João 6
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NAA
1 ແວັດ ກັອຍ, ເຢຊູ ໄກ່ອ໌໌ ທາເລ ຣາປັ່ງ ຄາລີເລ. ແດີອ໌ ໄນ່ ເນົ່າ ດໍອ໌ ທາເລ ຣາປັ່ງ ຕີເບເຣຍ ແຮີ.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 ກຼຶ່ງ ລາລື່ ກວາຍ ປວາຍ ເຢຊູ, ຍ່ອນ ໄລ່ ເຮີມ ເຈີ່ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ອັນ ປົວ ກວາຍ ອາອີ່.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 ເຢຊູ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ກົຮ, ຕາກູ ອຶນຕຸ ກັອຍ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ຈາ ຊາແຍີ ຕາໄງ ອາກຼັຮ.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 ພໍກາ ເຢຊູ ຕາເງີ່ອ໌ ອາຊັອຮ, ອັນ ເຮີມ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ; ເຈີ່ ອັນ ປາຍ ໂຈະ ພີລິບ: "ປໍ ແລ່ະ ໄຮ ອີ ແຈີງ ຊັຣນາ ໂອນ ຄຳ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ໄນ່ ຈາ?"
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 ເຢຊູ ຕາແບີບ ນ່ະກັອຍ ຢໍອ໌ ອີ ລ່ອງ ຣາງຶ່ຮ ພີລິບ ຊັອງ, ຍ່ອນ ອັນ ດັງ ເຈີ່ ຣານະ ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ຕະ.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 ພີລິບ ຕາແອີຍ ເຢຊູ ປາຍ: "ຄັນ ເນົ່າ ອີດ ປຣະ ທູແທ ຕາກ່ອລ ກາໄຊ ເປາະ ແຈີງ ຊັຣນາ ໂອນ ມັຮ ກວາຍ ໄນ່ ຈາ ມານະ ມູ ເມ່ງ ລາ ຕາ ຄຳ."
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 ເບີນ ມານະ ແອັນ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ຣາມຶ່ຮ ອັນເດອາ, ອາແອມ ຊີໂມນ ເປໂຕ.
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 ອັນເດອາ ປາຍ: "ເບີນ ມານະ ກັຣແນນ ຣາເລົາ ແອີດ ອຶນໄນ່. ອັນ ເບີນ ເຊີງ ລຳ ໂດຍ ບຸຮ ກະ ບາຣ ລຳ ອາກາ. ມາ ນານ່ະ ເຕ່ອ໌ ຄຳ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ໄນ່ ຈາ?"
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ໂອນ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ໄນ່ ຕາກູ."
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 ເຢຊູ ອີດ ໂດຍ ບຸຮ ກັອຍ, ກະ ຊາແອີນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ແວັດ ກັອຍ ອັນ ອຶມແປອ໌ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ຕາກູ ອຶງກັອຍ. ອັນ ຕະ ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່ ກະ ອາກາ, ມາແລ່ະ ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ຈາ, ໄລ່ ຕຶ່ງ ຈາ.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 ແວັດ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ຈາ ປາໄຊ ເຈີ່, ເຢຊູ ແປຣີ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ປາຍ: "ເຍືາ ປາໂຣມ ລັ່ຮ ມັຮ ອຶງກັຮ ແກຼີຍ ແຕ ໄລ່ ຈາ. ອຶນໂຈຍ ໂອນ ຊາໄລອ໌ ມວຍ ແບະ ອຶນເຕົ່າ."
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ປາໂຣມ ລັ່ຮ ມັຮ ອຶງກັຮ ເບີນ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ບາຣ ກາເຣຍ ແກຼີຍ ເນົ່າ ຈາ ແຕ ເຊີງ ລຳ ໂດຍ ບຸຮ.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ເຮີມ ເຢຊູ ຕະ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ໄນ່, ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ກວາຍ ໄນ່ ລາ ເມ່ນ ມານະ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ອັນ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເອີອ໌ ໂອນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກູແຕອ໌ ໄນ່."
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 ພໍກາ ເຢຊູ ດັງ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ມັນຕຣຸ່ ໂອນ ອັນ ແກີດ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ, ເຈີ່ ເຢຊູ ລັ່ອຮ ແຕ ອຶນຕຸ ກັອຍ. ອັນ ຊັອຮ ລັ່ຮ ຕຶ່ງ ກົຮ ມານະ ອັນ.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 ແຕີ່ອ໌ ຕາບື່, ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ແຊງ ປໍ ປຶ່ຮ ທາເລ ຣາປັ່ງ.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 ອຶນຕຸ ກັອຍ ໄລ່ ຈິ່ຮ ຕົວະ ຢໍອ໌ ອີ ໄກ່ອ໌໌ ຢັ່ຮ ອຶນຕົ່ຮ ທາເລ ຣາປັ່ງ, ເປາະ ປໍ ເມືອງ ກາເປນາອູມ. ມັນລັ່ອງ ການຳ, ມາ ເຢຊູ ຕາ ຢວາຮ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄລ່.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 ກູຢາລ ແປຼິ່ ເຣ່ງ ລາລື່, ກະ ແດີອ໌ ປ່ອງ.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ເປືາຍ ຕົວະ ມາຮ ເຊີງ ຕາປັ່ດ ລັກ ເຈີ່. ໄລ່ ເຮີມ ເຢຊູ ຕາຢັຮ ຕຶ່ງ ແປີງ ກຣັອງ ແດີອ໌ ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ຕົວະ ໄລ່. ເຈີ່ ໄລ່ ຊັອງ ອຶງກັອຮ ລາລື່.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 ມາ ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ໄນ່ ລາ ຈະ ເກົາ. ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ອຶງກັອຮ ອຶນເຕົ່າ."
20 Mas Jesus lhes disse:
21 ແວັດ ກັອຍ, ໄລ່ ໂອນ ເຢຊູ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ຕົວະ ໄລ່; ເຈີ່ ບັອງ ກາ ກັອຍ ແຕິ່ ຕົວະ ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ປຶ່ຮ ອຶນຕຸ ໄລ່ ອີ ເປາະ.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 ປັ່ງ ຕາຣື່ບ ແອັນ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ອຶນນັ່ອງ ແອີດ ຕຶ່ງ ປຶ່ຮ ທາເລ ຣາປັ່ງ ຢັ່ຮ ໄນ່. ໄລ່ ກັອຍ ດັງ ຊາເດົາ ໄຮ ອຶນໄນ່ ເບີນ ແອີງ ມານຳ ຊັອງ ຕົວະ. ກະ ໄລ່ ດັງ ເຕ່ ເຢຊູ ຕາ ເບີນ ຈິ່ຮ ຕຶ່ງ ຕົວະ ກັອຍ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ. ມາ ແອີງ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ຊັອງ ເປາະ ຕຶ່ງ ຕົວະ ກັອຍ.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 ມາ ຕາໄງ ກັອຍ ເບີນ ຕົວະ ການໍ່ອ໌ ແອັນ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເມືອງ ຕີເບເຣຍ. ຕົວະ ໄນ່ ແອີດ ຕຶ່ງ ປຶ່ຮ ແຈ່ະ ອຶນຕຸ ເຢຊູ ຊາແອີນ ໂດຍ ບຸຮ ໂອນ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ຈາ.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 ພໍກາ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ເຮີມ ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ຕາ ເບີນ ແອີດ ນັ່ອງ ອຶນຕຸ ກັອຍ, ໄລ່ ຈິ່ຮ ຕຶ່ງ ຕົວະ ເຕ່, ກະ ໄລ່ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ກາເປນາອູມ ຈໍ່ອ໌ ເຢຊູ.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 ພໍກາ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ຣາມົຮ ເຢຊູ ຢັ່ຮ ອຶນຕົ່ຮ ທາເລ ຣາປັ່ງ, ໄລ່ ຕາແບີບ ອັນ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ! ບັອງ ກາ ແລ່ະ ອາຈານ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່?"
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 ມາ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ມັຮ ເຍືາ ຈໍ່ອ໌ ເກົາ, ຕາ ແກີນ ຍ່ອນ ເຍືາ ເຮີມ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ເກົາ ຕະ, ມາ ເຍືາ ຈໍ່ອ໌ ເກົາ ຊານໍ່, ຍ່ອນ ປາໄຮ ເຍືາ ຈາ ປາໄຊ ຊັຣນາ ແຕ ເກົາ. ນ່ະກັອຍ ຊານໍ່ ເຍືາ ຈໍ່ອ໌ ຢໍອ໌ ອີ ຈາ ຊາ.
26 Jesus respondeu:
27 ອຶງເຄາະ ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ຕະ ຣານະ ຈໍ່ອ໌ ອີ ເບີນ ຊັຣນາ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່ ຊັອງ. ຊັຣນາ ໄນ່ ຕາ ເຕ່ອ໌ ແອີດ ດູ່ນ. ມາ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຕະ ຣານະ ຈໍ່ອ໌ ຊັຣນາ ໂອນ ເຍືາ ເຕ່ອ໌ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ. ຊັຣນາ ໄນ່ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ໂອນ ເຍືາ ເບີນ, ຍ່ອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອຶມປໍ່ ອັນ, ກາຕິຮ ຕາ ເຈີ່ ໂອນ ກອນ ອັນ ຕະ ຣານະ ຕາງ ອັນ."
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 ເຈີ່ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ຕາແບີບ ເຢຊູ ປາຍ: "ຮິ ອຶງເຄາະ ຕະ ຣານະ ອຶນເຕົ່າ ໂອນ ຕະ ໄກຣ ຣາງຶ່ຮ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຢໍອ໌?"
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ໄນ່ ລາ ຣານະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ເຍືາ ຕະ: ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຊາອຳ ອັນ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແປຣີ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່."
29 Jesus respondeu:
30 ໄລ່ ກັອຍ ຕາແບີບ ອັນ ປາຍ: "ໄມ່ ອີ ຕະ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ອຶນເຕົ່າ ໂອນ ເຕ່ອ໌ ຮິ ເຮີມ ກະ ຊາອຳ ໄມ່? ນານ່ະ ໄມ່ ຕະ?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ໄຮ ແຕ ອຶມແບິ ຈາ ມານາ ແຕ ມັນລັ່ອງ ຕຶ່ງ ຕຍາຮ. ຣານະ ໄນ່ ເນົ່າ ຄຽນ ເຈີ່ ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຍ:
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 ເຢຊູ ປາຍ ໂຈະ ໄລ່: "ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ຕາ ແກີນ ໂມເຊ ໂອນ ເຍືາ ຈາ ຊັຣນາ ແຕ ມັນລັ່ອງ. ມາ ແອີງ ອຶມປໍ່ ເກົາ ແຕິ່ ໂອນ ເຍືາ ຈາ ຊັຣນາ ກາ ກຣັ່ກ ອໍ, ຊັຣນາ ໄນ່ ອັນ ອາແຊງ ແຕ ມັນລັ່ອງ.
32 Jesus lhes disse:
33 ຊັຣນາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ລາ ອັນ ກາ ແຊງ ແຕ ມັນລັ່ອງ, ກະ ຊັຣນາ ໄນ່ ໂອນ ກວາຍ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່ ເບີນ ອາມົ່ງ."
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 ໄລ່ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ແຊອ໌ ອຶນເຈົາ ໂອນ ຮິ ເບີນ ເລືອຍໆ ຊັຣນາ ໄນ່."
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ເກົາ ໄນ່ ແຕິ່ ລາ ຊັຣນາ ໂອນ ເຍືາ ອາມົ່ງ. ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເກົາ, ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ຊັອງ ມາເຍືາຍຮ ນັ່ອງ. ກະ ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຊາອຳ ເກົາ, ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ຊາລາອ໌ ນັ່ອງ.
35 Jesus respondeu:
36 "ມາ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ເຈີ່, ເຍືາ ເຮີມ ເກົາ, ມາ ອຶນນັ່ອງ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ ເກົາ.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 ມັຮ ກວາຍ ກາ ອຶມປໍ່ ເກົາ ໂອນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເກົາ, ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເກົາ. ກະ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເກົາ, ເກົາ ຕາ ເກີ່ຍ ຕູ່ຍຮ ໄລ່ ກັອຍ.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 ຍ່ອນ ເກົາ ແຊງ ແຕ ມັນລັ່ອງ ຕາ ແກີນ ເກົາ ອີ ຕາປູ່ນ ຣາງຶ່ຮ ເກົາ ເບີມ, ມາ ເກົາ ອີ ຕາປູ່ນ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ກາ ແປຣີ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 ໄນ່ ລາ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ກາ ແປຣີ ເກົາ ແຕີ່ອ໌: ອັນ ຕາ ໂອນ ເກົາ ປິ່ດ ມານະ ແຕ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ອັນ ໂອນ ເກົາ ເບີນ. ກະ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ປັຣຊົດ ອັນ ຢໍອ໌ ເກົາ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 ໄນ່ ລາ ຣາງຶ່ຮ ອຶມປໍ່ ເກົາ: ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ເຮີມ ກອນ ອັນ ກະ ຊາອຳ ກອນ ກັອຍ, ອຶນແຍ່ະ ໄລ່ ກັອຍ ເບີນ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ. ກະ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ປັຣຊົດ ເກົາ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ."
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 ແວັດ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ກັອຍ ໂຍ່ບ ບູແບະ ບູບື່ບ ແຕ ເຢຊູ, ຍ່ອນ ອັນ ປາຍ: "ເກົາ ລາ ຊັຣນາ ກາ ແຊງ ແຕ ມັນລັ່ອງ."
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ປາຍ: "ປຍາຍ໌ ມາ ຕາ ເບີນ, ກວາຍ ໄນ່ ລາ ເຢຊູ, ກອນ ໂຢເຊັບ? ໄຮ ດັງ ເຈີ່ ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່ ອັນ. ນານ່ະ ເຕ່ອ໌ ອັນ ປາຍ ອັນ ແຊງ ແຕ ມັນລັ່ອງ?"
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ບູແບະ ນັ່ອງ ຕາ ແກີດ ຣາມຶ່ຮ.
43 Jesus respondeu:
44 ຄັນ ອຶມປໍ່ ເກົາ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ, ອັນ ກາ ແປຣີ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່, ມາ ຕາ ເບີນ ເດີງ ກວາຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເກົາ, ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ເຕ່ອ໌ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເກົາ. ກະ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ປັຣຊົດ, ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເກົາ, ເກົາ ໂອນ ກວາຍ ກັອຍ ເບີນ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 ເບີນ ເນົ່າ ຄຽນ ເຈີ່ ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຍ:
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 ຕາ ເບີນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ເຮີມ ອຶມປໍ່ ເກົາ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ, ມາ ອັນ ກາ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ແອີງ ອັນ ແຕິ່ ເບີນ ເຮີມ ອຶມປໍ່.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຊາອຳ ເກົາ, ກວາຍ ກັອຍ ເບີນ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 ເກົາ ລາ ຊັຣນາ ກາ ໂອນ ກວາຍ ເບີນ ອາມົ່ງ.
48 Eu sou o pão da vida.
49 ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ເຍືາ ຈາ ມານາ ແຕ ມັນລັ່ອງ ຕຶ່ງ ຕຍາຮ, ມາ ອຶນນັ່ອງ ໄລ່ ກູຈີດ.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 ມາ ໄນ່ ລາ ຊັຣນາ ກາ ແຊງ ແຕ ມັນລັ່ອງ; ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ຈາ ຊັຣນາ ໄນ່, ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ກູຈີດ ນັ່ອງ.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 ເກົາ ລາ ຊັຣນາ ອາມົ່ງ ກາ ແຊງ ແຕ ມັນລັ່ອງ. ຄັນ ອາແລ່ະ ຈາ ຊັຣນາ ໄນ່, ກວາຍ ກັອຍ ເບີນ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ. ມາ ຊັຣນາ ໄນ່ ລາ ໄຊອ໌ ເກົາ, ກາ ເກົາ ອີ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ດໍອ໌ ເຕ່ອ໌ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ."
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 ແວັດ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ກວາຍ ແຕ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ໄລ່ ຣາຈຽນ ຣາຕວາອ໌; ເຈີ່ ຕາແບີບ ປາຍ: "ນານ່ະ ອັນ ໄນ່ ໂອນ ໄຮ ຈາ ໄຊອ໌ ອັນ ແອັນ?"
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ໄລ່ ປາຍ: "ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ຄັນ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຈາ ໄຊອ໌ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ກະ ຕາ ເບີນ ງ່ອຍ໌ ອາຮາມ ອັນ, ເຍືາ ຕາ ເບີນ ອາມົ່ງ.
53 Jesus respondeu:
54 ກວາຍ ອາແລ່ະ ຈາ ໄຊອ໌ ເກົາ ກະ ງ່ອຍ໌ ອາຮາມ ເກົາ, ກວາຍ ກັອຍ ເບີນ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ; ກະ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ປັຣຊົດ, ເກົາ ໂອນ ອັນ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 ຍ່ອນ ໄຊອ໌ ເກົາ ລາ ຊັຣນາ ປຍາຍ໌ ລາລື່, ກະ ອາຮາມ ເກົາ ລາ ເກຣີ່ງ ງ່ອຍ໌ ປຍາຍ໌ ລາລື່.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຈາ ໄຊອ໌ ເກົາ ກະ ງ່ອຍ໌ ອາຮາມ ເກົາ, ກວາຍ ກັອຍ ແອີດ ມູ ຣາງຶ່ຮ ກະ ເກົາ, ກະ ເກົາ ແອີດ ມູ ຣາງຶ່ຮ ກະ ອັນ.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 ອຶມປໍ່ ເກົາ ກາ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ, ອັນ ກັອຍ ແປຣີ ເກົາ ແຕີ່ອ໌. ເກົາ ອາມົ່ງ ຍ່ອນ ອຶມປໍ່ ເກົາ ໂອນ ເກົາ ອາມົ່ງ. ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່, ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຈາ ໄຊອ໌ ເກົາ, ກວາຍ ກັອຍ ເບີນ ອາມົ່ງ ຍ່ອນ ເກົາ.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 ໄນ່ ລາ ຊັຣນາ ກາ ແຊງ ແຕ ມັນລັ່ອງ. ຊັຣນາ ໄນ່ ອຶມພາ ແຕ ຊັຣນາ ແຕ ມັນລັ່ອງ ກາ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ໄຮ ຈາ ແຕ ອຶມແບິ. ໄລ່ ຈາ ຊັຣນາ ກັອຍ, ມາ ອຶນນັ່ອງ ໄລ່ ກູຈີດ. ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຈາ ຊັຣນາ ເກົາ, ກວາຍ ກັອຍ ເບີນ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ."
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 ມັຮ ປັຣນາຍ ໄນ່ ເຢຊູ ອາຕີ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກາເປນາອູມ.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 ແຕີ່ອ໌ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ກາ ປວາຍ ເຢຊູ ຊາງັດ ອັນ ອາຕີ ປັຣນາຍ ກັອຍ, ໄລ່ ປາຍ: "ກັ່ດ ລາລື່ ຣາມຶ່ຮ ອັນ ອາຕີ ໄນ່. ເນົ່າ ເຕ່ອ໌ ດັງ ຣາມຶ່ຮ ກັອຍ?"
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 ເຢຊູ ດັງ ມັຮ ມູ່ ກາ ປວາຍ ອັນ, ໄລ່ ບູແບະ ບູບື່ບ ນ່ະກັອຍ; ເຈີ່ ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ຣາມຶ່ຮ ໄນ່ ຕະ ໂອນ ເຍືາ ຊັອງ ຕາ ແອອ໌ ອີ ປວາຍ ນັ່ອງ ບໍ?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 ຄັນ ນ່ະກັອຍ, ນານ່ະ ເຍືາ ຄຶ່ດ ຄັນ ເຍືາ ເຮີມ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ຊັອຮ ລັ່ຮ ປໍ ອຶນຕຸ ອັນ ແອີດ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 ໄກຣ ເຈີ່, ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ໂອນ ກວາຍ ເບີນ ອາມົ່ງ, ມາ ໄຊອ໌ ກວາຍ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕະ ນ່ະກັອຍ. ມັຮ ປັຣນາຍ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ເຈີ່, ປັຣນາຍ ໄນ່ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ຣາເວືາຍ, ກະ ປັຣນາຍ ໄນ່ ເຕ່ອ໌ ໂອນ ອາມົ່ງ.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 ມາ ອຶນນັ່ອງ ເບີນ ເນົ່າ ແຕ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ ເກົາ."
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 ກະ ເຢຊູ ປາຍ ແອັນ: "ນ່ະກັອຍ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ເຈີ່, ຄັນ ອຶມປໍ່ ເກົາ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ ຕາ ເບີນ ໂອນ ເນົ່າ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເກົາ, ຕາ ເບີນ ອາແລ່ະ ເຕ່ອ໌ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເກົາ."
65 E prosseguiu:
66 ພໍກາ ເຢຊູ ປາຍ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ປັຣນາຍ ກັອຍ, ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ນະ ແຕ ມູ່ ກາ ປວາຍ ອັນ ຕັຮ ຕາ ແອອ໌ ອີ ປວາຍ ນັ່ອງ ເຢຊູ.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 ເຢຊູ ຕາແບີບ ໄລ່ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ບາຣ ນະ ແອັນ: "ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ລັ່ອຮ ເຕ່ ບໍ?"
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 ຊີໂມນ ເປໂຕ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ຮິ ອີ ປວາຍ ນັ່ອງ. ແອີງ ອຶນເຈົາ ຊັອງ ເບີນ ປັຣນາຍ ກາ ໂອນ ກວາຍ ເບີນ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 ຮິ ຊາອຳ ເຈີ່ ກະ ດັງ ແຈງ ລາລື່ ອຶນເຈົາ ລາ ອັນ ກາ ຕານັ່ອງ ອໍ ກາ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 ເຈີ່ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ເກົາ ຣຽຮ ເຍືາ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ບາຣ ນະ ເຈີ່. ມາ ເບີນ ມານະ ແຕ ເຍືາ ອີ ແກີດ ເຢືາງ ຕາ ອໍ."
70 Então Jesus lhes disse:
71 ປັຣນາຍ ໄນ່ ເຢຊູ ອາຕີ ແຕ ຢູດາ, ກອນ ຊີໂມນ ອິດຊະກາຣີອົດ. ຢູດາ ລາ ມານະ ແຕ ມູ່ ໄລ່ ມັນຈິ່ດ ລາ ບາຣ ນະ, ມາ ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ອັນ ອີ ມ່ອບ ເຢຊູ.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.