João 6
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs ARIB
1 ແວັດ ກັອຍ, ເຢຊູ ໄກ່ອ໌໌ ທາເລ ຣາປັ່ງ ຄາລີເລ. ແດີອ໌ ໄນ່ ເນົ່າ ດໍອ໌ ທາເລ ຣາປັ່ງ ຕີເບເຣຍ ແຮີ.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 ກຼຶ່ງ ລາລື່ ກວາຍ ປວາຍ ເຢຊູ, ຍ່ອນ ໄລ່ ເຮີມ ເຈີ່ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ອັນ ປົວ ກວາຍ ອາອີ່.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 ເຢຊູ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ກົຮ, ຕາກູ ອຶນຕຸ ກັອຍ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ຈາ ຊາແຍີ ຕາໄງ ອາກຼັຮ.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 ພໍກາ ເຢຊູ ຕາເງີ່ອ໌ ອາຊັອຮ, ອັນ ເຮີມ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ; ເຈີ່ ອັນ ປາຍ ໂຈະ ພີລິບ: "ປໍ ແລ່ະ ໄຮ ອີ ແຈີງ ຊັຣນາ ໂອນ ຄຳ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ໄນ່ ຈາ?"
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 ເຢຊູ ຕາແບີບ ນ່ະກັອຍ ຢໍອ໌ ອີ ລ່ອງ ຣາງຶ່ຮ ພີລິບ ຊັອງ, ຍ່ອນ ອັນ ດັງ ເຈີ່ ຣານະ ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ຕະ.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 ພີລິບ ຕາແອີຍ ເຢຊູ ປາຍ: "ຄັນ ເນົ່າ ອີດ ປຣະ ທູແທ ຕາກ່ອລ ກາໄຊ ເປາະ ແຈີງ ຊັຣນາ ໂອນ ມັຮ ກວາຍ ໄນ່ ຈາ ມານະ ມູ ເມ່ງ ລາ ຕາ ຄຳ."
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 ເບີນ ມານະ ແອັນ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ຣາມຶ່ຮ ອັນເດອາ, ອາແອມ ຊີໂມນ ເປໂຕ.
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 ອັນເດອາ ປາຍ: "ເບີນ ມານະ ກັຣແນນ ຣາເລົາ ແອີດ ອຶນໄນ່. ອັນ ເບີນ ເຊີງ ລຳ ໂດຍ ບຸຮ ກະ ບາຣ ລຳ ອາກາ. ມາ ນານ່ະ ເຕ່ອ໌ ຄຳ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ໄນ່ ຈາ?"
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ໂອນ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ໄນ່ ຕາກູ."
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 ເຢຊູ ອີດ ໂດຍ ບຸຮ ກັອຍ, ກະ ຊາແອີນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ແວັດ ກັອຍ ອັນ ອຶມແປອ໌ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ຕາກູ ອຶງກັອຍ. ອັນ ຕະ ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່ ກະ ອາກາ, ມາແລ່ະ ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ຈາ, ໄລ່ ຕຶ່ງ ຈາ.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 ແວັດ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ຈາ ປາໄຊ ເຈີ່, ເຢຊູ ແປຣີ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ປາຍ: "ເຍືາ ປາໂຣມ ລັ່ຮ ມັຮ ອຶງກັຮ ແກຼີຍ ແຕ ໄລ່ ຈາ. ອຶນໂຈຍ ໂອນ ຊາໄລອ໌ ມວຍ ແບະ ອຶນເຕົ່າ."
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ປາໂຣມ ລັ່ຮ ມັຮ ອຶງກັຮ ເບີນ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ບາຣ ກາເຣຍ ແກຼີຍ ເນົ່າ ຈາ ແຕ ເຊີງ ລຳ ໂດຍ ບຸຮ.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ເຮີມ ເຢຊູ ຕະ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ໄນ່, ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ກວາຍ ໄນ່ ລາ ເມ່ນ ມານະ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ອັນ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເອີອ໌ ໂອນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກູແຕອ໌ ໄນ່."
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 ພໍກາ ເຢຊູ ດັງ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ມັນຕຣຸ່ ໂອນ ອັນ ແກີດ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ, ເຈີ່ ເຢຊູ ລັ່ອຮ ແຕ ອຶນຕຸ ກັອຍ. ອັນ ຊັອຮ ລັ່ຮ ຕຶ່ງ ກົຮ ມານະ ອັນ.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 ແຕີ່ອ໌ ຕາບື່, ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ແຊງ ປໍ ປຶ່ຮ ທາເລ ຣາປັ່ງ.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 ອຶນຕຸ ກັອຍ ໄລ່ ຈິ່ຮ ຕົວະ ຢໍອ໌ ອີ ໄກ່ອ໌໌ ຢັ່ຮ ອຶນຕົ່ຮ ທາເລ ຣາປັ່ງ, ເປາະ ປໍ ເມືອງ ກາເປນາອູມ. ມັນລັ່ອງ ການຳ, ມາ ເຢຊູ ຕາ ຢວາຮ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄລ່.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 ກູຢາລ ແປຼິ່ ເຣ່ງ ລາລື່, ກະ ແດີອ໌ ປ່ອງ.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ເປືາຍ ຕົວະ ມາຮ ເຊີງ ຕາປັ່ດ ລັກ ເຈີ່. ໄລ່ ເຮີມ ເຢຊູ ຕາຢັຮ ຕຶ່ງ ແປີງ ກຣັອງ ແດີອ໌ ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ຕົວະ ໄລ່. ເຈີ່ ໄລ່ ຊັອງ ອຶງກັອຮ ລາລື່.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 ມາ ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ໄນ່ ລາ ຈະ ເກົາ. ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ອຶງກັອຮ ອຶນເຕົ່າ."
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 ແວັດ ກັອຍ, ໄລ່ ໂອນ ເຢຊູ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ຕົວະ ໄລ່; ເຈີ່ ບັອງ ກາ ກັອຍ ແຕິ່ ຕົວະ ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ປຶ່ຮ ອຶນຕຸ ໄລ່ ອີ ເປາະ.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 ປັ່ງ ຕາຣື່ບ ແອັນ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ອຶນນັ່ອງ ແອີດ ຕຶ່ງ ປຶ່ຮ ທາເລ ຣາປັ່ງ ຢັ່ຮ ໄນ່. ໄລ່ ກັອຍ ດັງ ຊາເດົາ ໄຮ ອຶນໄນ່ ເບີນ ແອີງ ມານຳ ຊັອງ ຕົວະ. ກະ ໄລ່ ດັງ ເຕ່ ເຢຊູ ຕາ ເບີນ ຈິ່ຮ ຕຶ່ງ ຕົວະ ກັອຍ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ. ມາ ແອີງ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ຊັອງ ເປາະ ຕຶ່ງ ຕົວະ ກັອຍ.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 ມາ ຕາໄງ ກັອຍ ເບີນ ຕົວະ ການໍ່ອ໌ ແອັນ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເມືອງ ຕີເບເຣຍ. ຕົວະ ໄນ່ ແອີດ ຕຶ່ງ ປຶ່ຮ ແຈ່ະ ອຶນຕຸ ເຢຊູ ຊາແອີນ ໂດຍ ບຸຮ ໂອນ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ຈາ.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 ພໍກາ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ເຮີມ ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ຕາ ເບີນ ແອີດ ນັ່ອງ ອຶນຕຸ ກັອຍ, ໄລ່ ຈິ່ຮ ຕຶ່ງ ຕົວະ ເຕ່, ກະ ໄລ່ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ກາເປນາອູມ ຈໍ່ອ໌ ເຢຊູ.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 ພໍກາ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ຣາມົຮ ເຢຊູ ຢັ່ຮ ອຶນຕົ່ຮ ທາເລ ຣາປັ່ງ, ໄລ່ ຕາແບີບ ອັນ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ! ບັອງ ກາ ແລ່ະ ອາຈານ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່?"
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 ມາ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ມັຮ ເຍືາ ຈໍ່ອ໌ ເກົາ, ຕາ ແກີນ ຍ່ອນ ເຍືາ ເຮີມ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ເກົາ ຕະ, ມາ ເຍືາ ຈໍ່ອ໌ ເກົາ ຊານໍ່, ຍ່ອນ ປາໄຮ ເຍືາ ຈາ ປາໄຊ ຊັຣນາ ແຕ ເກົາ. ນ່ະກັອຍ ຊານໍ່ ເຍືາ ຈໍ່ອ໌ ຢໍອ໌ ອີ ຈາ ຊາ.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 ອຶງເຄາະ ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ຕະ ຣານະ ຈໍ່ອ໌ ອີ ເບີນ ຊັຣນາ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່ ຊັອງ. ຊັຣນາ ໄນ່ ຕາ ເຕ່ອ໌ ແອີດ ດູ່ນ. ມາ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຕະ ຣານະ ຈໍ່ອ໌ ຊັຣນາ ໂອນ ເຍືາ ເຕ່ອ໌ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ. ຊັຣນາ ໄນ່ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ໂອນ ເຍືາ ເບີນ, ຍ່ອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອຶມປໍ່ ອັນ, ກາຕິຮ ຕາ ເຈີ່ ໂອນ ກອນ ອັນ ຕະ ຣານະ ຕາງ ອັນ."
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 ເຈີ່ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ຕາແບີບ ເຢຊູ ປາຍ: "ຮິ ອຶງເຄາະ ຕະ ຣານະ ອຶນເຕົ່າ ໂອນ ຕະ ໄກຣ ຣາງຶ່ຮ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຢໍອ໌?"
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ໄນ່ ລາ ຣານະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ເຍືາ ຕະ: ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຊາອຳ ອັນ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແປຣີ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່."
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 ໄລ່ ກັອຍ ຕາແບີບ ອັນ ປາຍ: "ໄມ່ ອີ ຕະ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ອຶນເຕົ່າ ໂອນ ເຕ່ອ໌ ຮິ ເຮີມ ກະ ຊາອຳ ໄມ່? ນານ່ະ ໄມ່ ຕະ?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ໄຮ ແຕ ອຶມແບິ ຈາ ມານາ ແຕ ມັນລັ່ອງ ຕຶ່ງ ຕຍາຮ. ຣານະ ໄນ່ ເນົ່າ ຄຽນ ເຈີ່ ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຍ:
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 ເຢຊູ ປາຍ ໂຈະ ໄລ່: "ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ຕາ ແກີນ ໂມເຊ ໂອນ ເຍືາ ຈາ ຊັຣນາ ແຕ ມັນລັ່ອງ. ມາ ແອີງ ອຶມປໍ່ ເກົາ ແຕິ່ ໂອນ ເຍືາ ຈາ ຊັຣນາ ກາ ກຣັ່ກ ອໍ, ຊັຣນາ ໄນ່ ອັນ ອາແຊງ ແຕ ມັນລັ່ອງ.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 ຊັຣນາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ລາ ອັນ ກາ ແຊງ ແຕ ມັນລັ່ອງ, ກະ ຊັຣນາ ໄນ່ ໂອນ ກວາຍ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່ ເບີນ ອາມົ່ງ."
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 ໄລ່ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ແຊອ໌ ອຶນເຈົາ ໂອນ ຮິ ເບີນ ເລືອຍໆ ຊັຣນາ ໄນ່."
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ເກົາ ໄນ່ ແຕິ່ ລາ ຊັຣນາ ໂອນ ເຍືາ ອາມົ່ງ. ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເກົາ, ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ຊັອງ ມາເຍືາຍຮ ນັ່ອງ. ກະ ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຊາອຳ ເກົາ, ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ຊາລາອ໌ ນັ່ອງ.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 "ມາ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ເຈີ່, ເຍືາ ເຮີມ ເກົາ, ມາ ອຶນນັ່ອງ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ ເກົາ.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 ມັຮ ກວາຍ ກາ ອຶມປໍ່ ເກົາ ໂອນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເກົາ, ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເກົາ. ກະ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເກົາ, ເກົາ ຕາ ເກີ່ຍ ຕູ່ຍຮ ໄລ່ ກັອຍ.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 ຍ່ອນ ເກົາ ແຊງ ແຕ ມັນລັ່ອງ ຕາ ແກີນ ເກົາ ອີ ຕາປູ່ນ ຣາງຶ່ຮ ເກົາ ເບີມ, ມາ ເກົາ ອີ ຕາປູ່ນ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ກາ ແປຣີ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 ໄນ່ ລາ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ກາ ແປຣີ ເກົາ ແຕີ່ອ໌: ອັນ ຕາ ໂອນ ເກົາ ປິ່ດ ມານະ ແຕ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ອັນ ໂອນ ເກົາ ເບີນ. ກະ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ປັຣຊົດ ອັນ ຢໍອ໌ ເກົາ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 ໄນ່ ລາ ຣາງຶ່ຮ ອຶມປໍ່ ເກົາ: ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ເຮີມ ກອນ ອັນ ກະ ຊາອຳ ກອນ ກັອຍ, ອຶນແຍ່ະ ໄລ່ ກັອຍ ເບີນ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ. ກະ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ປັຣຊົດ ເກົາ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ."
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 ແວັດ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ກັອຍ ໂຍ່ບ ບູແບະ ບູບື່ບ ແຕ ເຢຊູ, ຍ່ອນ ອັນ ປາຍ: "ເກົາ ລາ ຊັຣນາ ກາ ແຊງ ແຕ ມັນລັ່ອງ."
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ປາຍ: "ປຍາຍ໌ ມາ ຕາ ເບີນ, ກວາຍ ໄນ່ ລາ ເຢຊູ, ກອນ ໂຢເຊັບ? ໄຮ ດັງ ເຈີ່ ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່ ອັນ. ນານ່ະ ເຕ່ອ໌ ອັນ ປາຍ ອັນ ແຊງ ແຕ ມັນລັ່ອງ?"
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ບູແບະ ນັ່ອງ ຕາ ແກີດ ຣາມຶ່ຮ.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 ຄັນ ອຶມປໍ່ ເກົາ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ, ອັນ ກາ ແປຣີ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່, ມາ ຕາ ເບີນ ເດີງ ກວາຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເກົາ, ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ເຕ່ອ໌ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເກົາ. ກະ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ປັຣຊົດ, ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເກົາ, ເກົາ ໂອນ ກວາຍ ກັອຍ ເບີນ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 ເບີນ ເນົ່າ ຄຽນ ເຈີ່ ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຍ:
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 ຕາ ເບີນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ເຮີມ ອຶມປໍ່ ເກົາ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ, ມາ ອັນ ກາ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ແອີງ ອັນ ແຕິ່ ເບີນ ເຮີມ ອຶມປໍ່.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຊາອຳ ເກົາ, ກວາຍ ກັອຍ ເບີນ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 ເກົາ ລາ ຊັຣນາ ກາ ໂອນ ກວາຍ ເບີນ ອາມົ່ງ.
48 Eu sou o pão da vida.
49 ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ເຍືາ ຈາ ມານາ ແຕ ມັນລັ່ອງ ຕຶ່ງ ຕຍາຮ, ມາ ອຶນນັ່ອງ ໄລ່ ກູຈີດ.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 ມາ ໄນ່ ລາ ຊັຣນາ ກາ ແຊງ ແຕ ມັນລັ່ອງ; ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ຈາ ຊັຣນາ ໄນ່, ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ກູຈີດ ນັ່ອງ.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 ເກົາ ລາ ຊັຣນາ ອາມົ່ງ ກາ ແຊງ ແຕ ມັນລັ່ອງ. ຄັນ ອາແລ່ະ ຈາ ຊັຣນາ ໄນ່, ກວາຍ ກັອຍ ເບີນ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ. ມາ ຊັຣນາ ໄນ່ ລາ ໄຊອ໌ ເກົາ, ກາ ເກົາ ອີ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ດໍອ໌ ເຕ່ອ໌ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ."
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 ແວັດ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ກວາຍ ແຕ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ໄລ່ ຣາຈຽນ ຣາຕວາອ໌; ເຈີ່ ຕາແບີບ ປາຍ: "ນານ່ະ ອັນ ໄນ່ ໂອນ ໄຮ ຈາ ໄຊອ໌ ອັນ ແອັນ?"
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ໄລ່ ປາຍ: "ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ຄັນ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຈາ ໄຊອ໌ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ກະ ຕາ ເບີນ ງ່ອຍ໌ ອາຮາມ ອັນ, ເຍືາ ຕາ ເບີນ ອາມົ່ງ.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 ກວາຍ ອາແລ່ະ ຈາ ໄຊອ໌ ເກົາ ກະ ງ່ອຍ໌ ອາຮາມ ເກົາ, ກວາຍ ກັອຍ ເບີນ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ; ກະ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ປັຣຊົດ, ເກົາ ໂອນ ອັນ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 ຍ່ອນ ໄຊອ໌ ເກົາ ລາ ຊັຣນາ ປຍາຍ໌ ລາລື່, ກະ ອາຮາມ ເກົາ ລາ ເກຣີ່ງ ງ່ອຍ໌ ປຍາຍ໌ ລາລື່.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຈາ ໄຊອ໌ ເກົາ ກະ ງ່ອຍ໌ ອາຮາມ ເກົາ, ກວາຍ ກັອຍ ແອີດ ມູ ຣາງຶ່ຮ ກະ ເກົາ, ກະ ເກົາ ແອີດ ມູ ຣາງຶ່ຮ ກະ ອັນ.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 ອຶມປໍ່ ເກົາ ກາ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ, ອັນ ກັອຍ ແປຣີ ເກົາ ແຕີ່ອ໌. ເກົາ ອາມົ່ງ ຍ່ອນ ອຶມປໍ່ ເກົາ ໂອນ ເກົາ ອາມົ່ງ. ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່, ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຈາ ໄຊອ໌ ເກົາ, ກວາຍ ກັອຍ ເບີນ ອາມົ່ງ ຍ່ອນ ເກົາ.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 ໄນ່ ລາ ຊັຣນາ ກາ ແຊງ ແຕ ມັນລັ່ອງ. ຊັຣນາ ໄນ່ ອຶມພາ ແຕ ຊັຣນາ ແຕ ມັນລັ່ອງ ກາ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ໄຮ ຈາ ແຕ ອຶມແບິ. ໄລ່ ຈາ ຊັຣນາ ກັອຍ, ມາ ອຶນນັ່ອງ ໄລ່ ກູຈີດ. ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຈາ ຊັຣນາ ເກົາ, ກວາຍ ກັອຍ ເບີນ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ."
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 ມັຮ ປັຣນາຍ ໄນ່ ເຢຊູ ອາຕີ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກາເປນາອູມ.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 ແຕີ່ອ໌ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ກາ ປວາຍ ເຢຊູ ຊາງັດ ອັນ ອາຕີ ປັຣນາຍ ກັອຍ, ໄລ່ ປາຍ: "ກັ່ດ ລາລື່ ຣາມຶ່ຮ ອັນ ອາຕີ ໄນ່. ເນົ່າ ເຕ່ອ໌ ດັງ ຣາມຶ່ຮ ກັອຍ?"
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 ເຢຊູ ດັງ ມັຮ ມູ່ ກາ ປວາຍ ອັນ, ໄລ່ ບູແບະ ບູບື່ບ ນ່ະກັອຍ; ເຈີ່ ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ຣາມຶ່ຮ ໄນ່ ຕະ ໂອນ ເຍືາ ຊັອງ ຕາ ແອອ໌ ອີ ປວາຍ ນັ່ອງ ບໍ?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 ຄັນ ນ່ະກັອຍ, ນານ່ະ ເຍືາ ຄຶ່ດ ຄັນ ເຍືາ ເຮີມ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ຊັອຮ ລັ່ຮ ປໍ ອຶນຕຸ ອັນ ແອີດ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 ໄກຣ ເຈີ່, ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ໂອນ ກວາຍ ເບີນ ອາມົ່ງ, ມາ ໄຊອ໌ ກວາຍ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕະ ນ່ະກັອຍ. ມັຮ ປັຣນາຍ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ເຈີ່, ປັຣນາຍ ໄນ່ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ຣາເວືາຍ, ກະ ປັຣນາຍ ໄນ່ ເຕ່ອ໌ ໂອນ ອາມົ່ງ.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 ມາ ອຶນນັ່ອງ ເບີນ ເນົ່າ ແຕ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ ເກົາ."
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 ກະ ເຢຊູ ປາຍ ແອັນ: "ນ່ະກັອຍ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ເຈີ່, ຄັນ ອຶມປໍ່ ເກົາ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ ຕາ ເບີນ ໂອນ ເນົ່າ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເກົາ, ຕາ ເບີນ ອາແລ່ະ ເຕ່ອ໌ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເກົາ."
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 ພໍກາ ເຢຊູ ປາຍ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ປັຣນາຍ ກັອຍ, ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ນະ ແຕ ມູ່ ກາ ປວາຍ ອັນ ຕັຮ ຕາ ແອອ໌ ອີ ປວາຍ ນັ່ອງ ເຢຊູ.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 ເຢຊູ ຕາແບີບ ໄລ່ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ບາຣ ນະ ແອັນ: "ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ລັ່ອຮ ເຕ່ ບໍ?"
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 ຊີໂມນ ເປໂຕ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ຮິ ອີ ປວາຍ ນັ່ອງ. ແອີງ ອຶນເຈົາ ຊັອງ ເບີນ ປັຣນາຍ ກາ ໂອນ ກວາຍ ເບີນ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 ຮິ ຊາອຳ ເຈີ່ ກະ ດັງ ແຈງ ລາລື່ ອຶນເຈົາ ລາ ອັນ ກາ ຕານັ່ອງ ອໍ ກາ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 ເຈີ່ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ເກົາ ຣຽຮ ເຍືາ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ບາຣ ນະ ເຈີ່. ມາ ເບີນ ມານະ ແຕ ເຍືາ ອີ ແກີດ ເຢືາງ ຕາ ອໍ."
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 ປັຣນາຍ ໄນ່ ເຢຊູ ອາຕີ ແຕ ຢູດາ, ກອນ ຊີໂມນ ອິດຊະກາຣີອົດ. ຢູດາ ລາ ມານະ ແຕ ມູ່ ໄລ່ ມັນຈິ່ດ ລາ ບາຣ ນະ, ມາ ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ອັນ ອີ ມ່ອບ ເຢຊູ.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.