João 4

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ຊັອງ ເນົ່າ ປາຍ ເຢຊູ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ກວາຍ ຣຍານ ແຕ ອັນ, ກະ ອັນ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ໂອນ ກວາຍ ຊາອຶ່ຍ ກາເລີຍ ແຕ ໂຢຮັນ.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 ມາ ຕາ ແກີນ ເຢຊູ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ໂອນ ໄລ່, ແອີງ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ຊັອງ ຕະ ຣີ່ດ ໄນ່.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 ພໍກາ ເຢຊູ ດັງ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ຊັອງ ເນົ່າ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ອັນ ລັ່ອຮ ແຕິ່ ແຕ ແຄງ ຢູດາຍ. ເຈີ່ ອັນ ລົ່ບ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ແຄງ ຄາລີເລ.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 ຣານາ ເຢຊູ ເປາະ ອຶງເຄາະ ອັນ ຊາລັຮ ແຄງ ຊາມາເຣຍ ເວືາຍ.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 ຕຶ່ງ ແຄງ ຊາມາເຣຍ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ວີ່ລ ຊີຄາ. ວີ່ລ ກັອຍ ແຈ່ະ ກູແຕອ໌ ກາ ຢາໂຄບ ໂອນ ໂຢເຊັບ ກອນ ຣາເລົາ ອັນ ແຕ ອຶມແບິ.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 ກະ ເບີນ ແດີອ໌ ກັອຮ ກາ ຢາໂຄບ ປິ່ ແຕ ອຶມແບິ ປໍ ອຶນຕຸ ກັອຍ. ເຢຊູ ຊັອງ ລາແກັຮ ລາລື່, ຍ່ອນ ອັນ ຕາຢັຮ ເລືອຍໆ ຕຶ່ງ ຣານາ. ນ່ະກັອຍ ເຢຊູ ຕາກູ ແຈ່ະ ແດີອ໌ ກັອຮ ກັອຍ; ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ມານາງ ຕີລມູ່ລ ເຈີ່.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 ເບີນ ມານະ ມັນແຊມ ຊາມາເຣຍ ແຕີ່ອ໌ ຢິດ ແດີອ໌. ເຈີ່ ເຢຊູ ປາຍ ໂຈະ ມັນແຊມ ກັອຍ: "ແອີຍ ເອີຍ! ເກົາ ແຊອ໌ ງ່ອຍ໌ ແດີອ໌ ໄມ່ ແຮີ."
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (ບັອງ ກາ ກັອຍ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ມູ່ດ ປໍ ເມືອງ ອີ ແຈີງ ຣາແວັ່ຮ ຈາ.)
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 ມັນແຊມ ຊາມາເຣຍ ກັອຍ ຕາແອີຍ ເຢຊູ ປາຍ: "ເອົາ! ນານ່ະ ໄມ່ ລາ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ, ມາ ແຊອ໌ ງ່ອຍ໌ ແດີອ໌ ແຕ ເກົາ? ເກົາ ລາ ກວາຍ ຊາມາເຣຍ." ອັນ ປາຍ ນ່ະກັອຍ ຍ່ອນ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ຕາ ເບີນ ຣາຕອຍ ກະ ຈຸ່ມ ຊາມາເຣຍ.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 ເຢຊູ ປາຍ ລັ່ຮ ກະ ມັນແຊມ ກັອຍ: "ຄັນ ໄມ່ ມາ ດັງ ອຶນເຕົ່າ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອີ ຈ່ອຍ ເມືາດ ກວາຍ, ກະ ຄັນ ໄມ່ ດັງ ອັນ ກາ ປາຍ: 'ແອີຍ ເອີຍ! ເກົາ ແຊອ໌ ງ່ອຍ໌ ແດີອ໌ ໄມ່ ແຮີ.' ນ່ະກັອຍ ໄມ່ ອີ ແຊອ໌ ແຕ ອັນ, ເຈີ່ ອັນ ໂອນ ໄມ່ ເບີນ ແດີອ໌ ກາ ໂອນ ອາມົ່ງ."
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 ມັນແຊມ ກັອຍ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ເຢຊູ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ! ອາຈານ ແອິ ເກຣີ່ງ ຢິດ ແດີອ໌, ກະ ແດີອ໌ ກັອຮ ໄນ່ ອຶນຕຣູ່ ລາລື່. ນານ່ະ ອາຈານ ອີ ເບີນ ແດີອ໌ ກາ ໂອນ ອາມົ່ງ?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ໄຮ, ຢາໂຄບ, ຕະ ດໍອ໌ ໂອນ ໄຮ ແດີອ໌ ກັອຮ ໄນ່. ອັນ ກະ ອຶນແຍ່ະ ກອນ ຣາເລົາ ອັນ, ກາ ຊັນຕຣັ່ນ ດຸງ ອັນ, ແຕ ອຶມແບິ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ໄລ່ ງ່ອຍ໌ ເຕ່ ແດີອ໌ ກັອຮ ໄນ່. ນານ່ະ ອາຈານ ປື່ດ ກາເລີຍ ແຕ ຢາໂຄບ ບໍ?"
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ອັນ ປາຍ: "ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ງ່ອຍ໌ ແຕ ແດີອ໌ ກັອຮ ໄນ່, ອຶນນັ່ອງ ອັນ ອາເຣືາງ ລັ່ຮ ຊາ.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 ມາ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ງ່ອຍ໌ ແດີອ໌ ກາ ເກົາ ໂອນ ອັນ ເບີນ, ອັນ ຕາ ເບີນ ອາເຣືາງ ນັ່ອງ. ມາ ແດີອ໌ ກາ ເກົາ ໂອນ ກັອຍ ແກີດ ນ່ະ ແດີອ໌ ປັຣໂລ່ຍ໌ ລັ່ອຮ ເລືອຍໆ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ. ກະ ແດີອ໌ ໄນ່ ໂອນ ອັນ ເບີນ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ."
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 ມັນແຊມ ກັອຍ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ! ແຊອ໌ ອາຈານ ໂອນ ເກົາ ແຮີ ແດີອ໌ ກັອຍ, ອຽນ ເກົາ ຕາ ເບີນ ອາເຣືາງ ນັ່ອງ, ກະ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຕຸ່ຮ ເປາະ ຢິດ ນັ່ອງ ແຕ ແດີອ໌ ກັອຮ ໄນ່."
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ໄມ່ ເປາະ ກູອ໌ ກາຢາອ໌ ໄມ່ ແຕ ດຸງ. ເຈີ່ ໄມ່ ລົ່ບ ລັ່ຮ ປໍ ໄນ່ ນໍ."
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 ມັນແຊມ ກັອຍ ປາຍ: "ເກົາ ຕາ ເບີນ ເບີນ ກາຢາອ໌."
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 ມາ ໄມ່ ເບີນ ກາຢາອ໌ ເຊີງ ລຳ ເຈີ່. ກະ ຣາເລົາ ກາ ແອີດ ກະ ໄມ່ ຊານໍ່, ລາ ຕາ ແກີນ ກາຢາອ໌ ໄມ່. ປຍາຍ໌ ນ່ະ ໄມ່ ປາຍ ເຈີ່."
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 ມັນແຊມ ກັອຍ ປາຍ ລັ່ຮ: "ອາຈານ ເອີຍ! ເກົາ ຕາແບິ ດັງ ອາຈານ ລາ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ຮິ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ດູ່ນ ເຈີ່ ຕຶ່ງ ກົຮ ໄນ່, ມາ ເຍືາ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ປາຍ ອຶນຕຸ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ລາ ອຶງເຄາະ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ຊັອງ."
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 ເຢຊູ ປາຍ: "ແອີຍ ເອີຍ! ໄມ່ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເກົາ. ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ກວາຍ ກາ ຢໍອ໌ ອີ ຊາງ ອຶມປໍ່ ໄຮ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ, ໄລ່ ຕາ ເບີນ ອຶງເຄາະ ຊາງ ອັນ ຕຶ່ງ ກົຮ ໄນ່ ແຕີລາ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 ເຍືາ ຈຸ່ມ ຊາມາເຣຍ ຕາ ຢວາຮ ດັງ ແຈງ ເຍືາ ຊາງ ເນົ່າ. ມາ ຮິ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ດັງ ແຈງ ເຈີ່ ຮິ ຊາງ ເນົ່າ, ຍ່ອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ກວາຍ ລາ ຍ່ອນ ແຕ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 ມາ ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ກະ ແຕີ່ອ໌ ເຈີ່ ຕາໄງ ກວາຍ ກາ ອີ ຊາງ ປຍາຍ໌, ໄລ່ ກັອຍ ຊາງ ອຶມປໍ່ ໄຮ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ ປວາຍ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ຊາງ ໂອນ ປຍາຍ໌. ອຶມປໍ່ ໄຮ ຢໍອ໌ ລາລື່ ກວາຍ ກາ ຊາງ ອັນ ນ່ະໄນ່.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ລາ ເຢືາງ ຣາເວືາຍ. ນ່ະກັອຍ, ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຢໍອ໌ ອີ ຊາງ ອັນ ອຶງເຄາະ ຊາງ ປວາຍ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ຊາງ ໂອນ ປຍາຍ໌."
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 ແວັດ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ມັນແຊມ ກັອຍ ປາຍ ແອັນ: "ເກົາ ດັງ ເຈີ່ ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ເມຊີອາ ອີ ແຕີ່ອ໌, ອັນ ກາ ເນົ່າ ດໍອ໌ ຣາມຶ່ຮ ກຣີດ. ພໍກາ ອັນ ແຕີ່ອ໌, ອັນ ອີ ອາຕີ ໂອນ ໄຮ ດັງ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ."
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 ເຢຊູ ປາຍ ໂຈະ ມັນແຊມ ກັອຍ: "ເກົາ ກາ ຕະ ອຶນຕີ ກະ ໄມ່ ຊານໍ່, ລາ ອັນ ກັອຍ ເອີຍ໌."
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 ບັອງ ກາ ກັອຍ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ເຈົາ ແຕ ວີ່ລ. ໄລ່ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່ ເຢຊູ ຕະ ອຶນຕີ ກະ ມັນແຊມ ກັອຍ. ມາ ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ຕາແບີບ ມັນແຊມ ປາຍ: "ອຶນເຕົ່າ ໄມ່ ອີ ເບີນ?" ກະ ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ຕາແບີບ ເຢຊູ ປາຍ: "ນານ່ະ ອາຈານ ຕະ ອຶນຕີ ກະ ອັນ?"
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 ມັນແຊມ ກັອຍ ຕັຮ ດໍອ໌ ອາລວຍ ແດີອ໌ ອັນ; ເຈີ່ ອັນ ເຈົາ ຕະ ອຶນຕີ ກະ ກວາຍ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ.
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 ມັນແຊມ ກັອຍ ປາຍ: "ເອົາ! ເຍືາ ເປາະ ເນ່ ມານະ ກວາຍ ກາ ອາຕີ ເກົາ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຣານະ ເກົາ ຕະ. ກວາຍ ໄນ່ ລາ ເມ່ນ ກຣີດ ບໍ?"
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 ນ່ະກັອຍ ມັຮ ກວາຍ ແຕ ວີ່ລ ກັອຍ ລັ່ອຮ ເປາະ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອຶນຕຸ ເຢຊູ ແອີດ.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 ບັອງ ກາ ກວາຍ ລັ່ອຮ ແຕ ວີ່ລ ອຶນນັ່ອງ ອຶນດີ ຣານາ, ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ອາຕີ ອັນ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ, ມູ່ດ ຈາ ໂດຍ ເວືາຍ."
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 ມາ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ໄລ່ ປາຍ: "ເກົາ ເບີນ ຊັຣນາ ຈາ ເຈີ່, ມາ ເຍືາ ຕາ ຢວາຮ ດັງ ຣາແວັ່ຮ ກັອຍ."
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 ນ່ະກັອຍ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ, ມານະ ຕາແບີບ ມານະ ປາຍ: "ເບີນ ກວາຍ ເດີງ ຊັຣນາ ໂອນ ອັນ ຈາ ເຈີ່ ບໍ?"
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 ມາ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ປາຍ: "ຊັຣນາ ເກົາ ຈາ ລາ ເກົາ ຕາປູ່ນ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ກາ ແປຣີ ເກົາ ແຕີ່ອ໌, ກະ ຕະ ໂອນ ເຈີ່ ມັຮ ຣານະ ອັນ ໂອນ ເກົາ ຕະ.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 ເຍືາ ດຸ ອີ ປາຍ: 'ອຶນນັ່ອງ ປູນ ກາໄຊ ແອັນ ແຕີ່ອ໌ ຍາມ ຊູຊອດ.' ມາ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ປາຍ: ເຍືາ ຕາງ່ອນ ເນ່ ອາຊັອຮ ປໍ ໄທຣ. ທຣໍ ກັອຍ ຈີນ ເຈີ່, ແຕີ່ອ໌ ປາເນ່ນ ຊອດ ເຈີ່.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 ກວາຍ ກາ ຊອດ ຕຶ່ງ ໄທຣ ກັອຍ, ອັນ ເບີນ ກົງ ເກືາ ອັນ. ກະ ຣານະ ອັນ ຕະ ແກີດ ປາໄລ ນ່ະໄນ່: ກວາຍ ເບີນ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ. ນ່ະກັອຍ ກວາຍ ກາ ຈັ່ດ ກະ ກວາຍ ກາ ຊອດ ໄລ່ ຊັອງ ອຶມປຣ່ອມ ຣໍ່ອ໌ ບູຍ.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 ເນົ່າ ດຸ ປາຍ ນ່ະໄນ່: 'ອັນ ໄນ່ ຈັ່ດ. ອັນ ກັອຍ ຊອດ.' ປັຣນາຍ ໄນ່ ລາ ປຍາຍ໌ ລາລື່.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 ເກົາ ແປຣີ ເຍືາ ຊອດ ຕຶ່ງ ໄທຣ ກາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຕະ. ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຕະ ຕຶ່ງ ກັອຍ ເຈີ່, ມາ ເຍືາ ອີດ ປາໄລ ແຕ ເກືາ ເຣ່ງ ໄລ່."
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 ຊາອຶ່ຍ ນະ ກວາຍ ຊາມາເຣຍ ແຕ ວີ່ລ ກັອຍ ຊາອຳ ເຢຊູ ຍ່ອນ ມັນແຊມ ກັອຍ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ອັນ ກັອຍ ອາຕີ ເກົາ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ເກົາ ຕະ."
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 ນ່ະກັອຍ, ພໍກາ ກວາຍ ຊາມາເຣຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ, ໄລ່ ກາຕັ່ອງ ອັນ ໂອນ ແອີດ ກະ ໄລ່. ເຈີ່ ເຢຊູ ແອີດ ກະ ໄລ່ ອຶນແຍ່ະ ບາຣ ຕາໄງ.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 ຊາອຶ່ຍ ນະ ແອັນ ຊາອຳ ພໍກາ ໄລ່ ຊັອງ ປັຣນາຍ ເຢຊູ ອາຕີ.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 ກວາຍ ກາ ຊາອຳ ກັອຍ ອາຕີ ມັນແຊມ ກັອຍ ປາຍ: "ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ຮິ ຊາອຳ ເຢຊູ ລາ ຍ່ອນ ແຕ ໄມ່ ອາຕີ ຮິ, ມາ ຊານໍ່ ຮິ ຊັອງ ປັຣນາຍ ອັນ ອາຕີ ເຈີ່. ນ່ະກັອຍ ຮິ ດັງ ແຈງ ລາລື່ ອັນ ໄນ່ ລາ ກວາຍ ກາ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ."
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 ແວັດ ບາຣ ຕາໄງ ກັອຍ, ເຢຊູ ເປາະ ຊາ ປໍ ແຄງ ຄາລີເລ.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ເຢຊູ ປາຍ ເຈີ່: "ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ຢຳນັ່ບ ອັນ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ອັນ ເບີມ."
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 ພໍກາ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ແຄງ ຄາລີເລ, ກວາຍ ຄາລີເລ ຣັ່ບ ອັນ ຣໍ່ອ໌ ອໍ, ຍ່ອນ ໄລ່ ເຮີມ ເຈີ່ ອຶນແຍ່ະ ຣານະ ອັນ ຕະ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ຕາໄງ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ຈາ ຣໍ່ອ໌ ຕາປູ່ນ ຣີ່ດ ຕາໄງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາກຼັຮ ໄລ່. ບັອງ ກາ ກັອຍ ເບີນ ກວາຍ ຄາລີເລ ເປາະ ເຕ່ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 ເຈີ່ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ລັ່ຮ ປໍ ວີ່ລ ການາ ຕຶ່ງ ແຄງ ຄາລີເລ. ຕຶ່ງ ວີ່ລ ກັອຍ ເຢຊູ ຕະ ເຈີ່ ໂອນ ແດີອ໌ ມາ ແກີດ ບຼັອງ ອາງຸ່ນ. ປໍ ວີ່ລ ກັອຍ ເບີນ ມານະ ກວາຍ ຊົດ ກາ ເບີນ ກອນ ຣາເລົາ ບິ ອາອີ່ ປໍ ເມືອງ ກາເປນາອູມ.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 ພໍກາ ກວາຍ ຊົດ ໄນ່ ຊັອງ ເຢຊູ ລັ່ອຮ ແຕ ແຄງ ຢູດາຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ແຄງ ຄາລີເລ, ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ, ກະ ອັນ ແຊອ໌ ເຢຊູ ເປາະ ກະ ອັນ ໂອນ ປົວ ກອນ ຣາເລົາ ອັນ. ກອນ ອັນ ແຈ່ະ ອີ ກູຈີດ ເຈີ່.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 ເຢຊູ ອາຕີ ອັນ ປາຍ: "ຄັນ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ເຮີມ ຣານະ ກາ ເຍືາ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ, ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ."
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ແຊອ໌ ອຶນເຈົາ ເປາະ ກະ ເກົາ, ໂອນ ຊາແຕີມ ບັອງ ກາ ກອນ ເກົາ ອຶນນັ່ອງ ອາມົ່ງ."
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ອັນ ປາຍ: "ເປາະ! ໄມ່ ເຈົາ. ຊານໍ່ ກອນ ຣາເລົາ ໄມ່ ເຢືາອ໌ ເຈີ່."
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 ອັນ ເປາະ ອຶນນັ່ອງ ອຶນດີ ຣານາ; ອັນ ຣາມົຮ ກວາຍ ກາ ຕະ ຣານະ ອັນ. ກວາຍ ກັອຍ ອາຕີ ອັນ ປາຍ: "ກອນ ຣາເລົາ ອຶນເຈົາ ປຣາຍ ເຈີ່."
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ຕາແບີບ ໄລ່ ປາຍ: "ບັອງ ກາ ແລ່ະ ກອນ ຣາເລົາ ເກົາ ປຣາຍ ລັ່ຮ?" ໄລ່ ຕາແອີຍ ອັນ ປາຍ: "ກອນ ອຶນເຈົາ ປິ່ດ ກູເຕົາ ຈະ ຕາໄງ ປາໄຮ ບັອງ ກາ ມານາງ ວີ່ຮ."
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 ເຈີ່ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ຊາແຍີ ລັ່ຮ ບັອງ ກາ ເຢຊູ ອາຕີ ກະ ອັນ ປາຍ: "ຊານໍ່ ກອນ ຣາເລົາ ໄມ່ ເຢືາອ໌ ເຈີ່."
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 ຣານະ ໄນ່ ລາ ເຮີບ ກາ ບາຣ ເຢຊູ ຕະ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ພໍກາ ແວັດ ອັນ ລັ່ອຮ ແຕ ແຄງ ຢູດາຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ແຄງ ຄາລີເລ.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.