João 7

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ເປາະ ປຼັຮ ອຶນແຍ່ະ ຕຶ່ງ ແຄງ ຄາລີເລ. ອັນ ຕາ ແອອ໌ ອີ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ແຄງ ຢູດາຍ, ຍ່ອນ ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ ປໍ ກັອຍ ຢໍອ໌ ອີ ກາຈີດ ອັນ.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ຈາ ຣໍ່ອ໌ ຕາໄງ ຈົຮ ຕຣັ່ບ.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 ແຊມອາຍ ເຢຊູ ອາຕີ ອັນ ປາຍ: "ອໍ ໄມ່ ລັ່ອຮ ແຕ ອຶນໄນ່, ເປາະ ປໍ ແຄງ ຢູດາຍ ແອັນ. ນ່ະກັອຍ ອຶນແຍ່ະ ກວາຍ ກາ ປວາຍ ໄມ່ ເຕ່ອ໌ ເຮີມ ມັຮ ຣານະ ໄມ່ ຕະ.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ຢໍອ໌ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ດັງ ຣາມຶ່ຮ ອັນ, ອັນ ຕາ ເບີນ ຕະ ຣານະ ປາໂຕ່ະ. ມັຮ ຣານະ ອຶນເຕົ່າ ໄມ່ ຕະ, ອຶງເຄາະ ໄມ່ ອາປັຮ ໂອນ ກູ່ ນະ ເບີນ ເຮີມ ເຕ່."
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 ມາ ແຊມອາຍ ເຢຊູ ລາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ ເຕ່ ອັນ.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 ນ່ະກັອຍ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ຕາ ຢວາຮ ແຕີ່ອ໌ ປາເນ່ນ ເກົາ ອາປັຮ ໂອນ ກູ່ ນະ ດັງ. ມາ ປາເນ່ນ ເຍືາ, ເປາະ ບັອງ ແລ່ະ ລາ ເຕ່ອ໌.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 ກວາຍ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຊາອັຣ ເຍືາ, ມາ ໄລ່ ຊາອັຣ ເກົາ ຍ່ອນ ເກົາ ອາຕີ ອຶນແຍ່ະ ຣານະ ໄລ່ ຕະ ລາ ຕາ ອໍ ລາລື່.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 ແອີງ ເຍືາ ຊັອງ ເປາະ ຈາ ຣໍ່ອ໌ ຊາແຍີ ຕາໄງ ຈົຮ ຕຣັ່ບ. ເກົາ ຕາ ຢວາຮ ເປາະ ປໍ ກັອຍ, ຍ່ອນ ຕາ ຢວາຮ ແຕີ່ອ໌ ປາເນ່ນ ເກົາ ເປາະ."
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 ແວັດ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ອັນ ອຶນນັ່ອງ ແອີດ ຕຶ່ງ ແຄງ ຄາລີເລ.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 ແວັດ ແຊມອາຍ ອັນ ເປາະ, ເຈີ່ ເຢຊູ ເປາະ ເຕ່, ມາ ອັນ ເປາະ ໂຕ່ະ ຕວຍ໌.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 ພໍກາ ໄລ່ ຈາ ຣໍ່ອ໌ ກັອຍ, ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ ຈໍ່ອ໌ ເຢຊູ ກະ ໄລ່ ຕາແບີບ ປາຍ: "ປໍ ແລ່ະ ອັນ ກັອຍ?"
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 ກະ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ກັອຍ ຣາຮາຍ໌ ແຕ ເຢຊູ ເຕ່. ເບີນ ອັນ ກາ ປາຍ: "ເຢຊູ ໄນ່ ລາ ກວາຍ ອໍ."
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 ມາ ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ຍັ່ນ ຕະ ອຶນຕີ ແຕ ເຢຊູ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ດັງ, ຍ່ອນ ໄລ່ ອຶງກັອຮ ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 ຕາປູ່ລ ຕາໄງ ເນົ່າ ເກີ່ຍ ຈາ ຣໍ່ອ໌ ຊາແຍີ ຕາໄງ ຈົຮ ຕຣັ່ບ. ມາ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ປູນ ເຢຊູ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ຊັງອາຣ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ. ອັນ ຕາແບິ ອາຕີ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ກັອຍ.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່, ກະ ໄລ່ ຕາແບີບ ປາຍ: "ນານ່ະ ອັນ ໄນ່ ຕາ ຢວາຮ ຣຍານ, ມາ ອັນ ດັງ ຊາອຶ່ຍ?"
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ປັຣນາຍ ເກົາ ອາຕີ ຕາ ເບີນ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເກົາ ເບີມ, ມາ ປັຣນາຍ ໄນ່ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ອັນ ກາ ແປຣີ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ຢໍອ໌ ອີ ຕາປູ່ນ ຣາງຶ່ຮ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກວາຍ ກັອຍ ດັງ ປັຣນາຍ ເກົາ ອາຕີ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ແຕີລາ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເກົາ ເບີມ.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ອາຕີ ປັຣນາຍ ແຕ ອັນ ເບີມ, ກວາຍ ກັອຍ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຍ່ອງ ອັນ. ມາ ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຕະ ຣານະ ໂອນ ເນົ່າ ຍ່ອງ ອັນ ກາ ແປຣີ ອັນ ແຕີ່ອ໌, ກວາຍ ກັອຍ ລາ ກວາຍ ກຣັ່ກ ລາລື່, ກະ ອັນ ຕາ ເບີນ ເບີນ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ຕາ ອໍ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 ໂມເຊ ໂອນ ເຍືາ ເບີນ ຄານອດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຈີ່. ມາ ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ແຕ ເຍືາ ຕະ ປວາຍ ຄານອດ ກັອຍ. ຍ່ອນ ນານ່ະ ເຍືາ ຈໍ່ອ໌ ຣາລິ່ຮ ອີ ກາຈີດ ເກົາ?"
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ຕາແອີຍ ເຢຊູ ປາຍ: "ໄມ່ ລາ ນ່ະ ກວາຍ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຕຣວບ. ເນົ່າ ກາ ຢໍອ໌ ອີ ກາຈີດ ໄມ່?"
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ໄລ່ ກັອຍ: "ເກົາ ຕະ ມວຍ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ຕາແບິ ມູ່ ເຮີບ ຊັອງ; ເຈີ່ ເຍືາ ງຶ່ດ.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 ໂມເຊ ໂອນ ເຍືາ ຕະ ຣີ່ດ ກິດ. ມາ ຄັນ ປຍາຍ໌ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຣາລູ່, ລາ ເຍືາ ຕະ ເຕ່. (ມາ ໄກຣ ລາລື່ ຣີ່ດ ໄນ່ ຕາ ເບີນ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ໂມເຊ, ມາ ຣີ່ດ ໄນ່ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ເຍືາ.)
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 ຄັນ ເຍືາ ເຕ່ອ໌ ຕະ ຣີ່ດ ກິດ ໂອນ ກອນ ຣາເລົາ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຣາລູ່ ຕາ ຢໍອ໌ ອີ ຕັຮ ຄານອດ ໂມເຊ, ນານ່ະ ເຍືາ ອວານ ກະ ເກົາ ຍ່ອນ ເກົາ ປົວ ກວາຍ ອາອີ່ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຣາລູ່?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 ຄັນ ເຍືາ ເຮີມ ກວາຍ ຕະ ອຶນເຕົ່າ, ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ກຸນເຕົາ ຕັດຊີ່ນ ຢວາຮ. ມາ ຄັນ ເຍືາ ອີ ຕັດຊີ່ນ ອຶນເຕົ່າ, ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຕາຕ່ອຍ໌ ໂອນ ກຣັ່ກ ເວືາຍ."
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 ເບີນ ມັຮ ກວາຍ ແຕ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ຕາແບີບ ປາຍ: "ປຍາຍ໌ ບໍ, ອັນ ໄນ່ ກາ ເນົ່າ ຢໍອ໌ ອີ ກາຈີດ?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 ຊານໍ່ ອັນ ແອີດ ອາຕີ ໂອນ ກູ່ ນະ ຊັອງ ປັຣນາຍ ອັນ, ມາ ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ປາຍ ອຶນເຕົ່າ ແຕ ອັນ. ມາ ກວາຍ ຊົດ ດັງ ແຈງ ອັນ ໄນ່ ລາ ກຣີດ ບໍ?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 ນານ່ະ ເຕ່ອ໌ ແກີດ? ຍ່ອນ ພໍກາ ກຣີດ ແຕີ່ອ໌, ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ດັງ ແຕ ແລ່ະ ອັນ ແຕີ່ອ໌. ມາ ເຢຊູ ໄນ່, ໄຮ ດັງ ເຈີ່ ແຕ ແລ່ະ ອັນ ແຕີ່ອ໌."
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 ນ່ະກັອຍ ເຢຊູ ອາຕີ ເຣ່ງ ລາລື່ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ປາຍ: "ເຍືາ ດັງ ເກົາ ບໍ? ກະ ເຍືາ ດັງ ແຕ ແລ່ະ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ບໍ? ຕາ ແກີນ ເກົາ ຈຸງ ອີ ແຕີ່ອ໌. ມາ ເບີນ ອັນ ກາ ແປຣີ ເກົາ ແຕີ່ອ໌, ອັນ ກັອຍ ລາ ປຍາຍ໌. ມາ ໄກຣ ເຈີ່ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ດັງ ອັນ.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 ມາ ເກົາ ດັງ ອັນ, ຍ່ອນ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ອັນ, ກະ ອັນ ແປຣີ ເກົາ ແຕີ່ອ໌."
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 ແວັດ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ເບີນ ກວາຍ ຢໍອ໌ ອີ ໂກບ ອັນ, ມາ ຕາ ເບີນ ອາແລ່ະ ກູແວີ ອາຕີ ໂກບ ອັນ, ຍ່ອນ ຕາ ຢວາຮ ແຕີ່ອ໌ ປາເນ່ນ ອັນ ຈີວ໌ ກູຈີດ.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 ມາ ແຕ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ນະ ຊາອຳ ເຢຊູ. ໄລ່ ຕາແບີບ ປາຍ: "ຄັນ ກຣີດ ແຕີ່ອ໌, ອັນ ຕະ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ອໍ ແກຼີຍ ແຕ ອັນ ໄນ່ ຕະ ບໍ?"
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 ກວາຍ ພາຣີຊາຍ ຊັອງ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ຣາຮາຍ໌ ນ່ະກັອຍ ແຕ ເຢຊູ. ເຈີ່ ມັຮ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ ກະ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ໄລ່ ແປຣີ ກວາຍ ກາ ກຍາອ໌ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ເປາະ ໂກບ ເຢຊູ.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 ເຢຊູ ປາຍ: "ອຶນນັ່ອງ ບີ່ອ໌ ຕາໄງ ຊັອງ ເກົາ ແອີດ ກະ ເຍືາ. ແວັດ ກັອຍ ເກົາ ເຈົາ ປໍ ອັນ ກາ ແປຣີ ເກົາ ແຕີ່ອ໌.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 ຕາໄງ ກັອຍ ເຍືາ ຈໍ່ອ໌ ເກົາ, ມາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຣາມົຮ ເກົາ. ກະ ອຶນຕຸ ເກົາ ແອີດ, ເຍືາ ຕາ ເຕ່ອ໌ ເປາະ ອຶນຕຸ ກັອຍ."
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 ນ່ະກັອຍ ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ ກັອຍ ມານະ ຕາແບີບ ມານະ: "ອຶນຕຸ ແລ່ະ ກວາຍ ໄນ່ ອີ ເປາະ, ມາ ໄຮ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຈໍ່ອ໌ ຣາມົຮ ອັນ? ອຶນນັ່ອງ ອັນ ອີ ເປາະ ປໍ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ກາ ແອີດ ກຣວາງ ເຢີ່ງ, ດໍອ໌ ອາຕີ ໄລ່ ກາ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ກັອຍ ບໍ?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 ອຶນນໍ່ ອັນ ປາຍ: 'ເຍືາ ຈໍ່ອ໌ ເກົາ, ມາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຣາມົຮ ເກົາ.' ກະ ອັນ ປາຍ ນ່ະໄນ່ ແຮີ: 'ອຶນຕຸ ເກົາ ແອີດ, ເຍືາ ຕາ ເຕ່ອ໌ ເປາະ ອຶນຕຸ ກັອຍ.' ປັຣນາຍ ອຶນເຕົ່າ ກາ ອັນ ປາຍ ນ່ະໄນ່?"
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 ຕາໄງ ປັຣຊົດ ເນົ່າ ຈາ ຣໍ່ອ໌ ກັອຍ ລາ ຕາໄງ ປື່ດ ແກຼີຍ ແຕ ຕາໄງ ອຶນໂຍ່ງ. ຕາໄງ ກັອຍ ເຢຊູ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ ກະ ອາຕີ ເຣ່ງ ປາຍ: "ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ຊັອງ ຊາລາອ໌, ອຶງເຄາະ ກວາຍ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເກົາ; ເຈີ່ ໂອນ ອັນ ງ່ອຍ໌.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຊາອຳ ເກົາ, ກວາຍ ກັອຍ ລາ ນ່ະ ອັນ ເບີນ ແດີອ໌ ກາ ໂອນ ອາມົ່ງ ຮອຍ ເລືອຍໆ ແຕ ຣາງຶ່ຮ ອັນ. ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ອຶມແບິ ປາຍ ນ່ະກັອຍ ເຈີ່."
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ອັນ ອາຕີ ແຕ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ, ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ກວາຍ ກັອຍ ເບີນ ຣັ່ບ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ຕຶ່ງ ຕາໄງ ກັອຍ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ຢວາຮ ແຕີ່ອ໌, ຍ່ອນ ເຢຊູ ຕາ ຢວາຮ ກູຈີດ ກະ ຣັ່ບ ອາງອື່ຣ ແຕ ມັນລັ່ອງ.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 ຊາອຶ່ຍ ນະ ແຕ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ຊັອງ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ກະ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ໄກຣ ລາລື່ ກວາຍ ໄນ່ ລາ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກາ ຮິ ອຶງກ່ອງ."
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ປາຍ: "ໄກຣ ລາລື່ ອັນ ໄນ່ ລາ ກຣີດ."
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ອຶມແບິ ປາຍ ກຣີດ ລາ ແຕ ຈຸ່ມເຈືອ ດາວິດ. ກະ ກຣີດ ອຶງເຄາະ ແກີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເບັດເລເຮັມ ລາ ເມືອງ ດາວິດ ແອີດ."
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 ນ່ະກັອຍ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ມານະ ປາຍ ນ່ະໄນ່, ມານະ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ແຕ ເຢຊູ.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 ຕຶ່ງ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ເບີນ ກວາຍ ຢໍອ໌ ອີ ໂກບ ອັນ, ມາ ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ອາລັ່ອຮ ອາຕີ ໂກບ ອັນ.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 ແວັດ ກັອຍ ກວາຍ ກຍາອ໌ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ປໍ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ແຮີ. ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ຕາແບີບ ກວາຍ ກຍາອ໌ ປາຍ: "ນານ່ະ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ໂກບ ກວາຍ ກັອຍ?"
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 ກວາຍ ກຍາອ໌ ກັອຍ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ຮິ ຕາ ເກີ່ຍ ຊັອງ ກວາຍ ຕະ ອຶນຕີ ນ່ະ ອັນ ໄນ່ ຕະ ອຶນຕີ."
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ຕາແບີບ ລັ່ຮ ປາຍ: "ກາ ເຍືາ ຊາງັດ ເຕ່ ມັຮ ປັຣນາຍ ອັນ ຕະ ອຶນຕີ ອາໂລກ ກັອຍ ບໍ?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 ເບີນ ອາແລ່ະ ເຍືາ ເຮີມ ກວາຍ ຊົດ ແຕີລາ ກວາຍ ແຕ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ຊາອຳ ອັນ?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 ມາ ມັຮ ກອນແຊມ ໄນ່, ໄລ່ ຕາ ດັງ ອຶນເຕົ່າ ເລີ່ຍ ແຕ ຄານອດ ໂມເຊ. ນ່ະກັອຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເວ່ນ ໄລ່ ກັອຍ."
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 ເບີນ ມານະ ແຕ ມູ່ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ, ຣາມຶ່ຮ ອັນ ລາ ນີໂກເດມ. ບັອງ ອາໄຣ່ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ ເຈີ່. ອັນ ຕາແບີບ ກວາຍ ຊົດ ການໍ່ອ໌ ກັອຍ ປາຍ:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 "ຄັນ ປວາຍ ຄານອດ ໄຮ, ເຕ່ອ໌ ບໍ ໄຮ ຕັດຊີ່ນ ປັຣນາຍ ກວາຍ ຄັນ ໄຮ ຕາ ຢວາຮ ຊັອງ ກະ ຕາ ຢວາຮ ດັງ ອຶນເຕົ່າ ອັນ ໂລ່ຍຮ?"
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 ຈຸ່ມ ກວາຍ ຊົດ ຕາແອີຍ ນີໂກເດມ ປາຍ: "ໄມ່ ລາ ກວາຍ ແຕ ແຄງ ຄາລີເລ ເຕ່ ບໍ? ຄັນ ໄມ່ ຈໍ່ອ໌ ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ໄມ່ ຕາ ເບີນ ຣາມົຮ ອຶນຕຸ ອາແລ່ະ ປັຣນາຍ ກັອຍ ອາຕີ ແຕ ມານະ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ແຄງ ຄາລີເລ."
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 ແວັດ ກັອຍ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ໄລ່ ກັອຍ ລົ່ບ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ດຸງ ໄລ່.
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.