João 4

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ຊັອງ ເນົ່າ ປາຍ ເຢຊູ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ກວາຍ ຣຍານ ແຕ ອັນ, ກະ ອັນ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ໂອນ ກວາຍ ຊາອຶ່ຍ ກາເລີຍ ແຕ ໂຢຮັນ.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 ມາ ຕາ ແກີນ ເຢຊູ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ໂອນ ໄລ່, ແອີງ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ຊັອງ ຕະ ຣີ່ດ ໄນ່.
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 ພໍກາ ເຢຊູ ດັງ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ຊັອງ ເນົ່າ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ອັນ ລັ່ອຮ ແຕິ່ ແຕ ແຄງ ຢູດາຍ. ເຈີ່ ອັນ ລົ່ບ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ແຄງ ຄາລີເລ.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 ຣານາ ເຢຊູ ເປາະ ອຶງເຄາະ ອັນ ຊາລັຮ ແຄງ ຊາມາເຣຍ ເວືາຍ.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 ຕຶ່ງ ແຄງ ຊາມາເຣຍ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ວີ່ລ ຊີຄາ. ວີ່ລ ກັອຍ ແຈ່ະ ກູແຕອ໌ ກາ ຢາໂຄບ ໂອນ ໂຢເຊັບ ກອນ ຣາເລົາ ອັນ ແຕ ອຶມແບິ.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 ກະ ເບີນ ແດີອ໌ ກັອຮ ກາ ຢາໂຄບ ປິ່ ແຕ ອຶມແບິ ປໍ ອຶນຕຸ ກັອຍ. ເຢຊູ ຊັອງ ລາແກັຮ ລາລື່, ຍ່ອນ ອັນ ຕາຢັຮ ເລືອຍໆ ຕຶ່ງ ຣານາ. ນ່ະກັອຍ ເຢຊູ ຕາກູ ແຈ່ະ ແດີອ໌ ກັອຮ ກັອຍ; ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ມານາງ ຕີລມູ່ລ ເຈີ່.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 ເບີນ ມານະ ມັນແຊມ ຊາມາເຣຍ ແຕີ່ອ໌ ຢິດ ແດີອ໌. ເຈີ່ ເຢຊູ ປາຍ ໂຈະ ມັນແຊມ ກັອຍ: "ແອີຍ ເອີຍ! ເກົາ ແຊອ໌ ງ່ອຍ໌ ແດີອ໌ ໄມ່ ແຮີ."
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 (ບັອງ ກາ ກັອຍ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ມູ່ດ ປໍ ເມືອງ ອີ ແຈີງ ຣາແວັ່ຮ ຈາ.)
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 ມັນແຊມ ຊາມາເຣຍ ກັອຍ ຕາແອີຍ ເຢຊູ ປາຍ: "ເອົາ! ນານ່ະ ໄມ່ ລາ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ, ມາ ແຊອ໌ ງ່ອຍ໌ ແດີອ໌ ແຕ ເກົາ? ເກົາ ລາ ກວາຍ ຊາມາເຣຍ." ອັນ ປາຍ ນ່ະກັອຍ ຍ່ອນ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ຕາ ເບີນ ຣາຕອຍ ກະ ຈຸ່ມ ຊາມາເຣຍ.
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 ເຢຊູ ປາຍ ລັ່ຮ ກະ ມັນແຊມ ກັອຍ: "ຄັນ ໄມ່ ມາ ດັງ ອຶນເຕົ່າ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອີ ຈ່ອຍ ເມືາດ ກວາຍ, ກະ ຄັນ ໄມ່ ດັງ ອັນ ກາ ປາຍ: 'ແອີຍ ເອີຍ! ເກົາ ແຊອ໌ ງ່ອຍ໌ ແດີອ໌ ໄມ່ ແຮີ.' ນ່ະກັອຍ ໄມ່ ອີ ແຊອ໌ ແຕ ອັນ, ເຈີ່ ອັນ ໂອນ ໄມ່ ເບີນ ແດີອ໌ ກາ ໂອນ ອາມົ່ງ."
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 ມັນແຊມ ກັອຍ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ເຢຊູ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ! ອາຈານ ແອິ ເກຣີ່ງ ຢິດ ແດີອ໌, ກະ ແດີອ໌ ກັອຮ ໄນ່ ອຶນຕຣູ່ ລາລື່. ນານ່ະ ອາຈານ ອີ ເບີນ ແດີອ໌ ກາ ໂອນ ອາມົ່ງ?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ໄຮ, ຢາໂຄບ, ຕະ ດໍອ໌ ໂອນ ໄຮ ແດີອ໌ ກັອຮ ໄນ່. ອັນ ກະ ອຶນແຍ່ະ ກອນ ຣາເລົາ ອັນ, ກາ ຊັນຕຣັ່ນ ດຸງ ອັນ, ແຕ ອຶມແບິ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ໄລ່ ງ່ອຍ໌ ເຕ່ ແດີອ໌ ກັອຮ ໄນ່. ນານ່ະ ອາຈານ ປື່ດ ກາເລີຍ ແຕ ຢາໂຄບ ບໍ?"
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ອັນ ປາຍ: "ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ງ່ອຍ໌ ແຕ ແດີອ໌ ກັອຮ ໄນ່, ອຶນນັ່ອງ ອັນ ອາເຣືາງ ລັ່ຮ ຊາ.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 ມາ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ງ່ອຍ໌ ແດີອ໌ ກາ ເກົາ ໂອນ ອັນ ເບີນ, ອັນ ຕາ ເບີນ ອາເຣືາງ ນັ່ອງ. ມາ ແດີອ໌ ກາ ເກົາ ໂອນ ກັອຍ ແກີດ ນ່ະ ແດີອ໌ ປັຣໂລ່ຍ໌ ລັ່ອຮ ເລືອຍໆ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ. ກະ ແດີອ໌ ໄນ່ ໂອນ ອັນ ເບີນ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ."
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 ມັນແຊມ ກັອຍ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ! ແຊອ໌ ອາຈານ ໂອນ ເກົາ ແຮີ ແດີອ໌ ກັອຍ, ອຽນ ເກົາ ຕາ ເບີນ ອາເຣືາງ ນັ່ອງ, ກະ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຕຸ່ຮ ເປາະ ຢິດ ນັ່ອງ ແຕ ແດີອ໌ ກັອຮ ໄນ່."
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ໄມ່ ເປາະ ກູອ໌ ກາຢາອ໌ ໄມ່ ແຕ ດຸງ. ເຈີ່ ໄມ່ ລົ່ບ ລັ່ຮ ປໍ ໄນ່ ນໍ."
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 ມັນແຊມ ກັອຍ ປາຍ: "ເກົາ ຕາ ເບີນ ເບີນ ກາຢາອ໌."
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 ມາ ໄມ່ ເບີນ ກາຢາອ໌ ເຊີງ ລຳ ເຈີ່. ກະ ຣາເລົາ ກາ ແອີດ ກະ ໄມ່ ຊານໍ່, ລາ ຕາ ແກີນ ກາຢາອ໌ ໄມ່. ປຍາຍ໌ ນ່ະ ໄມ່ ປາຍ ເຈີ່."
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 ມັນແຊມ ກັອຍ ປາຍ ລັ່ຮ: "ອາຈານ ເອີຍ! ເກົາ ຕາແບິ ດັງ ອາຈານ ລາ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ຮິ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ດູ່ນ ເຈີ່ ຕຶ່ງ ກົຮ ໄນ່, ມາ ເຍືາ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ປາຍ ອຶນຕຸ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ລາ ອຶງເຄາະ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ຊັອງ."
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 ເຢຊູ ປາຍ: "ແອີຍ ເອີຍ! ໄມ່ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເກົາ. ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ກວາຍ ກາ ຢໍອ໌ ອີ ຊາງ ອຶມປໍ່ ໄຮ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ, ໄລ່ ຕາ ເບີນ ອຶງເຄາະ ຊາງ ອັນ ຕຶ່ງ ກົຮ ໄນ່ ແຕີລາ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 ເຍືາ ຈຸ່ມ ຊາມາເຣຍ ຕາ ຢວາຮ ດັງ ແຈງ ເຍືາ ຊາງ ເນົ່າ. ມາ ຮິ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ດັງ ແຈງ ເຈີ່ ຮິ ຊາງ ເນົ່າ, ຍ່ອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ກວາຍ ລາ ຍ່ອນ ແຕ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 ມາ ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ກະ ແຕີ່ອ໌ ເຈີ່ ຕາໄງ ກວາຍ ກາ ອີ ຊາງ ປຍາຍ໌, ໄລ່ ກັອຍ ຊາງ ອຶມປໍ່ ໄຮ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ ປວາຍ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ຊາງ ໂອນ ປຍາຍ໌. ອຶມປໍ່ ໄຮ ຢໍອ໌ ລາລື່ ກວາຍ ກາ ຊາງ ອັນ ນ່ະໄນ່.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ລາ ເຢືາງ ຣາເວືາຍ. ນ່ະກັອຍ, ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຢໍອ໌ ອີ ຊາງ ອັນ ອຶງເຄາະ ຊາງ ປວາຍ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ຊາງ ໂອນ ປຍາຍ໌."
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 ແວັດ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ມັນແຊມ ກັອຍ ປາຍ ແອັນ: "ເກົາ ດັງ ເຈີ່ ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ເມຊີອາ ອີ ແຕີ່ອ໌, ອັນ ກາ ເນົ່າ ດໍອ໌ ຣາມຶ່ຮ ກຣີດ. ພໍກາ ອັນ ແຕີ່ອ໌, ອັນ ອີ ອາຕີ ໂອນ ໄຮ ດັງ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ."
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 ເຢຊູ ປາຍ ໂຈະ ມັນແຊມ ກັອຍ: "ເກົາ ກາ ຕະ ອຶນຕີ ກະ ໄມ່ ຊານໍ່, ລາ ອັນ ກັອຍ ເອີຍ໌."
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 ບັອງ ກາ ກັອຍ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ເຈົາ ແຕ ວີ່ລ. ໄລ່ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່ ເຢຊູ ຕະ ອຶນຕີ ກະ ມັນແຊມ ກັອຍ. ມາ ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ຕາແບີບ ມັນແຊມ ປາຍ: "ອຶນເຕົ່າ ໄມ່ ອີ ເບີນ?" ກະ ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ຕາແບີບ ເຢຊູ ປາຍ: "ນານ່ະ ອາຈານ ຕະ ອຶນຕີ ກະ ອັນ?"
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 ມັນແຊມ ກັອຍ ຕັຮ ດໍອ໌ ອາລວຍ ແດີອ໌ ອັນ; ເຈີ່ ອັນ ເຈົາ ຕະ ອຶນຕີ ກະ ກວາຍ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ.
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 ມັນແຊມ ກັອຍ ປາຍ: "ເອົາ! ເຍືາ ເປາະ ເນ່ ມານະ ກວາຍ ກາ ອາຕີ ເກົາ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຣານະ ເກົາ ຕະ. ກວາຍ ໄນ່ ລາ ເມ່ນ ກຣີດ ບໍ?"
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 ນ່ະກັອຍ ມັຮ ກວາຍ ແຕ ວີ່ລ ກັອຍ ລັ່ອຮ ເປາະ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອຶນຕຸ ເຢຊູ ແອີດ.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 ບັອງ ກາ ກວາຍ ລັ່ອຮ ແຕ ວີ່ລ ອຶນນັ່ອງ ອຶນດີ ຣານາ, ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ອາຕີ ອັນ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ, ມູ່ດ ຈາ ໂດຍ ເວືາຍ."
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 ມາ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ໄລ່ ປາຍ: "ເກົາ ເບີນ ຊັຣນາ ຈາ ເຈີ່, ມາ ເຍືາ ຕາ ຢວາຮ ດັງ ຣາແວັ່ຮ ກັອຍ."
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 ນ່ະກັອຍ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ, ມານະ ຕາແບີບ ມານະ ປາຍ: "ເບີນ ກວາຍ ເດີງ ຊັຣນາ ໂອນ ອັນ ຈາ ເຈີ່ ບໍ?"
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 ມາ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ປາຍ: "ຊັຣນາ ເກົາ ຈາ ລາ ເກົາ ຕາປູ່ນ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ກາ ແປຣີ ເກົາ ແຕີ່ອ໌, ກະ ຕະ ໂອນ ເຈີ່ ມັຮ ຣານະ ອັນ ໂອນ ເກົາ ຕະ.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 ເຍືາ ດຸ ອີ ປາຍ: 'ອຶນນັ່ອງ ປູນ ກາໄຊ ແອັນ ແຕີ່ອ໌ ຍາມ ຊູຊອດ.' ມາ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ປາຍ: ເຍືາ ຕາງ່ອນ ເນ່ ອາຊັອຮ ປໍ ໄທຣ. ທຣໍ ກັອຍ ຈີນ ເຈີ່, ແຕີ່ອ໌ ປາເນ່ນ ຊອດ ເຈີ່.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 ກວາຍ ກາ ຊອດ ຕຶ່ງ ໄທຣ ກັອຍ, ອັນ ເບີນ ກົງ ເກືາ ອັນ. ກະ ຣານະ ອັນ ຕະ ແກີດ ປາໄລ ນ່ະໄນ່: ກວາຍ ເບີນ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ. ນ່ະກັອຍ ກວາຍ ກາ ຈັ່ດ ກະ ກວາຍ ກາ ຊອດ ໄລ່ ຊັອງ ອຶມປຣ່ອມ ຣໍ່ອ໌ ບູຍ.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 ເນົ່າ ດຸ ປາຍ ນ່ະໄນ່: 'ອັນ ໄນ່ ຈັ່ດ. ອັນ ກັອຍ ຊອດ.' ປັຣນາຍ ໄນ່ ລາ ປຍາຍ໌ ລາລື່.
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 ເກົາ ແປຣີ ເຍືາ ຊອດ ຕຶ່ງ ໄທຣ ກາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຕະ. ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຕະ ຕຶ່ງ ກັອຍ ເຈີ່, ມາ ເຍືາ ອີດ ປາໄລ ແຕ ເກືາ ເຣ່ງ ໄລ່."
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 ຊາອຶ່ຍ ນະ ກວາຍ ຊາມາເຣຍ ແຕ ວີ່ລ ກັອຍ ຊາອຳ ເຢຊູ ຍ່ອນ ມັນແຊມ ກັອຍ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ອັນ ກັອຍ ອາຕີ ເກົາ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ເກົາ ຕະ."
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 ນ່ະກັອຍ, ພໍກາ ກວາຍ ຊາມາເຣຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ, ໄລ່ ກາຕັ່ອງ ອັນ ໂອນ ແອີດ ກະ ໄລ່. ເຈີ່ ເຢຊູ ແອີດ ກະ ໄລ່ ອຶນແຍ່ະ ບາຣ ຕາໄງ.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 ຊາອຶ່ຍ ນະ ແອັນ ຊາອຳ ພໍກາ ໄລ່ ຊັອງ ປັຣນາຍ ເຢຊູ ອາຕີ.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 ກວາຍ ກາ ຊາອຳ ກັອຍ ອາຕີ ມັນແຊມ ກັອຍ ປາຍ: "ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ຮິ ຊາອຳ ເຢຊູ ລາ ຍ່ອນ ແຕ ໄມ່ ອາຕີ ຮິ, ມາ ຊານໍ່ ຮິ ຊັອງ ປັຣນາຍ ອັນ ອາຕີ ເຈີ່. ນ່ະກັອຍ ຮິ ດັງ ແຈງ ລາລື່ ອັນ ໄນ່ ລາ ກວາຍ ກາ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ."
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 ແວັດ ບາຣ ຕາໄງ ກັອຍ, ເຢຊູ ເປາະ ຊາ ປໍ ແຄງ ຄາລີເລ.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ເຢຊູ ປາຍ ເຈີ່: "ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ຢຳນັ່ບ ອັນ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ອັນ ເບີມ."
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 ພໍກາ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ແຄງ ຄາລີເລ, ກວາຍ ຄາລີເລ ຣັ່ບ ອັນ ຣໍ່ອ໌ ອໍ, ຍ່ອນ ໄລ່ ເຮີມ ເຈີ່ ອຶນແຍ່ະ ຣານະ ອັນ ຕະ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ຕາໄງ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ຈາ ຣໍ່ອ໌ ຕາປູ່ນ ຣີ່ດ ຕາໄງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາກຼັຮ ໄລ່. ບັອງ ກາ ກັອຍ ເບີນ ກວາຍ ຄາລີເລ ເປາະ ເຕ່ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 ເຈີ່ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ລັ່ຮ ປໍ ວີ່ລ ການາ ຕຶ່ງ ແຄງ ຄາລີເລ. ຕຶ່ງ ວີ່ລ ກັອຍ ເຢຊູ ຕະ ເຈີ່ ໂອນ ແດີອ໌ ມາ ແກີດ ບຼັອງ ອາງຸ່ນ. ປໍ ວີ່ລ ກັອຍ ເບີນ ມານະ ກວາຍ ຊົດ ກາ ເບີນ ກອນ ຣາເລົາ ບິ ອາອີ່ ປໍ ເມືອງ ກາເປນາອູມ.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 ພໍກາ ກວາຍ ຊົດ ໄນ່ ຊັອງ ເຢຊູ ລັ່ອຮ ແຕ ແຄງ ຢູດາຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ແຄງ ຄາລີເລ, ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ, ກະ ອັນ ແຊອ໌ ເຢຊູ ເປາະ ກະ ອັນ ໂອນ ປົວ ກອນ ຣາເລົາ ອັນ. ກອນ ອັນ ແຈ່ະ ອີ ກູຈີດ ເຈີ່.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 ເຢຊູ ອາຕີ ອັນ ປາຍ: "ຄັນ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ເຮີມ ຣານະ ກາ ເຍືາ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ, ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ."
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ແຊອ໌ ອຶນເຈົາ ເປາະ ກະ ເກົາ, ໂອນ ຊາແຕີມ ບັອງ ກາ ກອນ ເກົາ ອຶນນັ່ອງ ອາມົ່ງ."
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ອັນ ປາຍ: "ເປາະ! ໄມ່ ເຈົາ. ຊານໍ່ ກອນ ຣາເລົາ ໄມ່ ເຢືາອ໌ ເຈີ່."
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 ອັນ ເປາະ ອຶນນັ່ອງ ອຶນດີ ຣານາ; ອັນ ຣາມົຮ ກວາຍ ກາ ຕະ ຣານະ ອັນ. ກວາຍ ກັອຍ ອາຕີ ອັນ ປາຍ: "ກອນ ຣາເລົາ ອຶນເຈົາ ປຣາຍ ເຈີ່."
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ຕາແບີບ ໄລ່ ປາຍ: "ບັອງ ກາ ແລ່ະ ກອນ ຣາເລົາ ເກົາ ປຣາຍ ລັ່ຮ?" ໄລ່ ຕາແອີຍ ອັນ ປາຍ: "ກອນ ອຶນເຈົາ ປິ່ດ ກູເຕົາ ຈະ ຕາໄງ ປາໄຮ ບັອງ ກາ ມານາງ ວີ່ຮ."
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 ເຈີ່ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ຊາແຍີ ລັ່ຮ ບັອງ ກາ ເຢຊູ ອາຕີ ກະ ອັນ ປາຍ: "ຊານໍ່ ກອນ ຣາເລົາ ໄມ່ ເຢືາອ໌ ເຈີ່."
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 ຣານະ ໄນ່ ລາ ເຮີບ ກາ ບາຣ ເຢຊູ ຕະ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ພໍກາ ແວັດ ອັນ ລັ່ອຮ ແຕ ແຄງ ຢູດາຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ແຄງ ຄາລີເລ.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.