລາ ແອີງ ກວາຍ ໂລ່ຍຮ ຊັອງ!'
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 ໄກຣ ລາລື່, ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ເຍືາ ເຍືາມ ເລືອຍໆ, ກະ ເຍືາ ກາຕັດ ກາແນງ ກາບາງ ຊັອງ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ລາລື່, ບັອງ ກາ ເຍືາ ເຮີມ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊົດ ລາ ອັບຣາຮາມ, ອີຊາກ, ກະ ຢາໂຄບ, ກະ ມັຮ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ມາ ເຍືາ ເນົ່າ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ຕາ ເບີນ ໂອນ ມູ່ດ.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 ເບີນ ມັຮ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແຮີ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ຢັ່ຮ ມານາງ ລັ່ອຮ, ຢັ່ຮ ມານາງ ປັດ, ຢັ່ຮ ແປີງ ກະ ຢັ່ຮ ກາແດີບ. ໄລ່ ກັອຍ ເບີນ ແອີດ ຈາ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊົດ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 ນ່ະກັອຍ, ໄລ່ ກາ ແກີດ ອຶນຕູ່ນ ຊານໍ່, ເຈີ່ ປໍ ເມືາງ ໄລ່ ແກີດ ອຶນໂຍ່ງ ແອັນ. ກະ ໄລ່ ກາ ແກີດ ອຶນໂຍ່ງ ຊານໍ່, ເຈີ່ ປໍ ເມືາງ ໄລ່ ກັອຍ ແກີດ ອຶນຕູ່ນ ແອັນ."
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 ບັອງ ກາ ກັອຍ ເບີນ ກວາຍ ແຕ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ ອາຕີ ອັນ ປາຍ: "ອຶງເຄາະ ອາຈານ ລັ່ອຮ ແຕ ອຶນໄນ່, ເປາະ ປໍ ອຶນຕຸ ການໍ່ອ໌ ແອັນ, ຍ່ອນ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ເຮໂຣດ ອີ ກາຈີດ ອາຈານ."
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ເຍືາ ເປາະ ອາຕີ ຕາຈໍອ໌ ກັອຍ ປາຍ: 'ຕາໄງ ໄນ່ ກະ ປັຣແນີ ເກົາ ອີ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ກະ ປົວ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ກວາຍ ຕິ່ ອາອີ່. ເຈີ່ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ມັນເຕຣືາ ເກົາ ຕະ ໂອນ ແມິ່ມ ອຶນແຍ່ະ.'
32 Jesus respondeu:
33 ມາ ຊານໍ່ ກະ ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ, ອຶງເຄາະ ເກົາ ປວາຍ ຣານະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຈົາ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ, ຍ່ອນ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເຕ່ອ໌ ກູຈີດ ຢັ່ຮ ນໍ່ອ໌ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ.
33 E Jesus continuou:
34 "ເອີ ເຢຣູຊາເລັມ, ເຍືາ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ເອີຍ! ເຍືາ ລາ ກວາຍ ກາ ເກີ່ຍ ກາຈີດ ກວາຍ ກາ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ເຍືາ ແກຼງ ຕາເມົາ ໂຈະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແປຣີ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຍືາ. ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ຕໍ່ ເຈີ່ ເກົາ ຢໍອ໌ ອີ ປາໂຣມ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ເຍືາ ນ່ະ ອຶນຕຣວຍ ອາກັນ ກູຕຣຸກ ກູອ໌ ກອນ ອັນ ໂອນ ແອີດ ປື່ນ ຊານັງ. ມາ ເຍືາ ຕາ ປຣ່ອມ!
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ຈ່ອຍ ນັ່ອງ ເມືອງ ເຍືາ. ນ່ະກັອຍ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ປາຍ: ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ເຮີມ ນັ່ອງ ເກົາ, ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ເຍືາ ປາຍ: 'ບຸ່ນ ລາລື່ ອັນ ກາ ແຕີ່ອ໌ ຕະ ຣານະ ຍ່ອນ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຈົາ ໄຮ.'"
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.