João 4

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ຊັອງ ເນົ່າ ປາຍ ເຢຊູ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ກວາຍ ຣຍານ ແຕ ອັນ, ກະ ອັນ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ໂອນ ກວາຍ ຊາອຶ່ຍ ກາເລີຍ ແຕ ໂຢຮັນ.
1 E, quando o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 ມາ ຕາ ແກີນ ເຢຊູ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ໂອນ ໄລ່, ແອີງ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ຊັອງ ຕະ ຣີ່ດ ໄນ່.
2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 ພໍກາ ເຢຊູ ດັງ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ຊັອງ ເນົ່າ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ອັນ ລັ່ອຮ ແຕິ່ ແຕ ແຄງ ຢູດາຍ. ເຈີ່ ອັນ ລົ່ບ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ແຄງ ຄາລີເລ.
3 deixou a Judeia e foi outra vez para a Galileia.
4 ຣານາ ເຢຊູ ເປາະ ອຶງເຄາະ ອັນ ຊາລັຮ ແຄງ ຊາມາເຣຍ ເວືາຍ.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 ຕຶ່ງ ແຄງ ຊາມາເຣຍ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ວີ່ລ ຊີຄາ. ວີ່ລ ກັອຍ ແຈ່ະ ກູແຕອ໌ ກາ ຢາໂຄບ ໂອນ ໂຢເຊັບ ກອນ ຣາເລົາ ອັນ ແຕ ອຶມແບິ.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 ກະ ເບີນ ແດີອ໌ ກັອຮ ກາ ຢາໂຄບ ປິ່ ແຕ ອຶມແບິ ປໍ ອຶນຕຸ ກັອຍ. ເຢຊູ ຊັອງ ລາແກັຮ ລາລື່, ຍ່ອນ ອັນ ຕາຢັຮ ເລືອຍໆ ຕຶ່ງ ຣານາ. ນ່ະກັອຍ ເຢຊູ ຕາກູ ແຈ່ະ ແດີອ໌ ກັອຮ ກັອຍ; ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ມານາງ ຕີລມູ່ລ ເຈີ່.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isso quase à hora sexta.
7 ເບີນ ມານະ ມັນແຊມ ຊາມາເຣຍ ແຕີ່ອ໌ ຢິດ ແດີອ໌. ເຈີ່ ເຢຊູ ປາຍ ໂຈະ ມັນແຊມ ກັອຍ: "ແອີຍ ເອີຍ! ເກົາ ແຊອ໌ ງ່ອຍ໌ ແດີອ໌ ໄມ່ ແຮີ."
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (ບັອງ ກາ ກັອຍ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ມູ່ດ ປໍ ເມືອງ ອີ ແຈີງ ຣາແວັ່ຮ ຈາ.)
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 ມັນແຊມ ຊາມາເຣຍ ກັອຍ ຕາແອີຍ ເຢຊູ ປາຍ: "ເອົາ! ນານ່ະ ໄມ່ ລາ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ, ມາ ແຊອ໌ ງ່ອຍ໌ ແດີອ໌ ແຕ ເກົາ? ເກົາ ລາ ກວາຍ ຊາມາເຣຍ." ອັນ ປາຍ ນ່ະກັອຍ ຍ່ອນ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ຕາ ເບີນ ຣາຕອຍ ກະ ຈຸ່ມ ຊາມາເຣຍ.
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)?
10 ເຢຊູ ປາຍ ລັ່ຮ ກະ ມັນແຊມ ກັອຍ: "ຄັນ ໄມ່ ມາ ດັງ ອຶນເຕົ່າ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອີ ຈ່ອຍ ເມືາດ ກວາຍ, ກະ ຄັນ ໄມ່ ດັງ ອັນ ກາ ປາຍ: 'ແອີຍ ເອີຍ! ເກົາ ແຊອ໌ ງ່ອຍ໌ ແດີອ໌ ໄມ່ ແຮີ.' ນ່ະກັອຍ ໄມ່ ອີ ແຊອ໌ ແຕ ອັນ, ເຈີ່ ອັນ ໂອນ ໄມ່ ເບີນ ແດີອ໌ ກາ ໂອນ ອາມົ່ງ."
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 ມັນແຊມ ກັອຍ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ເຢຊູ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ! ອາຈານ ແອິ ເກຣີ່ງ ຢິດ ແດີອ໌, ກະ ແດີອ໌ ກັອຮ ໄນ່ ອຶນຕຣູ່ ລາລື່. ນານ່ະ ອາຈານ ອີ ເບີນ ແດີອ໌ ກາ ໂອນ ອາມົ່ງ?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ໄຮ, ຢາໂຄບ, ຕະ ດໍອ໌ ໂອນ ໄຮ ແດີອ໌ ກັອຮ ໄນ່. ອັນ ກະ ອຶນແຍ່ະ ກອນ ຣາເລົາ ອັນ, ກາ ຊັນຕຣັ່ນ ດຸງ ອັນ, ແຕ ອຶມແບິ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ໄລ່ ງ່ອຍ໌ ເຕ່ ແດີອ໌ ກັອຮ ໄນ່. ນານ່ະ ອາຈານ ປື່ດ ກາເລີຍ ແຕ ຢາໂຄບ ບໍ?"
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ອັນ ປາຍ: "ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ງ່ອຍ໌ ແຕ ແດີອ໌ ກັອຮ ໄນ່, ອຶນນັ່ອງ ອັນ ອາເຣືາງ ລັ່ຮ ຊາ.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede,
14 ມາ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ງ່ອຍ໌ ແດີອ໌ ກາ ເກົາ ໂອນ ອັນ ເບີນ, ອັນ ຕາ ເບີນ ອາເຣືາງ ນັ່ອງ. ມາ ແດີອ໌ ກາ ເກົາ ໂອນ ກັອຍ ແກີດ ນ່ະ ແດີອ໌ ປັຣໂລ່ຍ໌ ລັ່ອຮ ເລືອຍໆ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ. ກະ ແດີອ໌ ໄນ່ ໂອນ ອັນ ເບີນ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ."
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 ມັນແຊມ ກັອຍ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ! ແຊອ໌ ອາຈານ ໂອນ ເກົາ ແຮີ ແດີອ໌ ກັອຍ, ອຽນ ເກົາ ຕາ ເບີນ ອາເຣືາງ ນັ່ອງ, ກະ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຕຸ່ຮ ເປາະ ຢິດ ນັ່ອງ ແຕ ແດີອ໌ ກັອຮ ໄນ່."
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ໄມ່ ເປາະ ກູອ໌ ກາຢາອ໌ ໄມ່ ແຕ ດຸງ. ເຈີ່ ໄມ່ ລົ່ບ ລັ່ຮ ປໍ ໄນ່ ນໍ."
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 ມັນແຊມ ກັອຍ ປາຍ: "ເກົາ ຕາ ເບີນ ເບີນ ກາຢາອ໌."
17 A mulher respondeu e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido,
18 ມາ ໄມ່ ເບີນ ກາຢາອ໌ ເຊີງ ລຳ ເຈີ່. ກະ ຣາເລົາ ກາ ແອີດ ກະ ໄມ່ ຊານໍ່, ລາ ຕາ ແກີນ ກາຢາອ໌ ໄມ່. ປຍາຍ໌ ນ່ະ ໄມ່ ປາຍ ເຈີ່."
18 porque tiveste cinco maridos e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 ມັນແຊມ ກັອຍ ປາຍ ລັ່ຮ: "ອາຈານ ເອີຍ! ເກົາ ຕາແບິ ດັງ ອາຈານ ລາ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ຮິ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ດູ່ນ ເຈີ່ ຕຶ່ງ ກົຮ ໄນ່, ມາ ເຍືາ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ປາຍ ອຶນຕຸ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ລາ ອຶງເຄາະ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ຊັອງ."
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 ເຢຊູ ປາຍ: "ແອີຍ ເອີຍ! ໄມ່ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເກົາ. ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ກວາຍ ກາ ຢໍອ໌ ອີ ຊາງ ອຶມປໍ່ ໄຮ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ, ໄລ່ ຕາ ເບີນ ອຶງເຄາະ ຊາງ ອັນ ຕຶ່ງ ກົຮ ໄນ່ ແຕີລາ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 ເຍືາ ຈຸ່ມ ຊາມາເຣຍ ຕາ ຢວາຮ ດັງ ແຈງ ເຍືາ ຊາງ ເນົ່າ. ມາ ຮິ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ດັງ ແຈງ ເຈີ່ ຮິ ຊາງ ເນົ່າ, ຍ່ອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ກວາຍ ລາ ຍ່ອນ ແຕ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 ມາ ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ກະ ແຕີ່ອ໌ ເຈີ່ ຕາໄງ ກວາຍ ກາ ອີ ຊາງ ປຍາຍ໌, ໄລ່ ກັອຍ ຊາງ ອຶມປໍ່ ໄຮ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ ປວາຍ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ຊາງ ໂອນ ປຍາຍ໌. ອຶມປໍ່ ໄຮ ຢໍອ໌ ລາລື່ ກວາຍ ກາ ຊາງ ອັນ ນ່ະໄນ່.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ລາ ເຢືາງ ຣາເວືາຍ. ນ່ະກັອຍ, ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຢໍອ໌ ອີ ຊາງ ອັນ ອຶງເຄາະ ຊາງ ປວາຍ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ຊາງ ໂອນ ປຍາຍ໌."
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 ແວັດ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ມັນແຊມ ກັອຍ ປາຍ ແອັນ: "ເກົາ ດັງ ເຈີ່ ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ເມຊີອາ ອີ ແຕີ່ອ໌, ອັນ ກາ ເນົ່າ ດໍອ໌ ຣາມຶ່ຮ ກຣີດ. ພໍກາ ອັນ ແຕີ່ອ໌, ອັນ ອີ ອາຕີ ໂອນ ໄຮ ດັງ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ."
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 ເຢຊູ ປາຍ ໂຈະ ມັນແຊມ ກັອຍ: "ເກົາ ກາ ຕະ ອຶນຕີ ກະ ໄມ່ ຊານໍ່, ລາ ອັນ ກັອຍ ເອີຍ໌."
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 ບັອງ ກາ ກັອຍ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ເຈົາ ແຕ ວີ່ລ. ໄລ່ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່ ເຢຊູ ຕະ ອຶນຕີ ກະ ມັນແຊມ ກັອຍ. ມາ ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ຕາແບີບ ມັນແຊມ ປາຍ: "ອຶນເຕົ່າ ໄມ່ ອີ ເບີນ?" ກະ ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ຕາແບີບ ເຢຊູ ປາຍ: "ນານ່ະ ອາຈານ ຕະ ອຶນຕີ ກະ ອັນ?"
27 E nisso vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 ມັນແຊມ ກັອຍ ຕັຮ ດໍອ໌ ອາລວຍ ແດີອ໌ ອັນ; ເຈີ່ ອັນ ເຈົາ ຕະ ອຶນຕີ ກະ ກວາຍ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ.
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 ມັນແຊມ ກັອຍ ປາຍ: "ເອົາ! ເຍືາ ເປາະ ເນ່ ມານະ ກວາຍ ກາ ອາຕີ ເກົາ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຣານະ ເກົາ ຕະ. ກວາຍ ໄນ່ ລາ ເມ່ນ ກຣີດ ບໍ?"
29 Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; porventura, não é este o Cristo?
30 ນ່ະກັອຍ ມັຮ ກວາຍ ແຕ ວີ່ລ ກັອຍ ລັ່ອຮ ເປາະ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອຶນຕຸ ເຢຊູ ແອີດ.
30 Saíram, pois, da cidade e foram ter com ele.
31 ບັອງ ກາ ກວາຍ ລັ່ອຮ ແຕ ວີ່ລ ອຶນນັ່ອງ ອຶນດີ ຣານາ, ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ອາຕີ ອັນ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ, ມູ່ດ ຈາ ໂດຍ ເວືາຍ."
31 E, entretanto, os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 ມາ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ໄລ່ ປາຍ: "ເກົາ ເບີນ ຊັຣນາ ຈາ ເຈີ່, ມາ ເຍືາ ຕາ ຢວາຮ ດັງ ຣາແວັ່ຮ ກັອຍ."
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 ນ່ະກັອຍ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ, ມານະ ຕາແບີບ ມານະ ປາຍ: "ເບີນ ກວາຍ ເດີງ ຊັຣນາ ໂອນ ອັນ ຈາ ເຈີ່ ບໍ?"
33 Então, os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém de comer?
34 ມາ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ປາຍ: "ຊັຣນາ ເກົາ ຈາ ລາ ເກົາ ຕາປູ່ນ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ກາ ແປຣີ ເກົາ ແຕີ່ອ໌, ກະ ຕະ ໂອນ ເຈີ່ ມັຮ ຣານະ ອັນ ໂອນ ເກົາ ຕະ.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 ເຍືາ ດຸ ອີ ປາຍ: 'ອຶນນັ່ອງ ປູນ ກາໄຊ ແອັນ ແຕີ່ອ໌ ຍາມ ຊູຊອດ.' ມາ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ປາຍ: ເຍືາ ຕາງ່ອນ ເນ່ ອາຊັອຮ ປໍ ໄທຣ. ທຣໍ ກັອຍ ຈີນ ເຈີ່, ແຕີ່ອ໌ ປາເນ່ນ ຊອດ ເຈີ່.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 ກວາຍ ກາ ຊອດ ຕຶ່ງ ໄທຣ ກັອຍ, ອັນ ເບີນ ກົງ ເກືາ ອັນ. ກະ ຣານະ ອັນ ຕະ ແກີດ ປາໄລ ນ່ະໄນ່: ກວາຍ ເບີນ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ. ນ່ະກັອຍ ກວາຍ ກາ ຈັ່ດ ກະ ກວາຍ ກາ ຊອດ ໄລ່ ຊັອງ ອຶມປຣ່ອມ ຣໍ່ອ໌ ບູຍ.
36 E o que ceifa recebe galardão e ajunta fruto para a vida eterna, para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 ເນົ່າ ດຸ ປາຍ ນ່ະໄນ່: 'ອັນ ໄນ່ ຈັ່ດ. ອັນ ກັອຍ ຊອດ.' ປັຣນາຍ ໄນ່ ລາ ປຍາຍ໌ ລາລື່.
37 Porque nisso é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 ເກົາ ແປຣີ ເຍືາ ຊອດ ຕຶ່ງ ໄທຣ ກາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຕະ. ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຕະ ຕຶ່ງ ກັອຍ ເຈີ່, ມາ ເຍືາ ອີດ ປາໄລ ແຕ ເກືາ ເຣ່ງ ໄລ່."
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 ຊາອຶ່ຍ ນະ ກວາຍ ຊາມາເຣຍ ແຕ ວີ່ລ ກັອຍ ຊາອຳ ເຢຊູ ຍ່ອນ ມັນແຊມ ກັອຍ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ອັນ ກັອຍ ອາຕີ ເກົາ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ເກົາ ຕະ."
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 ນ່ະກັອຍ, ພໍກາ ກວາຍ ຊາມາເຣຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ, ໄລ່ ກາຕັ່ອງ ອັນ ໂອນ ແອີດ ກະ ໄລ່. ເຈີ່ ເຢຊູ ແອີດ ກະ ໄລ່ ອຶນແຍ່ະ ບາຣ ຕາໄງ.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 ຊາອຶ່ຍ ນະ ແອັນ ຊາອຳ ພໍກາ ໄລ່ ຊັອງ ປັຣນາຍ ເຢຊູ ອາຕີ.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 ກວາຍ ກາ ຊາອຳ ກັອຍ ອາຕີ ມັນແຊມ ກັອຍ ປາຍ: "ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ຮິ ຊາອຳ ເຢຊູ ລາ ຍ່ອນ ແຕ ໄມ່ ອາຕີ ຮິ, ມາ ຊານໍ່ ຮິ ຊັອງ ປັຣນາຍ ອັນ ອາຕີ ເຈີ່. ນ່ະກັອຍ ຮິ ດັງ ແຈງ ລາລື່ ອັນ ໄນ່ ລາ ກວາຍ ກາ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ."
42 E diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos, porque nós mesmos o temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 ແວັດ ບາຣ ຕາໄງ ກັອຍ, ເຢຊູ ເປາະ ຊາ ປໍ ແຄງ ຄາລີເລ.
43 E, dois dias depois, partiu dali e foi para a Galileia.
44 ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ເຢຊູ ປາຍ ເຈີ່: "ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ຢຳນັ່ບ ອັນ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ອັນ ເບີມ."
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 ພໍກາ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ແຄງ ຄາລີເລ, ກວາຍ ຄາລີເລ ຣັ່ບ ອັນ ຣໍ່ອ໌ ອໍ, ຍ່ອນ ໄລ່ ເຮີມ ເຈີ່ ອຶນແຍ່ະ ຣານະ ອັນ ຕະ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ຕາໄງ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ຈາ ຣໍ່ອ໌ ຕາປູ່ນ ຣີ່ດ ຕາໄງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາກຼັຮ ໄລ່. ບັອງ ກາ ກັອຍ ເບີນ ກວາຍ ຄາລີເລ ເປາະ ເຕ່ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ.
45 Chegando, pois, à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 ເຈີ່ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ລັ່ຮ ປໍ ວີ່ລ ການາ ຕຶ່ງ ແຄງ ຄາລີເລ. ຕຶ່ງ ວີ່ລ ກັອຍ ເຢຊູ ຕະ ເຈີ່ ໂອນ ແດີອ໌ ມາ ແກີດ ບຼັອງ ອາງຸ່ນ. ປໍ ວີ່ລ ກັອຍ ເບີນ ມານະ ກວາຍ ຊົດ ກາ ເບີນ ກອນ ຣາເລົາ ບິ ອາອີ່ ປໍ ເມືອງ ກາເປນາອູມ.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 ພໍກາ ກວາຍ ຊົດ ໄນ່ ຊັອງ ເຢຊູ ລັ່ອຮ ແຕ ແຄງ ຢູດາຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ແຄງ ຄາລີເລ, ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ, ກະ ອັນ ແຊອ໌ ເຢຊູ ເປາະ ກະ ອັນ ໂອນ ປົວ ກອນ ຣາເລົາ ອັນ. ກອນ ອັນ ແຈ່ະ ອີ ກູຈີດ ເຈີ່.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que descesse e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 ເຢຊູ ອາຕີ ອັນ ປາຍ: "ຄັນ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ເຮີມ ຣານະ ກາ ເຍືາ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ, ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ."
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ແຊອ໌ ອຶນເຈົາ ເປາະ ກະ ເກົາ, ໂອນ ຊາແຕີມ ບັອງ ກາ ກອນ ເກົາ ອຶນນັ່ອງ ອາມົ່ງ."
49 Disse-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ອັນ ປາຍ: "ເປາະ! ໄມ່ ເຈົາ. ຊານໍ່ ກອນ ຣາເລົາ ໄມ່ ເຢືາອ໌ ເຈີ່."
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse e foi-se.
51 ອັນ ເປາະ ອຶນນັ່ອງ ອຶນດີ ຣານາ; ອັນ ຣາມົຮ ກວາຍ ກາ ຕະ ຣານະ ອັນ. ກວາຍ ກັອຍ ອາຕີ ອັນ ປາຍ: "ກອນ ຣາເລົາ ອຶນເຈົາ ປຣາຍ ເຈີ່."
51 E, descendo ele logo, saíram- lhe ao encontro os seus servos e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ຕາແບີບ ໄລ່ ປາຍ: "ບັອງ ກາ ແລ່ະ ກອນ ຣາເລົາ ເກົາ ປຣາຍ ລັ່ຮ?" ໄລ່ ຕາແອີຍ ອັນ ປາຍ: "ກອນ ອຶນເຈົາ ປິ່ດ ກູເຕົາ ຈະ ຕາໄງ ປາໄຮ ບັອງ ກາ ມານາງ ວີ່ຮ."
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem, às sete horas, a febre o deixou.
53 ເຈີ່ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ຊາແຍີ ລັ່ຮ ບັອງ ກາ ເຢຊູ ອາຕີ ກະ ອັນ ປາຍ: "ຊານໍ່ ກອນ ຣາເລົາ ໄມ່ ເຢືາອ໌ ເຈີ່."
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 ຣານະ ໄນ່ ລາ ເຮີບ ກາ ບາຣ ເຢຊູ ຕະ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ພໍກາ ແວັດ ອັນ ລັ່ອຮ ແຕ ແຄງ ຢູດາຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ແຄງ ຄາລີເລ.
54 Jesus fez este segundo milagre quando ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.