João 6

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ແວັດ ກັອຍ, ເຢຊູ ໄກ່ອ໌໌ ທາເລ ຣາປັ່ງ ຄາລີເລ. ແດີອ໌ ໄນ່ ເນົ່າ ດໍອ໌ ທາເລ ຣາປັ່ງ ຕີເບເຣຍ ແຮີ.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 ກຼຶ່ງ ລາລື່ ກວາຍ ປວາຍ ເຢຊູ, ຍ່ອນ ໄລ່ ເຮີມ ເຈີ່ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ອັນ ປົວ ກວາຍ ອາອີ່.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 ເຢຊູ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ກົຮ, ຕາກູ ອຶນຕຸ ກັອຍ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ຈາ ຊາແຍີ ຕາໄງ ອາກຼັຮ.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 ພໍກາ ເຢຊູ ຕາເງີ່ອ໌ ອາຊັອຮ, ອັນ ເຮີມ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ; ເຈີ່ ອັນ ປາຍ ໂຈະ ພີລິບ: "ປໍ ແລ່ະ ໄຮ ອີ ແຈີງ ຊັຣນາ ໂອນ ຄຳ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ໄນ່ ຈາ?"
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 ເຢຊູ ຕາແບີບ ນ່ະກັອຍ ຢໍອ໌ ອີ ລ່ອງ ຣາງຶ່ຮ ພີລິບ ຊັອງ, ຍ່ອນ ອັນ ດັງ ເຈີ່ ຣານະ ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ຕະ.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 ພີລິບ ຕາແອີຍ ເຢຊູ ປາຍ: "ຄັນ ເນົ່າ ອີດ ປຣະ ທູແທ ຕາກ່ອລ ກາໄຊ ເປາະ ແຈີງ ຊັຣນາ ໂອນ ມັຮ ກວາຍ ໄນ່ ຈາ ມານະ ມູ ເມ່ງ ລາ ຕາ ຄຳ."
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 ເບີນ ມານະ ແອັນ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ຣາມຶ່ຮ ອັນເດອາ, ອາແອມ ຊີໂມນ ເປໂຕ.
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 ອັນເດອາ ປາຍ: "ເບີນ ມານະ ກັຣແນນ ຣາເລົາ ແອີດ ອຶນໄນ່. ອັນ ເບີນ ເຊີງ ລຳ ໂດຍ ບຸຮ ກະ ບາຣ ລຳ ອາກາ. ມາ ນານ່ະ ເຕ່ອ໌ ຄຳ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ໄນ່ ຈາ?"
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ໂອນ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ໄນ່ ຕາກູ."
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 ເຢຊູ ອີດ ໂດຍ ບຸຮ ກັອຍ, ກະ ຊາແອີນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ແວັດ ກັອຍ ອັນ ອຶມແປອ໌ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ຕາກູ ອຶງກັອຍ. ອັນ ຕະ ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່ ກະ ອາກາ, ມາແລ່ະ ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ຈາ, ໄລ່ ຕຶ່ງ ຈາ.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 ແວັດ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ຈາ ປາໄຊ ເຈີ່, ເຢຊູ ແປຣີ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ປາຍ: "ເຍືາ ປາໂຣມ ລັ່ຮ ມັຮ ອຶງກັຮ ແກຼີຍ ແຕ ໄລ່ ຈາ. ອຶນໂຈຍ ໂອນ ຊາໄລອ໌ ມວຍ ແບະ ອຶນເຕົ່າ."
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ປາໂຣມ ລັ່ຮ ມັຮ ອຶງກັຮ ເບີນ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ບາຣ ກາເຣຍ ແກຼີຍ ເນົ່າ ຈາ ແຕ ເຊີງ ລຳ ໂດຍ ບຸຮ.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ເຮີມ ເຢຊູ ຕະ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ໄນ່, ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ກວາຍ ໄນ່ ລາ ເມ່ນ ມານະ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ອັນ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເອີອ໌ ໂອນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກູແຕອ໌ ໄນ່."
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 ພໍກາ ເຢຊູ ດັງ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ມັນຕຣຸ່ ໂອນ ອັນ ແກີດ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ, ເຈີ່ ເຢຊູ ລັ່ອຮ ແຕ ອຶນຕຸ ກັອຍ. ອັນ ຊັອຮ ລັ່ຮ ຕຶ່ງ ກົຮ ມານະ ອັນ.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 ແຕີ່ອ໌ ຕາບື່, ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ແຊງ ປໍ ປຶ່ຮ ທາເລ ຣາປັ່ງ.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 ອຶນຕຸ ກັອຍ ໄລ່ ຈິ່ຮ ຕົວະ ຢໍອ໌ ອີ ໄກ່ອ໌໌ ຢັ່ຮ ອຶນຕົ່ຮ ທາເລ ຣາປັ່ງ, ເປາະ ປໍ ເມືອງ ກາເປນາອູມ. ມັນລັ່ອງ ການຳ, ມາ ເຢຊູ ຕາ ຢວາຮ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄລ່.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 ກູຢາລ ແປຼິ່ ເຣ່ງ ລາລື່, ກະ ແດີອ໌ ປ່ອງ.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ເປືາຍ ຕົວະ ມາຮ ເຊີງ ຕາປັ່ດ ລັກ ເຈີ່. ໄລ່ ເຮີມ ເຢຊູ ຕາຢັຮ ຕຶ່ງ ແປີງ ກຣັອງ ແດີອ໌ ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ຕົວະ ໄລ່. ເຈີ່ ໄລ່ ຊັອງ ອຶງກັອຮ ລາລື່.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 ມາ ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ໄນ່ ລາ ຈະ ເກົາ. ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ອຶງກັອຮ ອຶນເຕົ່າ."
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 ແວັດ ກັອຍ, ໄລ່ ໂອນ ເຢຊູ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ຕົວະ ໄລ່; ເຈີ່ ບັອງ ກາ ກັອຍ ແຕິ່ ຕົວະ ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ປຶ່ຮ ອຶນຕຸ ໄລ່ ອີ ເປາະ.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 ປັ່ງ ຕາຣື່ບ ແອັນ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ອຶນນັ່ອງ ແອີດ ຕຶ່ງ ປຶ່ຮ ທາເລ ຣາປັ່ງ ຢັ່ຮ ໄນ່. ໄລ່ ກັອຍ ດັງ ຊາເດົາ ໄຮ ອຶນໄນ່ ເບີນ ແອີງ ມານຳ ຊັອງ ຕົວະ. ກະ ໄລ່ ດັງ ເຕ່ ເຢຊູ ຕາ ເບີນ ຈິ່ຮ ຕຶ່ງ ຕົວະ ກັອຍ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ. ມາ ແອີງ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ຊັອງ ເປາະ ຕຶ່ງ ຕົວະ ກັອຍ.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 ມາ ຕາໄງ ກັອຍ ເບີນ ຕົວະ ການໍ່ອ໌ ແອັນ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເມືອງ ຕີເບເຣຍ. ຕົວະ ໄນ່ ແອີດ ຕຶ່ງ ປຶ່ຮ ແຈ່ະ ອຶນຕຸ ເຢຊູ ຊາແອີນ ໂດຍ ບຸຮ ໂອນ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ຈາ.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 ພໍກາ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ເຮີມ ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ຕາ ເບີນ ແອີດ ນັ່ອງ ອຶນຕຸ ກັອຍ, ໄລ່ ຈິ່ຮ ຕຶ່ງ ຕົວະ ເຕ່, ກະ ໄລ່ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ກາເປນາອູມ ຈໍ່ອ໌ ເຢຊູ.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 ພໍກາ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ຣາມົຮ ເຢຊູ ຢັ່ຮ ອຶນຕົ່ຮ ທາເລ ຣາປັ່ງ, ໄລ່ ຕາແບີບ ອັນ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ! ບັອງ ກາ ແລ່ະ ອາຈານ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່?"
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 ມາ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ມັຮ ເຍືາ ຈໍ່ອ໌ ເກົາ, ຕາ ແກີນ ຍ່ອນ ເຍືາ ເຮີມ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ເກົາ ຕະ, ມາ ເຍືາ ຈໍ່ອ໌ ເກົາ ຊານໍ່, ຍ່ອນ ປາໄຮ ເຍືາ ຈາ ປາໄຊ ຊັຣນາ ແຕ ເກົາ. ນ່ະກັອຍ ຊານໍ່ ເຍືາ ຈໍ່ອ໌ ຢໍອ໌ ອີ ຈາ ຊາ.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 ອຶງເຄາະ ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ຕະ ຣານະ ຈໍ່ອ໌ ອີ ເບີນ ຊັຣນາ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່ ຊັອງ. ຊັຣນາ ໄນ່ ຕາ ເຕ່ອ໌ ແອີດ ດູ່ນ. ມາ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຕະ ຣານະ ຈໍ່ອ໌ ຊັຣນາ ໂອນ ເຍືາ ເຕ່ອ໌ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ. ຊັຣນາ ໄນ່ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ໂອນ ເຍືາ ເບີນ, ຍ່ອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອຶມປໍ່ ອັນ, ກາຕິຮ ຕາ ເຈີ່ ໂອນ ກອນ ອັນ ຕະ ຣານະ ຕາງ ອັນ."
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 ເຈີ່ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ຕາແບີບ ເຢຊູ ປາຍ: "ຮິ ອຶງເຄາະ ຕະ ຣານະ ອຶນເຕົ່າ ໂອນ ຕະ ໄກຣ ຣາງຶ່ຮ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຢໍອ໌?"
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ໄນ່ ລາ ຣານະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ເຍືາ ຕະ: ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຊາອຳ ອັນ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແປຣີ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່."
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 ໄລ່ ກັອຍ ຕາແບີບ ອັນ ປາຍ: "ໄມ່ ອີ ຕະ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ອຶນເຕົ່າ ໂອນ ເຕ່ອ໌ ຮິ ເຮີມ ກະ ຊາອຳ ໄມ່? ນານ່ະ ໄມ່ ຕະ?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ໄຮ ແຕ ອຶມແບິ ຈາ ມານາ ແຕ ມັນລັ່ອງ ຕຶ່ງ ຕຍາຮ. ຣານະ ໄນ່ ເນົ່າ ຄຽນ ເຈີ່ ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຍ:
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 ເຢຊູ ປາຍ ໂຈະ ໄລ່: "ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ຕາ ແກີນ ໂມເຊ ໂອນ ເຍືາ ຈາ ຊັຣນາ ແຕ ມັນລັ່ອງ. ມາ ແອີງ ອຶມປໍ່ ເກົາ ແຕິ່ ໂອນ ເຍືາ ຈາ ຊັຣນາ ກາ ກຣັ່ກ ອໍ, ຊັຣນາ ໄນ່ ອັນ ອາແຊງ ແຕ ມັນລັ່ອງ.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 ຊັຣນາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ລາ ອັນ ກາ ແຊງ ແຕ ມັນລັ່ອງ, ກະ ຊັຣນາ ໄນ່ ໂອນ ກວາຍ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່ ເບີນ ອາມົ່ງ."
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 ໄລ່ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ແຊອ໌ ອຶນເຈົາ ໂອນ ຮິ ເບີນ ເລືອຍໆ ຊັຣນາ ໄນ່."
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ເກົາ ໄນ່ ແຕິ່ ລາ ຊັຣນາ ໂອນ ເຍືາ ອາມົ່ງ. ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເກົາ, ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ຊັອງ ມາເຍືາຍຮ ນັ່ອງ. ກະ ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຊາອຳ ເກົາ, ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ຊາລາອ໌ ນັ່ອງ.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 "ມາ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ເຈີ່, ເຍືາ ເຮີມ ເກົາ, ມາ ອຶນນັ່ອງ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ ເກົາ.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 ມັຮ ກວາຍ ກາ ອຶມປໍ່ ເກົາ ໂອນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເກົາ, ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເກົາ. ກະ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເກົາ, ເກົາ ຕາ ເກີ່ຍ ຕູ່ຍຮ ໄລ່ ກັອຍ.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 ຍ່ອນ ເກົາ ແຊງ ແຕ ມັນລັ່ອງ ຕາ ແກີນ ເກົາ ອີ ຕາປູ່ນ ຣາງຶ່ຮ ເກົາ ເບີມ, ມາ ເກົາ ອີ ຕາປູ່ນ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ກາ ແປຣີ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 ໄນ່ ລາ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ກາ ແປຣີ ເກົາ ແຕີ່ອ໌: ອັນ ຕາ ໂອນ ເກົາ ປິ່ດ ມານະ ແຕ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ອັນ ໂອນ ເກົາ ເບີນ. ກະ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ປັຣຊົດ ອັນ ຢໍອ໌ ເກົາ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 ໄນ່ ລາ ຣາງຶ່ຮ ອຶມປໍ່ ເກົາ: ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ເຮີມ ກອນ ອັນ ກະ ຊາອຳ ກອນ ກັອຍ, ອຶນແຍ່ະ ໄລ່ ກັອຍ ເບີນ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ. ກະ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ປັຣຊົດ ເກົາ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ."
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 ແວັດ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ກັອຍ ໂຍ່ບ ບູແບະ ບູບື່ບ ແຕ ເຢຊູ, ຍ່ອນ ອັນ ປາຍ: "ເກົາ ລາ ຊັຣນາ ກາ ແຊງ ແຕ ມັນລັ່ອງ."
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ປາຍ: "ປຍາຍ໌ ມາ ຕາ ເບີນ, ກວາຍ ໄນ່ ລາ ເຢຊູ, ກອນ ໂຢເຊັບ? ໄຮ ດັງ ເຈີ່ ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່ ອັນ. ນານ່ະ ເຕ່ອ໌ ອັນ ປາຍ ອັນ ແຊງ ແຕ ມັນລັ່ອງ?"
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ບູແບະ ນັ່ອງ ຕາ ແກີດ ຣາມຶ່ຮ.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 ຄັນ ອຶມປໍ່ ເກົາ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ, ອັນ ກາ ແປຣີ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່, ມາ ຕາ ເບີນ ເດີງ ກວາຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເກົາ, ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ເຕ່ອ໌ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເກົາ. ກະ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ປັຣຊົດ, ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເກົາ, ເກົາ ໂອນ ກວາຍ ກັອຍ ເບີນ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 ເບີນ ເນົ່າ ຄຽນ ເຈີ່ ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຍ:
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 ຕາ ເບີນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ເຮີມ ອຶມປໍ່ ເກົາ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ, ມາ ອັນ ກາ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ແອີງ ອັນ ແຕິ່ ເບີນ ເຮີມ ອຶມປໍ່.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຊາອຳ ເກົາ, ກວາຍ ກັອຍ ເບີນ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 ເກົາ ລາ ຊັຣນາ ກາ ໂອນ ກວາຍ ເບີນ ອາມົ່ງ.
48 Eu sou o pão da vida.
49 ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ເຍືາ ຈາ ມານາ ແຕ ມັນລັ່ອງ ຕຶ່ງ ຕຍາຮ, ມາ ອຶນນັ່ອງ ໄລ່ ກູຈີດ.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 ມາ ໄນ່ ລາ ຊັຣນາ ກາ ແຊງ ແຕ ມັນລັ່ອງ; ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ຈາ ຊັຣນາ ໄນ່, ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ກູຈີດ ນັ່ອງ.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 ເກົາ ລາ ຊັຣນາ ອາມົ່ງ ກາ ແຊງ ແຕ ມັນລັ່ອງ. ຄັນ ອາແລ່ະ ຈາ ຊັຣນາ ໄນ່, ກວາຍ ກັອຍ ເບີນ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ. ມາ ຊັຣນາ ໄນ່ ລາ ໄຊອ໌ ເກົາ, ກາ ເກົາ ອີ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ດໍອ໌ ເຕ່ອ໌ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ."
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 ແວັດ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ກວາຍ ແຕ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ໄລ່ ຣາຈຽນ ຣາຕວາອ໌; ເຈີ່ ຕາແບີບ ປາຍ: "ນານ່ະ ອັນ ໄນ່ ໂອນ ໄຮ ຈາ ໄຊອ໌ ອັນ ແອັນ?"
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ໄລ່ ປາຍ: "ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ຄັນ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຈາ ໄຊອ໌ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ກະ ຕາ ເບີນ ງ່ອຍ໌ ອາຮາມ ອັນ, ເຍືາ ຕາ ເບີນ ອາມົ່ງ.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 ກວາຍ ອາແລ່ະ ຈາ ໄຊອ໌ ເກົາ ກະ ງ່ອຍ໌ ອາຮາມ ເກົາ, ກວາຍ ກັອຍ ເບີນ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ; ກະ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ປັຣຊົດ, ເກົາ ໂອນ ອັນ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 ຍ່ອນ ໄຊອ໌ ເກົາ ລາ ຊັຣນາ ປຍາຍ໌ ລາລື່, ກະ ອາຮາມ ເກົາ ລາ ເກຣີ່ງ ງ່ອຍ໌ ປຍາຍ໌ ລາລື່.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຈາ ໄຊອ໌ ເກົາ ກະ ງ່ອຍ໌ ອາຮາມ ເກົາ, ກວາຍ ກັອຍ ແອີດ ມູ ຣາງຶ່ຮ ກະ ເກົາ, ກະ ເກົາ ແອີດ ມູ ຣາງຶ່ຮ ກະ ອັນ.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 ອຶມປໍ່ ເກົາ ກາ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ, ອັນ ກັອຍ ແປຣີ ເກົາ ແຕີ່ອ໌. ເກົາ ອາມົ່ງ ຍ່ອນ ອຶມປໍ່ ເກົາ ໂອນ ເກົາ ອາມົ່ງ. ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່, ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຈາ ໄຊອ໌ ເກົາ, ກວາຍ ກັອຍ ເບີນ ອາມົ່ງ ຍ່ອນ ເກົາ.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 ໄນ່ ລາ ຊັຣນາ ກາ ແຊງ ແຕ ມັນລັ່ອງ. ຊັຣນາ ໄນ່ ອຶມພາ ແຕ ຊັຣນາ ແຕ ມັນລັ່ອງ ກາ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ໄຮ ຈາ ແຕ ອຶມແບິ. ໄລ່ ຈາ ຊັຣນາ ກັອຍ, ມາ ອຶນນັ່ອງ ໄລ່ ກູຈີດ. ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຈາ ຊັຣນາ ເກົາ, ກວາຍ ກັອຍ ເບີນ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ."
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 ມັຮ ປັຣນາຍ ໄນ່ ເຢຊູ ອາຕີ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກາເປນາອູມ.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 ແຕີ່ອ໌ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ກາ ປວາຍ ເຢຊູ ຊາງັດ ອັນ ອາຕີ ປັຣນາຍ ກັອຍ, ໄລ່ ປາຍ: "ກັ່ດ ລາລື່ ຣາມຶ່ຮ ອັນ ອາຕີ ໄນ່. ເນົ່າ ເຕ່ອ໌ ດັງ ຣາມຶ່ຮ ກັອຍ?"
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 ເຢຊູ ດັງ ມັຮ ມູ່ ກາ ປວາຍ ອັນ, ໄລ່ ບູແບະ ບູບື່ບ ນ່ະກັອຍ; ເຈີ່ ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ຣາມຶ່ຮ ໄນ່ ຕະ ໂອນ ເຍືາ ຊັອງ ຕາ ແອອ໌ ອີ ປວາຍ ນັ່ອງ ບໍ?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 ຄັນ ນ່ະກັອຍ, ນານ່ະ ເຍືາ ຄຶ່ດ ຄັນ ເຍືາ ເຮີມ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ຊັອຮ ລັ່ຮ ປໍ ອຶນຕຸ ອັນ ແອີດ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 ໄກຣ ເຈີ່, ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ໂອນ ກວາຍ ເບີນ ອາມົ່ງ, ມາ ໄຊອ໌ ກວາຍ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕະ ນ່ະກັອຍ. ມັຮ ປັຣນາຍ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ເຈີ່, ປັຣນາຍ ໄນ່ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ຣາເວືາຍ, ກະ ປັຣນາຍ ໄນ່ ເຕ່ອ໌ ໂອນ ອາມົ່ງ.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 ມາ ອຶນນັ່ອງ ເບີນ ເນົ່າ ແຕ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ ເກົາ."
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 ກະ ເຢຊູ ປາຍ ແອັນ: "ນ່ະກັອຍ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ເຈີ່, ຄັນ ອຶມປໍ່ ເກົາ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ ຕາ ເບີນ ໂອນ ເນົ່າ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເກົາ, ຕາ ເບີນ ອາແລ່ະ ເຕ່ອ໌ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເກົາ."
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 ພໍກາ ເຢຊູ ປາຍ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ປັຣນາຍ ກັອຍ, ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ນະ ແຕ ມູ່ ກາ ປວາຍ ອັນ ຕັຮ ຕາ ແອອ໌ ອີ ປວາຍ ນັ່ອງ ເຢຊູ.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 ເຢຊູ ຕາແບີບ ໄລ່ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ບາຣ ນະ ແອັນ: "ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ລັ່ອຮ ເຕ່ ບໍ?"
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 ຊີໂມນ ເປໂຕ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ຮິ ອີ ປວາຍ ນັ່ອງ. ແອີງ ອຶນເຈົາ ຊັອງ ເບີນ ປັຣນາຍ ກາ ໂອນ ກວາຍ ເບີນ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 ຮິ ຊາອຳ ເຈີ່ ກະ ດັງ ແຈງ ລາລື່ ອຶນເຈົາ ລາ ອັນ ກາ ຕານັ່ອງ ອໍ ກາ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 ເຈີ່ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ເກົາ ຣຽຮ ເຍືາ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ບາຣ ນະ ເຈີ່. ມາ ເບີນ ມານະ ແຕ ເຍືາ ອີ ແກີດ ເຢືາງ ຕາ ອໍ."
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 ປັຣນາຍ ໄນ່ ເຢຊູ ອາຕີ ແຕ ຢູດາ, ກອນ ຊີໂມນ ອິດຊະກາຣີອົດ. ຢູດາ ລາ ມານະ ແຕ ມູ່ ໄລ່ ມັນຈິ່ດ ລາ ບາຣ ນະ, ມາ ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ອັນ ອີ ມ່ອບ ເຢຊູ.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.