João 7
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NVT
1 ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ເປາະ ປຼັຮ ອຶນແຍ່ະ ຕຶ່ງ ແຄງ ຄາລີເລ. ອັນ ຕາ ແອອ໌ ອີ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ແຄງ ຢູດາຍ, ຍ່ອນ ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ ປໍ ກັອຍ ຢໍອ໌ ອີ ກາຈີດ ອັນ.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ຈາ ຣໍ່ອ໌ ຕາໄງ ຈົຮ ຕຣັ່ບ.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 ແຊມອາຍ ເຢຊູ ອາຕີ ອັນ ປາຍ: "ອໍ ໄມ່ ລັ່ອຮ ແຕ ອຶນໄນ່, ເປາະ ປໍ ແຄງ ຢູດາຍ ແອັນ. ນ່ະກັອຍ ອຶນແຍ່ະ ກວາຍ ກາ ປວາຍ ໄມ່ ເຕ່ອ໌ ເຮີມ ມັຮ ຣານະ ໄມ່ ຕະ.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ຢໍອ໌ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ດັງ ຣາມຶ່ຮ ອັນ, ອັນ ຕາ ເບີນ ຕະ ຣານະ ປາໂຕ່ະ. ມັຮ ຣານະ ອຶນເຕົ່າ ໄມ່ ຕະ, ອຶງເຄາະ ໄມ່ ອາປັຮ ໂອນ ກູ່ ນະ ເບີນ ເຮີມ ເຕ່."
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 ມາ ແຊມອາຍ ເຢຊູ ລາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ ເຕ່ ອັນ.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 ນ່ະກັອຍ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ຕາ ຢວາຮ ແຕີ່ອ໌ ປາເນ່ນ ເກົາ ອາປັຮ ໂອນ ກູ່ ນະ ດັງ. ມາ ປາເນ່ນ ເຍືາ, ເປາະ ບັອງ ແລ່ະ ລາ ເຕ່ອ໌.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 ກວາຍ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຊາອັຣ ເຍືາ, ມາ ໄລ່ ຊາອັຣ ເກົາ ຍ່ອນ ເກົາ ອາຕີ ອຶນແຍ່ະ ຣານະ ໄລ່ ຕະ ລາ ຕາ ອໍ ລາລື່.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 ແອີງ ເຍືາ ຊັອງ ເປາະ ຈາ ຣໍ່ອ໌ ຊາແຍີ ຕາໄງ ຈົຮ ຕຣັ່ບ. ເກົາ ຕາ ຢວາຮ ເປາະ ປໍ ກັອຍ, ຍ່ອນ ຕາ ຢວາຮ ແຕີ່ອ໌ ປາເນ່ນ ເກົາ ເປາະ."
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 ແວັດ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ອັນ ອຶນນັ່ອງ ແອີດ ຕຶ່ງ ແຄງ ຄາລີເລ.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 ແວັດ ແຊມອາຍ ອັນ ເປາະ, ເຈີ່ ເຢຊູ ເປາະ ເຕ່, ມາ ອັນ ເປາະ ໂຕ່ະ ຕວຍ໌.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 ພໍກາ ໄລ່ ຈາ ຣໍ່ອ໌ ກັອຍ, ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ ຈໍ່ອ໌ ເຢຊູ ກະ ໄລ່ ຕາແບີບ ປາຍ: "ປໍ ແລ່ະ ອັນ ກັອຍ?"
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 ກະ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ກັອຍ ຣາຮາຍ໌ ແຕ ເຢຊູ ເຕ່. ເບີນ ອັນ ກາ ປາຍ: "ເຢຊູ ໄນ່ ລາ ກວາຍ ອໍ."
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 ມາ ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ຍັ່ນ ຕະ ອຶນຕີ ແຕ ເຢຊູ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ດັງ, ຍ່ອນ ໄລ່ ອຶງກັອຮ ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 ຕາປູ່ລ ຕາໄງ ເນົ່າ ເກີ່ຍ ຈາ ຣໍ່ອ໌ ຊາແຍີ ຕາໄງ ຈົຮ ຕຣັ່ບ. ມາ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ປູນ ເຢຊູ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ຊັງອາຣ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ. ອັນ ຕາແບິ ອາຕີ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ກັອຍ.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່, ກະ ໄລ່ ຕາແບີບ ປາຍ: "ນານ່ະ ອັນ ໄນ່ ຕາ ຢວາຮ ຣຍານ, ມາ ອັນ ດັງ ຊາອຶ່ຍ?"
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ປັຣນາຍ ເກົາ ອາຕີ ຕາ ເບີນ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເກົາ ເບີມ, ມາ ປັຣນາຍ ໄນ່ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ອັນ ກາ ແປຣີ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ຢໍອ໌ ອີ ຕາປູ່ນ ຣາງຶ່ຮ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກວາຍ ກັອຍ ດັງ ປັຣນາຍ ເກົາ ອາຕີ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ແຕີລາ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເກົາ ເບີມ.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ອາຕີ ປັຣນາຍ ແຕ ອັນ ເບີມ, ກວາຍ ກັອຍ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຍ່ອງ ອັນ. ມາ ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຕະ ຣານະ ໂອນ ເນົ່າ ຍ່ອງ ອັນ ກາ ແປຣີ ອັນ ແຕີ່ອ໌, ກວາຍ ກັອຍ ລາ ກວາຍ ກຣັ່ກ ລາລື່, ກະ ອັນ ຕາ ເບີນ ເບີນ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ຕາ ອໍ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 ໂມເຊ ໂອນ ເຍືາ ເບີນ ຄານອດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຈີ່. ມາ ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ແຕ ເຍືາ ຕະ ປວາຍ ຄານອດ ກັອຍ. ຍ່ອນ ນານ່ະ ເຍືາ ຈໍ່ອ໌ ຣາລິ່ຮ ອີ ກາຈີດ ເກົາ?"
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ຕາແອີຍ ເຢຊູ ປາຍ: "ໄມ່ ລາ ນ່ະ ກວາຍ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຕຣວບ. ເນົ່າ ກາ ຢໍອ໌ ອີ ກາຈີດ ໄມ່?"
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ໄລ່ ກັອຍ: "ເກົາ ຕະ ມວຍ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ຕາແບິ ມູ່ ເຮີບ ຊັອງ; ເຈີ່ ເຍືາ ງຶ່ດ.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 ໂມເຊ ໂອນ ເຍືາ ຕະ ຣີ່ດ ກິດ. ມາ ຄັນ ປຍາຍ໌ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຣາລູ່, ລາ ເຍືາ ຕະ ເຕ່. (ມາ ໄກຣ ລາລື່ ຣີ່ດ ໄນ່ ຕາ ເບີນ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ໂມເຊ, ມາ ຣີ່ດ ໄນ່ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ເຍືາ.)
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 ຄັນ ເຍືາ ເຕ່ອ໌ ຕະ ຣີ່ດ ກິດ ໂອນ ກອນ ຣາເລົາ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຣາລູ່ ຕາ ຢໍອ໌ ອີ ຕັຮ ຄານອດ ໂມເຊ, ນານ່ະ ເຍືາ ອວານ ກະ ເກົາ ຍ່ອນ ເກົາ ປົວ ກວາຍ ອາອີ່ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຣາລູ່?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 ຄັນ ເຍືາ ເຮີມ ກວາຍ ຕະ ອຶນເຕົ່າ, ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ກຸນເຕົາ ຕັດຊີ່ນ ຢວາຮ. ມາ ຄັນ ເຍືາ ອີ ຕັດຊີ່ນ ອຶນເຕົ່າ, ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຕາຕ່ອຍ໌ ໂອນ ກຣັ່ກ ເວືາຍ."
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 ເບີນ ມັຮ ກວາຍ ແຕ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ຕາແບີບ ປາຍ: "ປຍາຍ໌ ບໍ, ອັນ ໄນ່ ກາ ເນົ່າ ຢໍອ໌ ອີ ກາຈີດ?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 ຊານໍ່ ອັນ ແອີດ ອາຕີ ໂອນ ກູ່ ນະ ຊັອງ ປັຣນາຍ ອັນ, ມາ ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ປາຍ ອຶນເຕົ່າ ແຕ ອັນ. ມາ ກວາຍ ຊົດ ດັງ ແຈງ ອັນ ໄນ່ ລາ ກຣີດ ບໍ?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 ນານ່ະ ເຕ່ອ໌ ແກີດ? ຍ່ອນ ພໍກາ ກຣີດ ແຕີ່ອ໌, ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ດັງ ແຕ ແລ່ະ ອັນ ແຕີ່ອ໌. ມາ ເຢຊູ ໄນ່, ໄຮ ດັງ ເຈີ່ ແຕ ແລ່ະ ອັນ ແຕີ່ອ໌."
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 ນ່ະກັອຍ ເຢຊູ ອາຕີ ເຣ່ງ ລາລື່ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ປາຍ: "ເຍືາ ດັງ ເກົາ ບໍ? ກະ ເຍືາ ດັງ ແຕ ແລ່ະ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ບໍ? ຕາ ແກີນ ເກົາ ຈຸງ ອີ ແຕີ່ອ໌. ມາ ເບີນ ອັນ ກາ ແປຣີ ເກົາ ແຕີ່ອ໌, ອັນ ກັອຍ ລາ ປຍາຍ໌. ມາ ໄກຣ ເຈີ່ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ດັງ ອັນ.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 ມາ ເກົາ ດັງ ອັນ, ຍ່ອນ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ອັນ, ກະ ອັນ ແປຣີ ເກົາ ແຕີ່ອ໌."
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 ແວັດ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ເບີນ ກວາຍ ຢໍອ໌ ອີ ໂກບ ອັນ, ມາ ຕາ ເບີນ ອາແລ່ະ ກູແວີ ອາຕີ ໂກບ ອັນ, ຍ່ອນ ຕາ ຢວາຮ ແຕີ່ອ໌ ປາເນ່ນ ອັນ ຈີວ໌ ກູຈີດ.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 ມາ ແຕ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ນະ ຊາອຳ ເຢຊູ. ໄລ່ ຕາແບີບ ປາຍ: "ຄັນ ກຣີດ ແຕີ່ອ໌, ອັນ ຕະ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ອໍ ແກຼີຍ ແຕ ອັນ ໄນ່ ຕະ ບໍ?"
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 ກວາຍ ພາຣີຊາຍ ຊັອງ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ຣາຮາຍ໌ ນ່ະກັອຍ ແຕ ເຢຊູ. ເຈີ່ ມັຮ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ ກະ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ໄລ່ ແປຣີ ກວາຍ ກາ ກຍາອ໌ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ເປາະ ໂກບ ເຢຊູ.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 ເຢຊູ ປາຍ: "ອຶນນັ່ອງ ບີ່ອ໌ ຕາໄງ ຊັອງ ເກົາ ແອີດ ກະ ເຍືາ. ແວັດ ກັອຍ ເກົາ ເຈົາ ປໍ ອັນ ກາ ແປຣີ ເກົາ ແຕີ່ອ໌.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 ຕາໄງ ກັອຍ ເຍືາ ຈໍ່ອ໌ ເກົາ, ມາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຣາມົຮ ເກົາ. ກະ ອຶນຕຸ ເກົາ ແອີດ, ເຍືາ ຕາ ເຕ່ອ໌ ເປາະ ອຶນຕຸ ກັອຍ."
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 ນ່ະກັອຍ ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ ກັອຍ ມານະ ຕາແບີບ ມານະ: "ອຶນຕຸ ແລ່ະ ກວາຍ ໄນ່ ອີ ເປາະ, ມາ ໄຮ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຈໍ່ອ໌ ຣາມົຮ ອັນ? ອຶນນັ່ອງ ອັນ ອີ ເປາະ ປໍ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ກາ ແອີດ ກຣວາງ ເຢີ່ງ, ດໍອ໌ ອາຕີ ໄລ່ ກາ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ກັອຍ ບໍ?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 ອຶນນໍ່ ອັນ ປາຍ: 'ເຍືາ ຈໍ່ອ໌ ເກົາ, ມາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຣາມົຮ ເກົາ.' ກະ ອັນ ປາຍ ນ່ະໄນ່ ແຮີ: 'ອຶນຕຸ ເກົາ ແອີດ, ເຍືາ ຕາ ເຕ່ອ໌ ເປາະ ອຶນຕຸ ກັອຍ.' ປັຣນາຍ ອຶນເຕົ່າ ກາ ອັນ ປາຍ ນ່ະໄນ່?"
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 ຕາໄງ ປັຣຊົດ ເນົ່າ ຈາ ຣໍ່ອ໌ ກັອຍ ລາ ຕາໄງ ປື່ດ ແກຼີຍ ແຕ ຕາໄງ ອຶນໂຍ່ງ. ຕາໄງ ກັອຍ ເຢຊູ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ ກະ ອາຕີ ເຣ່ງ ປາຍ: "ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ຊັອງ ຊາລາອ໌, ອຶງເຄາະ ກວາຍ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເກົາ; ເຈີ່ ໂອນ ອັນ ງ່ອຍ໌.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຊາອຳ ເກົາ, ກວາຍ ກັອຍ ລາ ນ່ະ ອັນ ເບີນ ແດີອ໌ ກາ ໂອນ ອາມົ່ງ ຮອຍ ເລືອຍໆ ແຕ ຣາງຶ່ຮ ອັນ. ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ອຶມແບິ ປາຍ ນ່ະກັອຍ ເຈີ່."
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ອັນ ອາຕີ ແຕ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ, ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ກວາຍ ກັອຍ ເບີນ ຣັ່ບ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ຕຶ່ງ ຕາໄງ ກັອຍ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ຢວາຮ ແຕີ່ອ໌, ຍ່ອນ ເຢຊູ ຕາ ຢວາຮ ກູຈີດ ກະ ຣັ່ບ ອາງອື່ຣ ແຕ ມັນລັ່ອງ.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 ຊາອຶ່ຍ ນະ ແຕ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ຊັອງ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ກະ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ໄກຣ ລາລື່ ກວາຍ ໄນ່ ລາ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກາ ຮິ ອຶງກ່ອງ."
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ປາຍ: "ໄກຣ ລາລື່ ອັນ ໄນ່ ລາ ກຣີດ."
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ອຶມແບິ ປາຍ ກຣີດ ລາ ແຕ ຈຸ່ມເຈືອ ດາວິດ. ກະ ກຣີດ ອຶງເຄາະ ແກີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເບັດເລເຮັມ ລາ ເມືອງ ດາວິດ ແອີດ."
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 ນ່ະກັອຍ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ມານະ ປາຍ ນ່ະໄນ່, ມານະ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ແຕ ເຢຊູ.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 ຕຶ່ງ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ເບີນ ກວາຍ ຢໍອ໌ ອີ ໂກບ ອັນ, ມາ ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ອາລັ່ອຮ ອາຕີ ໂກບ ອັນ.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 ແວັດ ກັອຍ ກວາຍ ກຍາອ໌ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ປໍ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ແຮີ. ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ຕາແບີບ ກວາຍ ກຍາອ໌ ປາຍ: "ນານ່ະ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ໂກບ ກວາຍ ກັອຍ?"
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 ກວາຍ ກຍາອ໌ ກັອຍ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ຮິ ຕາ ເກີ່ຍ ຊັອງ ກວາຍ ຕະ ອຶນຕີ ນ່ະ ອັນ ໄນ່ ຕະ ອຶນຕີ."
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ຕາແບີບ ລັ່ຮ ປາຍ: "ກາ ເຍືາ ຊາງັດ ເຕ່ ມັຮ ປັຣນາຍ ອັນ ຕະ ອຶນຕີ ອາໂລກ ກັອຍ ບໍ?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 ເບີນ ອາແລ່ະ ເຍືາ ເຮີມ ກວາຍ ຊົດ ແຕີລາ ກວາຍ ແຕ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ຊາອຳ ອັນ?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 ມາ ມັຮ ກອນແຊມ ໄນ່, ໄລ່ ຕາ ດັງ ອຶນເຕົ່າ ເລີ່ຍ ແຕ ຄານອດ ໂມເຊ. ນ່ະກັອຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເວ່ນ ໄລ່ ກັອຍ."
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 ເບີນ ມານະ ແຕ ມູ່ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ, ຣາມຶ່ຮ ອັນ ລາ ນີໂກເດມ. ບັອງ ອາໄຣ່ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ ເຈີ່. ອັນ ຕາແບີບ ກວາຍ ຊົດ ການໍ່ອ໌ ກັອຍ ປາຍ:
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 "ຄັນ ປວາຍ ຄານອດ ໄຮ, ເຕ່ອ໌ ບໍ ໄຮ ຕັດຊີ່ນ ປັຣນາຍ ກວາຍ ຄັນ ໄຮ ຕາ ຢວາຮ ຊັອງ ກະ ຕາ ຢວາຮ ດັງ ອຶນເຕົ່າ ອັນ ໂລ່ຍຮ?"
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 ຈຸ່ມ ກວາຍ ຊົດ ຕາແອີຍ ນີໂກເດມ ປາຍ: "ໄມ່ ລາ ກວາຍ ແຕ ແຄງ ຄາລີເລ ເຕ່ ບໍ? ຄັນ ໄມ່ ຈໍ່ອ໌ ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ໄມ່ ຕາ ເບີນ ຣາມົຮ ອຶນຕຸ ອາແລ່ະ ປັຣນາຍ ກັອຍ ອາຕີ ແຕ ມານະ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ແຄງ ຄາລີເລ."
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 ແວັດ ກັອຍ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ໄລ່ ກັອຍ ລົ່ບ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ດຸງ ໄລ່.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.