João 7

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ເປາະ ປຼັຮ ອຶນແຍ່ະ ຕຶ່ງ ແຄງ ຄາລີເລ. ອັນ ຕາ ແອອ໌ ອີ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ແຄງ ຢູດາຍ, ຍ່ອນ ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ ປໍ ກັອຍ ຢໍອ໌ ອີ ກາຈີດ ອັນ.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ຈາ ຣໍ່ອ໌ ຕາໄງ ຈົຮ ຕຣັ່ບ.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 ແຊມອາຍ ເຢຊູ ອາຕີ ອັນ ປາຍ: "ອໍ ໄມ່ ລັ່ອຮ ແຕ ອຶນໄນ່, ເປາະ ປໍ ແຄງ ຢູດາຍ ແອັນ. ນ່ະກັອຍ ອຶນແຍ່ະ ກວາຍ ກາ ປວາຍ ໄມ່ ເຕ່ອ໌ ເຮີມ ມັຮ ຣານະ ໄມ່ ຕະ.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ຢໍອ໌ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ດັງ ຣາມຶ່ຮ ອັນ, ອັນ ຕາ ເບີນ ຕະ ຣານະ ປາໂຕ່ະ. ມັຮ ຣານະ ອຶນເຕົ່າ ໄມ່ ຕະ, ອຶງເຄາະ ໄມ່ ອາປັຮ ໂອນ ກູ່ ນະ ເບີນ ເຮີມ ເຕ່."
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 ມາ ແຊມອາຍ ເຢຊູ ລາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ ເຕ່ ອັນ.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 ນ່ະກັອຍ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ຕາ ຢວາຮ ແຕີ່ອ໌ ປາເນ່ນ ເກົາ ອາປັຮ ໂອນ ກູ່ ນະ ດັງ. ມາ ປາເນ່ນ ເຍືາ, ເປາະ ບັອງ ແລ່ະ ລາ ເຕ່ອ໌.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 ກວາຍ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຊາອັຣ ເຍືາ, ມາ ໄລ່ ຊາອັຣ ເກົາ ຍ່ອນ ເກົາ ອາຕີ ອຶນແຍ່ະ ຣານະ ໄລ່ ຕະ ລາ ຕາ ອໍ ລາລື່.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 ແອີງ ເຍືາ ຊັອງ ເປາະ ຈາ ຣໍ່ອ໌ ຊາແຍີ ຕາໄງ ຈົຮ ຕຣັ່ບ. ເກົາ ຕາ ຢວາຮ ເປາະ ປໍ ກັອຍ, ຍ່ອນ ຕາ ຢວາຮ ແຕີ່ອ໌ ປາເນ່ນ ເກົາ ເປາະ."
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 ແວັດ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ອັນ ອຶນນັ່ອງ ແອີດ ຕຶ່ງ ແຄງ ຄາລີເລ.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 ແວັດ ແຊມອາຍ ອັນ ເປາະ, ເຈີ່ ເຢຊູ ເປາະ ເຕ່, ມາ ອັນ ເປາະ ໂຕ່ະ ຕວຍ໌.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 ພໍກາ ໄລ່ ຈາ ຣໍ່ອ໌ ກັອຍ, ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ ຈໍ່ອ໌ ເຢຊູ ກະ ໄລ່ ຕາແບີບ ປາຍ: "ປໍ ແລ່ະ ອັນ ກັອຍ?"
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 ກະ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ກັອຍ ຣາຮາຍ໌ ແຕ ເຢຊູ ເຕ່. ເບີນ ອັນ ກາ ປາຍ: "ເຢຊູ ໄນ່ ລາ ກວາຍ ອໍ."
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 ມາ ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ຍັ່ນ ຕະ ອຶນຕີ ແຕ ເຢຊູ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ດັງ, ຍ່ອນ ໄລ່ ອຶງກັອຮ ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 ຕາປູ່ລ ຕາໄງ ເນົ່າ ເກີ່ຍ ຈາ ຣໍ່ອ໌ ຊາແຍີ ຕາໄງ ຈົຮ ຕຣັ່ບ. ມາ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ປູນ ເຢຊູ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ຊັງອາຣ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ. ອັນ ຕາແບິ ອາຕີ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ກັອຍ.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່, ກະ ໄລ່ ຕາແບີບ ປາຍ: "ນານ່ະ ອັນ ໄນ່ ຕາ ຢວາຮ ຣຍານ, ມາ ອັນ ດັງ ຊາອຶ່ຍ?"
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ປັຣນາຍ ເກົາ ອາຕີ ຕາ ເບີນ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເກົາ ເບີມ, ມາ ປັຣນາຍ ໄນ່ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ອັນ ກາ ແປຣີ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ຢໍອ໌ ອີ ຕາປູ່ນ ຣາງຶ່ຮ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກວາຍ ກັອຍ ດັງ ປັຣນາຍ ເກົາ ອາຕີ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ແຕີລາ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເກົາ ເບີມ.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ອາຕີ ປັຣນາຍ ແຕ ອັນ ເບີມ, ກວາຍ ກັອຍ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຍ່ອງ ອັນ. ມາ ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຕະ ຣານະ ໂອນ ເນົ່າ ຍ່ອງ ອັນ ກາ ແປຣີ ອັນ ແຕີ່ອ໌, ກວາຍ ກັອຍ ລາ ກວາຍ ກຣັ່ກ ລາລື່, ກະ ອັນ ຕາ ເບີນ ເບີນ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ຕາ ອໍ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 ໂມເຊ ໂອນ ເຍືາ ເບີນ ຄານອດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຈີ່. ມາ ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ແຕ ເຍືາ ຕະ ປວາຍ ຄານອດ ກັອຍ. ຍ່ອນ ນານ່ະ ເຍືາ ຈໍ່ອ໌ ຣາລິ່ຮ ອີ ກາຈີດ ເກົາ?"
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ຕາແອີຍ ເຢຊູ ປາຍ: "ໄມ່ ລາ ນ່ະ ກວາຍ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຕຣວບ. ເນົ່າ ກາ ຢໍອ໌ ອີ ກາຈີດ ໄມ່?"
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ໄລ່ ກັອຍ: "ເກົາ ຕະ ມວຍ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ຕາແບິ ມູ່ ເຮີບ ຊັອງ; ເຈີ່ ເຍືາ ງຶ່ດ.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 ໂມເຊ ໂອນ ເຍືາ ຕະ ຣີ່ດ ກິດ. ມາ ຄັນ ປຍາຍ໌ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຣາລູ່, ລາ ເຍືາ ຕະ ເຕ່. (ມາ ໄກຣ ລາລື່ ຣີ່ດ ໄນ່ ຕາ ເບີນ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ໂມເຊ, ມາ ຣີ່ດ ໄນ່ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ເຍືາ.)
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 ຄັນ ເຍືາ ເຕ່ອ໌ ຕະ ຣີ່ດ ກິດ ໂອນ ກອນ ຣາເລົາ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຣາລູ່ ຕາ ຢໍອ໌ ອີ ຕັຮ ຄານອດ ໂມເຊ, ນານ່ະ ເຍືາ ອວານ ກະ ເກົາ ຍ່ອນ ເກົາ ປົວ ກວາຍ ອາອີ່ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຣາລູ່?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 ຄັນ ເຍືາ ເຮີມ ກວາຍ ຕະ ອຶນເຕົ່າ, ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ກຸນເຕົາ ຕັດຊີ່ນ ຢວາຮ. ມາ ຄັນ ເຍືາ ອີ ຕັດຊີ່ນ ອຶນເຕົ່າ, ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຕາຕ່ອຍ໌ ໂອນ ກຣັ່ກ ເວືາຍ."
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 ເບີນ ມັຮ ກວາຍ ແຕ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ຕາແບີບ ປາຍ: "ປຍາຍ໌ ບໍ, ອັນ ໄນ່ ກາ ເນົ່າ ຢໍອ໌ ອີ ກາຈີດ?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 ຊານໍ່ ອັນ ແອີດ ອາຕີ ໂອນ ກູ່ ນະ ຊັອງ ປັຣນາຍ ອັນ, ມາ ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ປາຍ ອຶນເຕົ່າ ແຕ ອັນ. ມາ ກວາຍ ຊົດ ດັງ ແຈງ ອັນ ໄນ່ ລາ ກຣີດ ບໍ?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 ນານ່ະ ເຕ່ອ໌ ແກີດ? ຍ່ອນ ພໍກາ ກຣີດ ແຕີ່ອ໌, ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ດັງ ແຕ ແລ່ະ ອັນ ແຕີ່ອ໌. ມາ ເຢຊູ ໄນ່, ໄຮ ດັງ ເຈີ່ ແຕ ແລ່ະ ອັນ ແຕີ່ອ໌."
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 ນ່ະກັອຍ ເຢຊູ ອາຕີ ເຣ່ງ ລາລື່ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ປາຍ: "ເຍືາ ດັງ ເກົາ ບໍ? ກະ ເຍືາ ດັງ ແຕ ແລ່ະ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ບໍ? ຕາ ແກີນ ເກົາ ຈຸງ ອີ ແຕີ່ອ໌. ມາ ເບີນ ອັນ ກາ ແປຣີ ເກົາ ແຕີ່ອ໌, ອັນ ກັອຍ ລາ ປຍາຍ໌. ມາ ໄກຣ ເຈີ່ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ດັງ ອັນ.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 ມາ ເກົາ ດັງ ອັນ, ຍ່ອນ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ອັນ, ກະ ອັນ ແປຣີ ເກົາ ແຕີ່ອ໌."
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 ແວັດ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ເບີນ ກວາຍ ຢໍອ໌ ອີ ໂກບ ອັນ, ມາ ຕາ ເບີນ ອາແລ່ະ ກູແວີ ອາຕີ ໂກບ ອັນ, ຍ່ອນ ຕາ ຢວາຮ ແຕີ່ອ໌ ປາເນ່ນ ອັນ ຈີວ໌ ກູຈີດ.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 ມາ ແຕ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ນະ ຊາອຳ ເຢຊູ. ໄລ່ ຕາແບີບ ປາຍ: "ຄັນ ກຣີດ ແຕີ່ອ໌, ອັນ ຕະ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ອໍ ແກຼີຍ ແຕ ອັນ ໄນ່ ຕະ ບໍ?"
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 ກວາຍ ພາຣີຊາຍ ຊັອງ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ຣາຮາຍ໌ ນ່ະກັອຍ ແຕ ເຢຊູ. ເຈີ່ ມັຮ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ ກະ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ໄລ່ ແປຣີ ກວາຍ ກາ ກຍາອ໌ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ເປາະ ໂກບ ເຢຊູ.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 ເຢຊູ ປາຍ: "ອຶນນັ່ອງ ບີ່ອ໌ ຕາໄງ ຊັອງ ເກົາ ແອີດ ກະ ເຍືາ. ແວັດ ກັອຍ ເກົາ ເຈົາ ປໍ ອັນ ກາ ແປຣີ ເກົາ ແຕີ່ອ໌.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 ຕາໄງ ກັອຍ ເຍືາ ຈໍ່ອ໌ ເກົາ, ມາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຣາມົຮ ເກົາ. ກະ ອຶນຕຸ ເກົາ ແອີດ, ເຍືາ ຕາ ເຕ່ອ໌ ເປາະ ອຶນຕຸ ກັອຍ."
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 ນ່ະກັອຍ ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ ກັອຍ ມານະ ຕາແບີບ ມານະ: "ອຶນຕຸ ແລ່ະ ກວາຍ ໄນ່ ອີ ເປາະ, ມາ ໄຮ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຈໍ່ອ໌ ຣາມົຮ ອັນ? ອຶນນັ່ອງ ອັນ ອີ ເປາະ ປໍ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ກາ ແອີດ ກຣວາງ ເຢີ່ງ, ດໍອ໌ ອາຕີ ໄລ່ ກາ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ກັອຍ ບໍ?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 ອຶນນໍ່ ອັນ ປາຍ: 'ເຍືາ ຈໍ່ອ໌ ເກົາ, ມາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຣາມົຮ ເກົາ.' ກະ ອັນ ປາຍ ນ່ະໄນ່ ແຮີ: 'ອຶນຕຸ ເກົາ ແອີດ, ເຍືາ ຕາ ເຕ່ອ໌ ເປາະ ອຶນຕຸ ກັອຍ.' ປັຣນາຍ ອຶນເຕົ່າ ກາ ອັນ ປາຍ ນ່ະໄນ່?"
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 ຕາໄງ ປັຣຊົດ ເນົ່າ ຈາ ຣໍ່ອ໌ ກັອຍ ລາ ຕາໄງ ປື່ດ ແກຼີຍ ແຕ ຕາໄງ ອຶນໂຍ່ງ. ຕາໄງ ກັອຍ ເຢຊູ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ ກະ ອາຕີ ເຣ່ງ ປາຍ: "ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ຊັອງ ຊາລາອ໌, ອຶງເຄາະ ກວາຍ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເກົາ; ເຈີ່ ໂອນ ອັນ ງ່ອຍ໌.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຊາອຳ ເກົາ, ກວາຍ ກັອຍ ລາ ນ່ະ ອັນ ເບີນ ແດີອ໌ ກາ ໂອນ ອາມົ່ງ ຮອຍ ເລືອຍໆ ແຕ ຣາງຶ່ຮ ອັນ. ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ອຶມແບິ ປາຍ ນ່ະກັອຍ ເຈີ່."
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ອັນ ອາຕີ ແຕ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ, ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ກວາຍ ກັອຍ ເບີນ ຣັ່ບ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ຕຶ່ງ ຕາໄງ ກັອຍ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ຢວາຮ ແຕີ່ອ໌, ຍ່ອນ ເຢຊູ ຕາ ຢວາຮ ກູຈີດ ກະ ຣັ່ບ ອາງອື່ຣ ແຕ ມັນລັ່ອງ.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 ຊາອຶ່ຍ ນະ ແຕ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ຊັອງ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ກະ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ໄກຣ ລາລື່ ກວາຍ ໄນ່ ລາ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກາ ຮິ ອຶງກ່ອງ."
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ປາຍ: "ໄກຣ ລາລື່ ອັນ ໄນ່ ລາ ກຣີດ."
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ອຶມແບິ ປາຍ ກຣີດ ລາ ແຕ ຈຸ່ມເຈືອ ດາວິດ. ກະ ກຣີດ ອຶງເຄາະ ແກີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເບັດເລເຮັມ ລາ ເມືອງ ດາວິດ ແອີດ."
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 ນ່ະກັອຍ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ມານະ ປາຍ ນ່ະໄນ່, ມານະ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ແຕ ເຢຊູ.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 ຕຶ່ງ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ເບີນ ກວາຍ ຢໍອ໌ ອີ ໂກບ ອັນ, ມາ ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ອາລັ່ອຮ ອາຕີ ໂກບ ອັນ.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 ແວັດ ກັອຍ ກວາຍ ກຍາອ໌ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ປໍ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ແຮີ. ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ຕາແບີບ ກວາຍ ກຍາອ໌ ປາຍ: "ນານ່ະ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ໂກບ ກວາຍ ກັອຍ?"
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 ກວາຍ ກຍາອ໌ ກັອຍ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ຮິ ຕາ ເກີ່ຍ ຊັອງ ກວາຍ ຕະ ອຶນຕີ ນ່ະ ອັນ ໄນ່ ຕະ ອຶນຕີ."
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ຕາແບີບ ລັ່ຮ ປາຍ: "ກາ ເຍືາ ຊາງັດ ເຕ່ ມັຮ ປັຣນາຍ ອັນ ຕະ ອຶນຕີ ອາໂລກ ກັອຍ ບໍ?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 ເບີນ ອາແລ່ະ ເຍືາ ເຮີມ ກວາຍ ຊົດ ແຕີລາ ກວາຍ ແຕ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ຊາອຳ ອັນ?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 ມາ ມັຮ ກອນແຊມ ໄນ່, ໄລ່ ຕາ ດັງ ອຶນເຕົ່າ ເລີ່ຍ ແຕ ຄານອດ ໂມເຊ. ນ່ະກັອຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເວ່ນ ໄລ່ ກັອຍ."
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 ເບີນ ມານະ ແຕ ມູ່ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ, ຣາມຶ່ຮ ອັນ ລາ ນີໂກເດມ. ບັອງ ອາໄຣ່ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ ເຈີ່. ອັນ ຕາແບີບ ກວາຍ ຊົດ ການໍ່ອ໌ ກັອຍ ປາຍ:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 "ຄັນ ປວາຍ ຄານອດ ໄຮ, ເຕ່ອ໌ ບໍ ໄຮ ຕັດຊີ່ນ ປັຣນາຍ ກວາຍ ຄັນ ໄຮ ຕາ ຢວາຮ ຊັອງ ກະ ຕາ ຢວາຮ ດັງ ອຶນເຕົ່າ ອັນ ໂລ່ຍຮ?"
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 ຈຸ່ມ ກວາຍ ຊົດ ຕາແອີຍ ນີໂກເດມ ປາຍ: "ໄມ່ ລາ ກວາຍ ແຕ ແຄງ ຄາລີເລ ເຕ່ ບໍ? ຄັນ ໄມ່ ຈໍ່ອ໌ ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ໄມ່ ຕາ ເບີນ ຣາມົຮ ອຶນຕຸ ອາແລ່ະ ປັຣນາຍ ກັອຍ ອາຕີ ແຕ ມານະ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ແຄງ ຄາລີເລ."
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 ແວັດ ກັອຍ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ໄລ່ ກັອຍ ລົ່ບ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ດຸງ ໄລ່.
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.