João 6
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NVT
1 ແວັດ ກັອຍ, ເຢຊູ ໄກ່ອ໌໌ ທາເລ ຣາປັ່ງ ຄາລີເລ. ແດີອ໌ ໄນ່ ເນົ່າ ດໍອ໌ ທາເລ ຣາປັ່ງ ຕີເບເຣຍ ແຮີ.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 ກຼຶ່ງ ລາລື່ ກວາຍ ປວາຍ ເຢຊູ, ຍ່ອນ ໄລ່ ເຮີມ ເຈີ່ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ອັນ ປົວ ກວາຍ ອາອີ່.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 ເຢຊູ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ກົຮ, ຕາກູ ອຶນຕຸ ກັອຍ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ຈາ ຊາແຍີ ຕາໄງ ອາກຼັຮ.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 ພໍກາ ເຢຊູ ຕາເງີ່ອ໌ ອາຊັອຮ, ອັນ ເຮີມ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ; ເຈີ່ ອັນ ປາຍ ໂຈະ ພີລິບ: "ປໍ ແລ່ະ ໄຮ ອີ ແຈີງ ຊັຣນາ ໂອນ ຄຳ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ໄນ່ ຈາ?"
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 ເຢຊູ ຕາແບີບ ນ່ະກັອຍ ຢໍອ໌ ອີ ລ່ອງ ຣາງຶ່ຮ ພີລິບ ຊັອງ, ຍ່ອນ ອັນ ດັງ ເຈີ່ ຣານະ ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ຕະ.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 ພີລິບ ຕາແອີຍ ເຢຊູ ປາຍ: "ຄັນ ເນົ່າ ອີດ ປຣະ ທູແທ ຕາກ່ອລ ກາໄຊ ເປາະ ແຈີງ ຊັຣນາ ໂອນ ມັຮ ກວາຍ ໄນ່ ຈາ ມານະ ມູ ເມ່ງ ລາ ຕາ ຄຳ."
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 ເບີນ ມານະ ແອັນ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ຣາມຶ່ຮ ອັນເດອາ, ອາແອມ ຊີໂມນ ເປໂຕ.
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 ອັນເດອາ ປາຍ: "ເບີນ ມານະ ກັຣແນນ ຣາເລົາ ແອີດ ອຶນໄນ່. ອັນ ເບີນ ເຊີງ ລຳ ໂດຍ ບຸຮ ກະ ບາຣ ລຳ ອາກາ. ມາ ນານ່ະ ເຕ່ອ໌ ຄຳ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ໄນ່ ຈາ?"
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ໂອນ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ໄນ່ ຕາກູ."
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 ເຢຊູ ອີດ ໂດຍ ບຸຮ ກັອຍ, ກະ ຊາແອີນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ແວັດ ກັອຍ ອັນ ອຶມແປອ໌ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ຕາກູ ອຶງກັອຍ. ອັນ ຕະ ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່ ກະ ອາກາ, ມາແລ່ະ ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ຈາ, ໄລ່ ຕຶ່ງ ຈາ.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 ແວັດ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ຈາ ປາໄຊ ເຈີ່, ເຢຊູ ແປຣີ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ປາຍ: "ເຍືາ ປາໂຣມ ລັ່ຮ ມັຮ ອຶງກັຮ ແກຼີຍ ແຕ ໄລ່ ຈາ. ອຶນໂຈຍ ໂອນ ຊາໄລອ໌ ມວຍ ແບະ ອຶນເຕົ່າ."
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ປາໂຣມ ລັ່ຮ ມັຮ ອຶງກັຮ ເບີນ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ບາຣ ກາເຣຍ ແກຼີຍ ເນົ່າ ຈາ ແຕ ເຊີງ ລຳ ໂດຍ ບຸຮ.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ເຮີມ ເຢຊູ ຕະ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ໄນ່, ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ກວາຍ ໄນ່ ລາ ເມ່ນ ມານະ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ອັນ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເອີອ໌ ໂອນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກູແຕອ໌ ໄນ່."
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 ພໍກາ ເຢຊູ ດັງ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ມັນຕຣຸ່ ໂອນ ອັນ ແກີດ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ, ເຈີ່ ເຢຊູ ລັ່ອຮ ແຕ ອຶນຕຸ ກັອຍ. ອັນ ຊັອຮ ລັ່ຮ ຕຶ່ງ ກົຮ ມານະ ອັນ.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 ແຕີ່ອ໌ ຕາບື່, ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ແຊງ ປໍ ປຶ່ຮ ທາເລ ຣາປັ່ງ.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 ອຶນຕຸ ກັອຍ ໄລ່ ຈິ່ຮ ຕົວະ ຢໍອ໌ ອີ ໄກ່ອ໌໌ ຢັ່ຮ ອຶນຕົ່ຮ ທາເລ ຣາປັ່ງ, ເປາະ ປໍ ເມືອງ ກາເປນາອູມ. ມັນລັ່ອງ ການຳ, ມາ ເຢຊູ ຕາ ຢວາຮ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄລ່.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 ກູຢາລ ແປຼິ່ ເຣ່ງ ລາລື່, ກະ ແດີອ໌ ປ່ອງ.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ເປືາຍ ຕົວະ ມາຮ ເຊີງ ຕາປັ່ດ ລັກ ເຈີ່. ໄລ່ ເຮີມ ເຢຊູ ຕາຢັຮ ຕຶ່ງ ແປີງ ກຣັອງ ແດີອ໌ ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ຕົວະ ໄລ່. ເຈີ່ ໄລ່ ຊັອງ ອຶງກັອຮ ລາລື່.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 ມາ ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ໄນ່ ລາ ຈະ ເກົາ. ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ອຶງກັອຮ ອຶນເຕົ່າ."
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 ແວັດ ກັອຍ, ໄລ່ ໂອນ ເຢຊູ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ຕົວະ ໄລ່; ເຈີ່ ບັອງ ກາ ກັອຍ ແຕິ່ ຕົວະ ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ປຶ່ຮ ອຶນຕຸ ໄລ່ ອີ ເປາະ.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 ປັ່ງ ຕາຣື່ບ ແອັນ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ອຶນນັ່ອງ ແອີດ ຕຶ່ງ ປຶ່ຮ ທາເລ ຣາປັ່ງ ຢັ່ຮ ໄນ່. ໄລ່ ກັອຍ ດັງ ຊາເດົາ ໄຮ ອຶນໄນ່ ເບີນ ແອີງ ມານຳ ຊັອງ ຕົວະ. ກະ ໄລ່ ດັງ ເຕ່ ເຢຊູ ຕາ ເບີນ ຈິ່ຮ ຕຶ່ງ ຕົວະ ກັອຍ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ. ມາ ແອີງ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ຊັອງ ເປາະ ຕຶ່ງ ຕົວະ ກັອຍ.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 ມາ ຕາໄງ ກັອຍ ເບີນ ຕົວະ ການໍ່ອ໌ ແອັນ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເມືອງ ຕີເບເຣຍ. ຕົວະ ໄນ່ ແອີດ ຕຶ່ງ ປຶ່ຮ ແຈ່ະ ອຶນຕຸ ເຢຊູ ຊາແອີນ ໂດຍ ບຸຮ ໂອນ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ຈາ.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 ພໍກາ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ເຮີມ ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ຕາ ເບີນ ແອີດ ນັ່ອງ ອຶນຕຸ ກັອຍ, ໄລ່ ຈິ່ຮ ຕຶ່ງ ຕົວະ ເຕ່, ກະ ໄລ່ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ກາເປນາອູມ ຈໍ່ອ໌ ເຢຊູ.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 ພໍກາ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ຣາມົຮ ເຢຊູ ຢັ່ຮ ອຶນຕົ່ຮ ທາເລ ຣາປັ່ງ, ໄລ່ ຕາແບີບ ອັນ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ! ບັອງ ກາ ແລ່ະ ອາຈານ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່?"
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 ມາ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ມັຮ ເຍືາ ຈໍ່ອ໌ ເກົາ, ຕາ ແກີນ ຍ່ອນ ເຍືາ ເຮີມ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ເກົາ ຕະ, ມາ ເຍືາ ຈໍ່ອ໌ ເກົາ ຊານໍ່, ຍ່ອນ ປາໄຮ ເຍືາ ຈາ ປາໄຊ ຊັຣນາ ແຕ ເກົາ. ນ່ະກັອຍ ຊານໍ່ ເຍືາ ຈໍ່ອ໌ ຢໍອ໌ ອີ ຈາ ຊາ.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 ອຶງເຄາະ ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ຕະ ຣານະ ຈໍ່ອ໌ ອີ ເບີນ ຊັຣນາ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່ ຊັອງ. ຊັຣນາ ໄນ່ ຕາ ເຕ່ອ໌ ແອີດ ດູ່ນ. ມາ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຕະ ຣານະ ຈໍ່ອ໌ ຊັຣນາ ໂອນ ເຍືາ ເຕ່ອ໌ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ. ຊັຣນາ ໄນ່ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ໂອນ ເຍືາ ເບີນ, ຍ່ອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອຶມປໍ່ ອັນ, ກາຕິຮ ຕາ ເຈີ່ ໂອນ ກອນ ອັນ ຕະ ຣານະ ຕາງ ອັນ."
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 ເຈີ່ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ຕາແບີບ ເຢຊູ ປາຍ: "ຮິ ອຶງເຄາະ ຕະ ຣານະ ອຶນເຕົ່າ ໂອນ ຕະ ໄກຣ ຣາງຶ່ຮ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຢໍອ໌?"
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ໄນ່ ລາ ຣານະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ເຍືາ ຕະ: ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຊາອຳ ອັນ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແປຣີ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່."
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 ໄລ່ ກັອຍ ຕາແບີບ ອັນ ປາຍ: "ໄມ່ ອີ ຕະ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ອຶນເຕົ່າ ໂອນ ເຕ່ອ໌ ຮິ ເຮີມ ກະ ຊາອຳ ໄມ່? ນານ່ະ ໄມ່ ຕະ?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ໄຮ ແຕ ອຶມແບິ ຈາ ມານາ ແຕ ມັນລັ່ອງ ຕຶ່ງ ຕຍາຮ. ຣານະ ໄນ່ ເນົ່າ ຄຽນ ເຈີ່ ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຍ:
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 ເຢຊູ ປາຍ ໂຈະ ໄລ່: "ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ຕາ ແກີນ ໂມເຊ ໂອນ ເຍືາ ຈາ ຊັຣນາ ແຕ ມັນລັ່ອງ. ມາ ແອີງ ອຶມປໍ່ ເກົາ ແຕິ່ ໂອນ ເຍືາ ຈາ ຊັຣນາ ກາ ກຣັ່ກ ອໍ, ຊັຣນາ ໄນ່ ອັນ ອາແຊງ ແຕ ມັນລັ່ອງ.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 ຊັຣນາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ລາ ອັນ ກາ ແຊງ ແຕ ມັນລັ່ອງ, ກະ ຊັຣນາ ໄນ່ ໂອນ ກວາຍ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່ ເບີນ ອາມົ່ງ."
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 ໄລ່ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ແຊອ໌ ອຶນເຈົາ ໂອນ ຮິ ເບີນ ເລືອຍໆ ຊັຣນາ ໄນ່."
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ເກົາ ໄນ່ ແຕິ່ ລາ ຊັຣນາ ໂອນ ເຍືາ ອາມົ່ງ. ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເກົາ, ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ຊັອງ ມາເຍືາຍຮ ນັ່ອງ. ກະ ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຊາອຳ ເກົາ, ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ຊາລາອ໌ ນັ່ອງ.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 "ມາ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ເຈີ່, ເຍືາ ເຮີມ ເກົາ, ມາ ອຶນນັ່ອງ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ ເກົາ.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 ມັຮ ກວາຍ ກາ ອຶມປໍ່ ເກົາ ໂອນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເກົາ, ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເກົາ. ກະ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເກົາ, ເກົາ ຕາ ເກີ່ຍ ຕູ່ຍຮ ໄລ່ ກັອຍ.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 ຍ່ອນ ເກົາ ແຊງ ແຕ ມັນລັ່ອງ ຕາ ແກີນ ເກົາ ອີ ຕາປູ່ນ ຣາງຶ່ຮ ເກົາ ເບີມ, ມາ ເກົາ ອີ ຕາປູ່ນ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ກາ ແປຣີ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 ໄນ່ ລາ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ກາ ແປຣີ ເກົາ ແຕີ່ອ໌: ອັນ ຕາ ໂອນ ເກົາ ປິ່ດ ມານະ ແຕ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ອັນ ໂອນ ເກົາ ເບີນ. ກະ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ປັຣຊົດ ອັນ ຢໍອ໌ ເກົາ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 ໄນ່ ລາ ຣາງຶ່ຮ ອຶມປໍ່ ເກົາ: ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ເຮີມ ກອນ ອັນ ກະ ຊາອຳ ກອນ ກັອຍ, ອຶນແຍ່ະ ໄລ່ ກັອຍ ເບີນ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ. ກະ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ປັຣຊົດ ເກົາ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ."
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 ແວັດ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ກັອຍ ໂຍ່ບ ບູແບະ ບູບື່ບ ແຕ ເຢຊູ, ຍ່ອນ ອັນ ປາຍ: "ເກົາ ລາ ຊັຣນາ ກາ ແຊງ ແຕ ມັນລັ່ອງ."
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ປາຍ: "ປຍາຍ໌ ມາ ຕາ ເບີນ, ກວາຍ ໄນ່ ລາ ເຢຊູ, ກອນ ໂຢເຊັບ? ໄຮ ດັງ ເຈີ່ ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່ ອັນ. ນານ່ະ ເຕ່ອ໌ ອັນ ປາຍ ອັນ ແຊງ ແຕ ມັນລັ່ອງ?"
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ບູແບະ ນັ່ອງ ຕາ ແກີດ ຣາມຶ່ຮ.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 ຄັນ ອຶມປໍ່ ເກົາ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ, ອັນ ກາ ແປຣີ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່, ມາ ຕາ ເບີນ ເດີງ ກວາຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເກົາ, ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ເຕ່ອ໌ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເກົາ. ກະ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ປັຣຊົດ, ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເກົາ, ເກົາ ໂອນ ກວາຍ ກັອຍ ເບີນ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 ເບີນ ເນົ່າ ຄຽນ ເຈີ່ ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຍ:
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 ຕາ ເບີນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ເຮີມ ອຶມປໍ່ ເກົາ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ, ມາ ອັນ ກາ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ແອີງ ອັນ ແຕິ່ ເບີນ ເຮີມ ອຶມປໍ່.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຊາອຳ ເກົາ, ກວາຍ ກັອຍ ເບີນ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 ເກົາ ລາ ຊັຣນາ ກາ ໂອນ ກວາຍ ເບີນ ອາມົ່ງ.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ເຍືາ ຈາ ມານາ ແຕ ມັນລັ່ອງ ຕຶ່ງ ຕຍາຮ, ມາ ອຶນນັ່ອງ ໄລ່ ກູຈີດ.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 ມາ ໄນ່ ລາ ຊັຣນາ ກາ ແຊງ ແຕ ມັນລັ່ອງ; ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ຈາ ຊັຣນາ ໄນ່, ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ກູຈີດ ນັ່ອງ.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 ເກົາ ລາ ຊັຣນາ ອາມົ່ງ ກາ ແຊງ ແຕ ມັນລັ່ອງ. ຄັນ ອາແລ່ະ ຈາ ຊັຣນາ ໄນ່, ກວາຍ ກັອຍ ເບີນ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ. ມາ ຊັຣນາ ໄນ່ ລາ ໄຊອ໌ ເກົາ, ກາ ເກົາ ອີ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ດໍອ໌ ເຕ່ອ໌ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ."
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 ແວັດ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ກວາຍ ແຕ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ໄລ່ ຣາຈຽນ ຣາຕວາອ໌; ເຈີ່ ຕາແບີບ ປາຍ: "ນານ່ະ ອັນ ໄນ່ ໂອນ ໄຮ ຈາ ໄຊອ໌ ອັນ ແອັນ?"
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ໄລ່ ປາຍ: "ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ຄັນ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຈາ ໄຊອ໌ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ກະ ຕາ ເບີນ ງ່ອຍ໌ ອາຮາມ ອັນ, ເຍືາ ຕາ ເບີນ ອາມົ່ງ.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 ກວາຍ ອາແລ່ະ ຈາ ໄຊອ໌ ເກົາ ກະ ງ່ອຍ໌ ອາຮາມ ເກົາ, ກວາຍ ກັອຍ ເບີນ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ; ກະ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ປັຣຊົດ, ເກົາ ໂອນ ອັນ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 ຍ່ອນ ໄຊອ໌ ເກົາ ລາ ຊັຣນາ ປຍາຍ໌ ລາລື່, ກະ ອາຮາມ ເກົາ ລາ ເກຣີ່ງ ງ່ອຍ໌ ປຍາຍ໌ ລາລື່.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຈາ ໄຊອ໌ ເກົາ ກະ ງ່ອຍ໌ ອາຮາມ ເກົາ, ກວາຍ ກັອຍ ແອີດ ມູ ຣາງຶ່ຮ ກະ ເກົາ, ກະ ເກົາ ແອີດ ມູ ຣາງຶ່ຮ ກະ ອັນ.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 ອຶມປໍ່ ເກົາ ກາ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ, ອັນ ກັອຍ ແປຣີ ເກົາ ແຕີ່ອ໌. ເກົາ ອາມົ່ງ ຍ່ອນ ອຶມປໍ່ ເກົາ ໂອນ ເກົາ ອາມົ່ງ. ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່, ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຈາ ໄຊອ໌ ເກົາ, ກວາຍ ກັອຍ ເບີນ ອາມົ່ງ ຍ່ອນ ເກົາ.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 ໄນ່ ລາ ຊັຣນາ ກາ ແຊງ ແຕ ມັນລັ່ອງ. ຊັຣນາ ໄນ່ ອຶມພາ ແຕ ຊັຣນາ ແຕ ມັນລັ່ອງ ກາ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ໄຮ ຈາ ແຕ ອຶມແບິ. ໄລ່ ຈາ ຊັຣນາ ກັອຍ, ມາ ອຶນນັ່ອງ ໄລ່ ກູຈີດ. ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຈາ ຊັຣນາ ເກົາ, ກວາຍ ກັອຍ ເບີນ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ."
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 ມັຮ ປັຣນາຍ ໄນ່ ເຢຊູ ອາຕີ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກາເປນາອູມ.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 ແຕີ່ອ໌ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ກາ ປວາຍ ເຢຊູ ຊາງັດ ອັນ ອາຕີ ປັຣນາຍ ກັອຍ, ໄລ່ ປາຍ: "ກັ່ດ ລາລື່ ຣາມຶ່ຮ ອັນ ອາຕີ ໄນ່. ເນົ່າ ເຕ່ອ໌ ດັງ ຣາມຶ່ຮ ກັອຍ?"
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 ເຢຊູ ດັງ ມັຮ ມູ່ ກາ ປວາຍ ອັນ, ໄລ່ ບູແບະ ບູບື່ບ ນ່ະກັອຍ; ເຈີ່ ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ຣາມຶ່ຮ ໄນ່ ຕະ ໂອນ ເຍືາ ຊັອງ ຕາ ແອອ໌ ອີ ປວາຍ ນັ່ອງ ບໍ?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 ຄັນ ນ່ະກັອຍ, ນານ່ະ ເຍືາ ຄຶ່ດ ຄັນ ເຍືາ ເຮີມ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ຊັອຮ ລັ່ຮ ປໍ ອຶນຕຸ ອັນ ແອີດ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 ໄກຣ ເຈີ່, ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ໂອນ ກວາຍ ເບີນ ອາມົ່ງ, ມາ ໄຊອ໌ ກວາຍ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕະ ນ່ະກັອຍ. ມັຮ ປັຣນາຍ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ເຈີ່, ປັຣນາຍ ໄນ່ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ຣາເວືາຍ, ກະ ປັຣນາຍ ໄນ່ ເຕ່ອ໌ ໂອນ ອາມົ່ງ.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 ມາ ອຶນນັ່ອງ ເບີນ ເນົ່າ ແຕ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ ເກົາ."
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 ກະ ເຢຊູ ປາຍ ແອັນ: "ນ່ະກັອຍ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ເຈີ່, ຄັນ ອຶມປໍ່ ເກົາ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ ຕາ ເບີນ ໂອນ ເນົ່າ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເກົາ, ຕາ ເບີນ ອາແລ່ະ ເຕ່ອ໌ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເກົາ."
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 ພໍກາ ເຢຊູ ປາຍ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ປັຣນາຍ ກັອຍ, ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ນະ ແຕ ມູ່ ກາ ປວາຍ ອັນ ຕັຮ ຕາ ແອອ໌ ອີ ປວາຍ ນັ່ອງ ເຢຊູ.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 ເຢຊູ ຕາແບີບ ໄລ່ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ບາຣ ນະ ແອັນ: "ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ລັ່ອຮ ເຕ່ ບໍ?"
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 ຊີໂມນ ເປໂຕ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ຮິ ອີ ປວາຍ ນັ່ອງ. ແອີງ ອຶນເຈົາ ຊັອງ ເບີນ ປັຣນາຍ ກາ ໂອນ ກວາຍ ເບີນ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 ຮິ ຊາອຳ ເຈີ່ ກະ ດັງ ແຈງ ລາລື່ ອຶນເຈົາ ລາ ອັນ ກາ ຕານັ່ອງ ອໍ ກາ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 ເຈີ່ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ເກົາ ຣຽຮ ເຍືາ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ບາຣ ນະ ເຈີ່. ມາ ເບີນ ມານະ ແຕ ເຍືາ ອີ ແກີດ ເຢືາງ ຕາ ອໍ."
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 ປັຣນາຍ ໄນ່ ເຢຊູ ອາຕີ ແຕ ຢູດາ, ກອນ ຊີໂມນ ອິດຊະກາຣີອົດ. ຢູດາ ລາ ມານະ ແຕ ມູ່ ໄລ່ ມັນຈິ່ດ ລາ ບາຣ ນະ, ມາ ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ອັນ ອີ ມ່ອບ ເຢຊູ.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.