João 7

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ເປາະ ປຼັຮ ອຶນແຍ່ະ ຕຶ່ງ ແຄງ ຄາລີເລ. ອັນ ຕາ ແອອ໌ ອີ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ແຄງ ຢູດາຍ, ຍ່ອນ ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ ປໍ ກັອຍ ຢໍອ໌ ອີ ກາຈີດ ອັນ.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ຈາ ຣໍ່ອ໌ ຕາໄງ ຈົຮ ຕຣັ່ບ.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 ແຊມອາຍ ເຢຊູ ອາຕີ ອັນ ປາຍ: "ອໍ ໄມ່ ລັ່ອຮ ແຕ ອຶນໄນ່, ເປາະ ປໍ ແຄງ ຢູດາຍ ແອັນ. ນ່ະກັອຍ ອຶນແຍ່ະ ກວາຍ ກາ ປວາຍ ໄມ່ ເຕ່ອ໌ ເຮີມ ມັຮ ຣານະ ໄມ່ ຕະ.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ຢໍອ໌ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ດັງ ຣາມຶ່ຮ ອັນ, ອັນ ຕາ ເບີນ ຕະ ຣານະ ປາໂຕ່ະ. ມັຮ ຣານະ ອຶນເຕົ່າ ໄມ່ ຕະ, ອຶງເຄາະ ໄມ່ ອາປັຮ ໂອນ ກູ່ ນະ ເບີນ ເຮີມ ເຕ່."
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 ມາ ແຊມອາຍ ເຢຊູ ລາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ ເຕ່ ອັນ.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 ນ່ະກັອຍ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ຕາ ຢວາຮ ແຕີ່ອ໌ ປາເນ່ນ ເກົາ ອາປັຮ ໂອນ ກູ່ ນະ ດັງ. ມາ ປາເນ່ນ ເຍືາ, ເປາະ ບັອງ ແລ່ະ ລາ ເຕ່ອ໌.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 ກວາຍ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຊາອັຣ ເຍືາ, ມາ ໄລ່ ຊາອັຣ ເກົາ ຍ່ອນ ເກົາ ອາຕີ ອຶນແຍ່ະ ຣານະ ໄລ່ ຕະ ລາ ຕາ ອໍ ລາລື່.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 ແອີງ ເຍືາ ຊັອງ ເປາະ ຈາ ຣໍ່ອ໌ ຊາແຍີ ຕາໄງ ຈົຮ ຕຣັ່ບ. ເກົາ ຕາ ຢວາຮ ເປາະ ປໍ ກັອຍ, ຍ່ອນ ຕາ ຢວາຮ ແຕີ່ອ໌ ປາເນ່ນ ເກົາ ເປາະ."
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 ແວັດ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ອັນ ອຶນນັ່ອງ ແອີດ ຕຶ່ງ ແຄງ ຄາລີເລ.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 ແວັດ ແຊມອາຍ ອັນ ເປາະ, ເຈີ່ ເຢຊູ ເປາະ ເຕ່, ມາ ອັນ ເປາະ ໂຕ່ະ ຕວຍ໌.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 ພໍກາ ໄລ່ ຈາ ຣໍ່ອ໌ ກັອຍ, ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ ຈໍ່ອ໌ ເຢຊູ ກະ ໄລ່ ຕາແບີບ ປາຍ: "ປໍ ແລ່ະ ອັນ ກັອຍ?"
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 ກະ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ກັອຍ ຣາຮາຍ໌ ແຕ ເຢຊູ ເຕ່. ເບີນ ອັນ ກາ ປາຍ: "ເຢຊູ ໄນ່ ລາ ກວາຍ ອໍ."
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 ມາ ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ຍັ່ນ ຕະ ອຶນຕີ ແຕ ເຢຊູ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ດັງ, ຍ່ອນ ໄລ່ ອຶງກັອຮ ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 ຕາປູ່ລ ຕາໄງ ເນົ່າ ເກີ່ຍ ຈາ ຣໍ່ອ໌ ຊາແຍີ ຕາໄງ ຈົຮ ຕຣັ່ບ. ມາ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ປູນ ເຢຊູ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ຊັງອາຣ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ. ອັນ ຕາແບິ ອາຕີ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ກັອຍ.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່, ກະ ໄລ່ ຕາແບີບ ປາຍ: "ນານ່ະ ອັນ ໄນ່ ຕາ ຢວາຮ ຣຍານ, ມາ ອັນ ດັງ ຊາອຶ່ຍ?"
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ປັຣນາຍ ເກົາ ອາຕີ ຕາ ເບີນ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເກົາ ເບີມ, ມາ ປັຣນາຍ ໄນ່ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ອັນ ກາ ແປຣີ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ຢໍອ໌ ອີ ຕາປູ່ນ ຣາງຶ່ຮ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກວາຍ ກັອຍ ດັງ ປັຣນາຍ ເກົາ ອາຕີ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ແຕີລາ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເກົາ ເບີມ.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ອາຕີ ປັຣນາຍ ແຕ ອັນ ເບີມ, ກວາຍ ກັອຍ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຍ່ອງ ອັນ. ມາ ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຕະ ຣານະ ໂອນ ເນົ່າ ຍ່ອງ ອັນ ກາ ແປຣີ ອັນ ແຕີ່ອ໌, ກວາຍ ກັອຍ ລາ ກວາຍ ກຣັ່ກ ລາລື່, ກະ ອັນ ຕາ ເບີນ ເບີນ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ຕາ ອໍ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ໂມເຊ ໂອນ ເຍືາ ເບີນ ຄານອດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຈີ່. ມາ ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ແຕ ເຍືາ ຕະ ປວາຍ ຄານອດ ກັອຍ. ຍ່ອນ ນານ່ະ ເຍືາ ຈໍ່ອ໌ ຣາລິ່ຮ ອີ ກາຈີດ ເກົາ?"
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ຕາແອີຍ ເຢຊູ ປາຍ: "ໄມ່ ລາ ນ່ະ ກວາຍ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຕຣວບ. ເນົ່າ ກາ ຢໍອ໌ ອີ ກາຈີດ ໄມ່?"
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ໄລ່ ກັອຍ: "ເກົາ ຕະ ມວຍ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ຕາແບິ ມູ່ ເຮີບ ຊັອງ; ເຈີ່ ເຍືາ ງຶ່ດ.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 ໂມເຊ ໂອນ ເຍືາ ຕະ ຣີ່ດ ກິດ. ມາ ຄັນ ປຍາຍ໌ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຣາລູ່, ລາ ເຍືາ ຕະ ເຕ່. (ມາ ໄກຣ ລາລື່ ຣີ່ດ ໄນ່ ຕາ ເບີນ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ໂມເຊ, ມາ ຣີ່ດ ໄນ່ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ເຍືາ.)
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 ຄັນ ເຍືາ ເຕ່ອ໌ ຕະ ຣີ່ດ ກິດ ໂອນ ກອນ ຣາເລົາ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຣາລູ່ ຕາ ຢໍອ໌ ອີ ຕັຮ ຄານອດ ໂມເຊ, ນານ່ະ ເຍືາ ອວານ ກະ ເກົາ ຍ່ອນ ເກົາ ປົວ ກວາຍ ອາອີ່ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຣາລູ່?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 ຄັນ ເຍືາ ເຮີມ ກວາຍ ຕະ ອຶນເຕົ່າ, ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ກຸນເຕົາ ຕັດຊີ່ນ ຢວາຮ. ມາ ຄັນ ເຍືາ ອີ ຕັດຊີ່ນ ອຶນເຕົ່າ, ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຕາຕ່ອຍ໌ ໂອນ ກຣັ່ກ ເວືາຍ."
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 ເບີນ ມັຮ ກວາຍ ແຕ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ຕາແບີບ ປາຍ: "ປຍາຍ໌ ບໍ, ອັນ ໄນ່ ກາ ເນົ່າ ຢໍອ໌ ອີ ກາຈີດ?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 ຊານໍ່ ອັນ ແອີດ ອາຕີ ໂອນ ກູ່ ນະ ຊັອງ ປັຣນາຍ ອັນ, ມາ ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ປາຍ ອຶນເຕົ່າ ແຕ ອັນ. ມາ ກວາຍ ຊົດ ດັງ ແຈງ ອັນ ໄນ່ ລາ ກຣີດ ບໍ?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 ນານ່ະ ເຕ່ອ໌ ແກີດ? ຍ່ອນ ພໍກາ ກຣີດ ແຕີ່ອ໌, ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ດັງ ແຕ ແລ່ະ ອັນ ແຕີ່ອ໌. ມາ ເຢຊູ ໄນ່, ໄຮ ດັງ ເຈີ່ ແຕ ແລ່ະ ອັນ ແຕີ່ອ໌."
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 ນ່ະກັອຍ ເຢຊູ ອາຕີ ເຣ່ງ ລາລື່ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ປາຍ: "ເຍືາ ດັງ ເກົາ ບໍ? ກະ ເຍືາ ດັງ ແຕ ແລ່ະ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ບໍ? ຕາ ແກີນ ເກົາ ຈຸງ ອີ ແຕີ່ອ໌. ມາ ເບີນ ອັນ ກາ ແປຣີ ເກົາ ແຕີ່ອ໌, ອັນ ກັອຍ ລາ ປຍາຍ໌. ມາ ໄກຣ ເຈີ່ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ດັງ ອັນ.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 ມາ ເກົາ ດັງ ອັນ, ຍ່ອນ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ອັນ, ກະ ອັນ ແປຣີ ເກົາ ແຕີ່ອ໌."
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 ແວັດ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ເບີນ ກວາຍ ຢໍອ໌ ອີ ໂກບ ອັນ, ມາ ຕາ ເບີນ ອາແລ່ະ ກູແວີ ອາຕີ ໂກບ ອັນ, ຍ່ອນ ຕາ ຢວາຮ ແຕີ່ອ໌ ປາເນ່ນ ອັນ ຈີວ໌ ກູຈີດ.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 ມາ ແຕ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ນະ ຊາອຳ ເຢຊູ. ໄລ່ ຕາແບີບ ປາຍ: "ຄັນ ກຣີດ ແຕີ່ອ໌, ອັນ ຕະ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ອໍ ແກຼີຍ ແຕ ອັນ ໄນ່ ຕະ ບໍ?"
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 ກວາຍ ພາຣີຊາຍ ຊັອງ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ຣາຮາຍ໌ ນ່ະກັອຍ ແຕ ເຢຊູ. ເຈີ່ ມັຮ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ ກະ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ໄລ່ ແປຣີ ກວາຍ ກາ ກຍາອ໌ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ເປາະ ໂກບ ເຢຊູ.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 ເຢຊູ ປາຍ: "ອຶນນັ່ອງ ບີ່ອ໌ ຕາໄງ ຊັອງ ເກົາ ແອີດ ກະ ເຍືາ. ແວັດ ກັອຍ ເກົາ ເຈົາ ປໍ ອັນ ກາ ແປຣີ ເກົາ ແຕີ່ອ໌.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 ຕາໄງ ກັອຍ ເຍືາ ຈໍ່ອ໌ ເກົາ, ມາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຣາມົຮ ເກົາ. ກະ ອຶນຕຸ ເກົາ ແອີດ, ເຍືາ ຕາ ເຕ່ອ໌ ເປາະ ອຶນຕຸ ກັອຍ."
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 ນ່ະກັອຍ ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ ກັອຍ ມານະ ຕາແບີບ ມານະ: "ອຶນຕຸ ແລ່ະ ກວາຍ ໄນ່ ອີ ເປາະ, ມາ ໄຮ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຈໍ່ອ໌ ຣາມົຮ ອັນ? ອຶນນັ່ອງ ອັນ ອີ ເປາະ ປໍ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ກາ ແອີດ ກຣວາງ ເຢີ່ງ, ດໍອ໌ ອາຕີ ໄລ່ ກາ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ກັອຍ ບໍ?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 ອຶນນໍ່ ອັນ ປາຍ: 'ເຍືາ ຈໍ່ອ໌ ເກົາ, ມາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຣາມົຮ ເກົາ.' ກະ ອັນ ປາຍ ນ່ະໄນ່ ແຮີ: 'ອຶນຕຸ ເກົາ ແອີດ, ເຍືາ ຕາ ເຕ່ອ໌ ເປາະ ອຶນຕຸ ກັອຍ.' ປັຣນາຍ ອຶນເຕົ່າ ກາ ອັນ ປາຍ ນ່ະໄນ່?"
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 ຕາໄງ ປັຣຊົດ ເນົ່າ ຈາ ຣໍ່ອ໌ ກັອຍ ລາ ຕາໄງ ປື່ດ ແກຼີຍ ແຕ ຕາໄງ ອຶນໂຍ່ງ. ຕາໄງ ກັອຍ ເຢຊູ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ ກະ ອາຕີ ເຣ່ງ ປາຍ: "ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ຊັອງ ຊາລາອ໌, ອຶງເຄາະ ກວາຍ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເກົາ; ເຈີ່ ໂອນ ອັນ ງ່ອຍ໌.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຊາອຳ ເກົາ, ກວາຍ ກັອຍ ລາ ນ່ະ ອັນ ເບີນ ແດີອ໌ ກາ ໂອນ ອາມົ່ງ ຮອຍ ເລືອຍໆ ແຕ ຣາງຶ່ຮ ອັນ. ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ອຶມແບິ ປາຍ ນ່ະກັອຍ ເຈີ່."
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ອັນ ອາຕີ ແຕ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ, ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ກວາຍ ກັອຍ ເບີນ ຣັ່ບ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ຕຶ່ງ ຕາໄງ ກັອຍ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ຢວາຮ ແຕີ່ອ໌, ຍ່ອນ ເຢຊູ ຕາ ຢວາຮ ກູຈີດ ກະ ຣັ່ບ ອາງອື່ຣ ແຕ ມັນລັ່ອງ.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 ຊາອຶ່ຍ ນະ ແຕ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ຊັອງ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ກະ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ໄກຣ ລາລື່ ກວາຍ ໄນ່ ລາ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກາ ຮິ ອຶງກ່ອງ."
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ປາຍ: "ໄກຣ ລາລື່ ອັນ ໄນ່ ລາ ກຣີດ."
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ອຶມແບິ ປາຍ ກຣີດ ລາ ແຕ ຈຸ່ມເຈືອ ດາວິດ. ກະ ກຣີດ ອຶງເຄາະ ແກີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເບັດເລເຮັມ ລາ ເມືອງ ດາວິດ ແອີດ."
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 ນ່ະກັອຍ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ມານະ ປາຍ ນ່ະໄນ່, ມານະ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ແຕ ເຢຊູ.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 ຕຶ່ງ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ເບີນ ກວາຍ ຢໍອ໌ ອີ ໂກບ ອັນ, ມາ ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ອາລັ່ອຮ ອາຕີ ໂກບ ອັນ.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 ແວັດ ກັອຍ ກວາຍ ກຍາອ໌ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ປໍ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ແຮີ. ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ຕາແບີບ ກວາຍ ກຍາອ໌ ປາຍ: "ນານ່ະ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ໂກບ ກວາຍ ກັອຍ?"
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 ກວາຍ ກຍາອ໌ ກັອຍ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ຮິ ຕາ ເກີ່ຍ ຊັອງ ກວາຍ ຕະ ອຶນຕີ ນ່ະ ອັນ ໄນ່ ຕະ ອຶນຕີ."
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ຕາແບີບ ລັ່ຮ ປາຍ: "ກາ ເຍືາ ຊາງັດ ເຕ່ ມັຮ ປັຣນາຍ ອັນ ຕະ ອຶນຕີ ອາໂລກ ກັອຍ ບໍ?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 ເບີນ ອາແລ່ະ ເຍືາ ເຮີມ ກວາຍ ຊົດ ແຕີລາ ກວາຍ ແຕ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ຊາອຳ ອັນ?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 ມາ ມັຮ ກອນແຊມ ໄນ່, ໄລ່ ຕາ ດັງ ອຶນເຕົ່າ ເລີ່ຍ ແຕ ຄານອດ ໂມເຊ. ນ່ະກັອຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເວ່ນ ໄລ່ ກັອຍ."
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 ເບີນ ມານະ ແຕ ມູ່ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ, ຣາມຶ່ຮ ອັນ ລາ ນີໂກເດມ. ບັອງ ອາໄຣ່ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ ເຈີ່. ອັນ ຕາແບີບ ກວາຍ ຊົດ ການໍ່ອ໌ ກັອຍ ປາຍ:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 "ຄັນ ປວາຍ ຄານອດ ໄຮ, ເຕ່ອ໌ ບໍ ໄຮ ຕັດຊີ່ນ ປັຣນາຍ ກວາຍ ຄັນ ໄຮ ຕາ ຢວາຮ ຊັອງ ກະ ຕາ ຢວາຮ ດັງ ອຶນເຕົ່າ ອັນ ໂລ່ຍຮ?"
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 ຈຸ່ມ ກວາຍ ຊົດ ຕາແອີຍ ນີໂກເດມ ປາຍ: "ໄມ່ ລາ ກວາຍ ແຕ ແຄງ ຄາລີເລ ເຕ່ ບໍ? ຄັນ ໄມ່ ຈໍ່ອ໌ ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ໄມ່ ຕາ ເບີນ ຣາມົຮ ອຶນຕຸ ອາແລ່ະ ປັຣນາຍ ກັອຍ ອາຕີ ແຕ ມານະ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ແຄງ ຄາລີເລ."
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 ແວັດ ກັອຍ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ໄລ່ ກັອຍ ລົ່ບ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ດຸງ ໄລ່.
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.