João 4
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NVT
1 ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ຊັອງ ເນົ່າ ປາຍ ເຢຊູ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ກວາຍ ຣຍານ ແຕ ອັນ, ກະ ອັນ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ໂອນ ກວາຍ ຊາອຶ່ຍ ກາເລີຍ ແຕ ໂຢຮັນ.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 ມາ ຕາ ແກີນ ເຢຊູ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ໂອນ ໄລ່, ແອີງ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ຊັອງ ຕະ ຣີ່ດ ໄນ່.
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 ພໍກາ ເຢຊູ ດັງ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ຊັອງ ເນົ່າ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ອັນ ລັ່ອຮ ແຕິ່ ແຕ ແຄງ ຢູດາຍ. ເຈີ່ ອັນ ລົ່ບ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ແຄງ ຄາລີເລ.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 ຣານາ ເຢຊູ ເປາະ ອຶງເຄາະ ອັນ ຊາລັຮ ແຄງ ຊາມາເຣຍ ເວືາຍ.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 ຕຶ່ງ ແຄງ ຊາມາເຣຍ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ວີ່ລ ຊີຄາ. ວີ່ລ ກັອຍ ແຈ່ະ ກູແຕອ໌ ກາ ຢາໂຄບ ໂອນ ໂຢເຊັບ ກອນ ຣາເລົາ ອັນ ແຕ ອຶມແບິ.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 ກະ ເບີນ ແດີອ໌ ກັອຮ ກາ ຢາໂຄບ ປິ່ ແຕ ອຶມແບິ ປໍ ອຶນຕຸ ກັອຍ. ເຢຊູ ຊັອງ ລາແກັຮ ລາລື່, ຍ່ອນ ອັນ ຕາຢັຮ ເລືອຍໆ ຕຶ່ງ ຣານາ. ນ່ະກັອຍ ເຢຊູ ຕາກູ ແຈ່ະ ແດີອ໌ ກັອຮ ກັອຍ; ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ມານາງ ຕີລມູ່ລ ເຈີ່.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 ເບີນ ມານະ ມັນແຊມ ຊາມາເຣຍ ແຕີ່ອ໌ ຢິດ ແດີອ໌. ເຈີ່ ເຢຊູ ປາຍ ໂຈະ ມັນແຊມ ກັອຍ: "ແອີຍ ເອີຍ! ເກົາ ແຊອ໌ ງ່ອຍ໌ ແດີອ໌ ໄມ່ ແຮີ."
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 (ບັອງ ກາ ກັອຍ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ມູ່ດ ປໍ ເມືອງ ອີ ແຈີງ ຣາແວັ່ຮ ຈາ.)
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 ມັນແຊມ ຊາມາເຣຍ ກັອຍ ຕາແອີຍ ເຢຊູ ປາຍ: "ເອົາ! ນານ່ະ ໄມ່ ລາ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ, ມາ ແຊອ໌ ງ່ອຍ໌ ແດີອ໌ ແຕ ເກົາ? ເກົາ ລາ ກວາຍ ຊາມາເຣຍ." ອັນ ປາຍ ນ່ະກັອຍ ຍ່ອນ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ຕາ ເບີນ ຣາຕອຍ ກະ ຈຸ່ມ ຊາມາເຣຍ.
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 ເຢຊູ ປາຍ ລັ່ຮ ກະ ມັນແຊມ ກັອຍ: "ຄັນ ໄມ່ ມາ ດັງ ອຶນເຕົ່າ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອີ ຈ່ອຍ ເມືາດ ກວາຍ, ກະ ຄັນ ໄມ່ ດັງ ອັນ ກາ ປາຍ: 'ແອີຍ ເອີຍ! ເກົາ ແຊອ໌ ງ່ອຍ໌ ແດີອ໌ ໄມ່ ແຮີ.' ນ່ະກັອຍ ໄມ່ ອີ ແຊອ໌ ແຕ ອັນ, ເຈີ່ ອັນ ໂອນ ໄມ່ ເບີນ ແດີອ໌ ກາ ໂອນ ອາມົ່ງ."
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 ມັນແຊມ ກັອຍ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ເຢຊູ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ! ອາຈານ ແອິ ເກຣີ່ງ ຢິດ ແດີອ໌, ກະ ແດີອ໌ ກັອຮ ໄນ່ ອຶນຕຣູ່ ລາລື່. ນານ່ະ ອາຈານ ອີ ເບີນ ແດີອ໌ ກາ ໂອນ ອາມົ່ງ?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ໄຮ, ຢາໂຄບ, ຕະ ດໍອ໌ ໂອນ ໄຮ ແດີອ໌ ກັອຮ ໄນ່. ອັນ ກະ ອຶນແຍ່ະ ກອນ ຣາເລົາ ອັນ, ກາ ຊັນຕຣັ່ນ ດຸງ ອັນ, ແຕ ອຶມແບິ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ໄລ່ ງ່ອຍ໌ ເຕ່ ແດີອ໌ ກັອຮ ໄນ່. ນານ່ະ ອາຈານ ປື່ດ ກາເລີຍ ແຕ ຢາໂຄບ ບໍ?"
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ອັນ ປາຍ: "ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ງ່ອຍ໌ ແຕ ແດີອ໌ ກັອຮ ໄນ່, ອຶນນັ່ອງ ອັນ ອາເຣືາງ ລັ່ຮ ຊາ.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 ມາ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ງ່ອຍ໌ ແດີອ໌ ກາ ເກົາ ໂອນ ອັນ ເບີນ, ອັນ ຕາ ເບີນ ອາເຣືາງ ນັ່ອງ. ມາ ແດີອ໌ ກາ ເກົາ ໂອນ ກັອຍ ແກີດ ນ່ະ ແດີອ໌ ປັຣໂລ່ຍ໌ ລັ່ອຮ ເລືອຍໆ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ. ກະ ແດີອ໌ ໄນ່ ໂອນ ອັນ ເບີນ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ."
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 ມັນແຊມ ກັອຍ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ! ແຊອ໌ ອາຈານ ໂອນ ເກົາ ແຮີ ແດີອ໌ ກັອຍ, ອຽນ ເກົາ ຕາ ເບີນ ອາເຣືາງ ນັ່ອງ, ກະ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຕຸ່ຮ ເປາະ ຢິດ ນັ່ອງ ແຕ ແດີອ໌ ກັອຮ ໄນ່."
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ໄມ່ ເປາະ ກູອ໌ ກາຢາອ໌ ໄມ່ ແຕ ດຸງ. ເຈີ່ ໄມ່ ລົ່ບ ລັ່ຮ ປໍ ໄນ່ ນໍ."
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 ມັນແຊມ ກັອຍ ປາຍ: "ເກົາ ຕາ ເບີນ ເບີນ ກາຢາອ໌."
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 ມາ ໄມ່ ເບີນ ກາຢາອ໌ ເຊີງ ລຳ ເຈີ່. ກະ ຣາເລົາ ກາ ແອີດ ກະ ໄມ່ ຊານໍ່, ລາ ຕາ ແກີນ ກາຢາອ໌ ໄມ່. ປຍາຍ໌ ນ່ະ ໄມ່ ປາຍ ເຈີ່."
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 ມັນແຊມ ກັອຍ ປາຍ ລັ່ຮ: "ອາຈານ ເອີຍ! ເກົາ ຕາແບິ ດັງ ອາຈານ ລາ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ຮິ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ດູ່ນ ເຈີ່ ຕຶ່ງ ກົຮ ໄນ່, ມາ ເຍືາ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ປາຍ ອຶນຕຸ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ລາ ອຶງເຄາະ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ຊັອງ."
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 ເຢຊູ ປາຍ: "ແອີຍ ເອີຍ! ໄມ່ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເກົາ. ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ກວາຍ ກາ ຢໍອ໌ ອີ ຊາງ ອຶມປໍ່ ໄຮ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ, ໄລ່ ຕາ ເບີນ ອຶງເຄາະ ຊາງ ອັນ ຕຶ່ງ ກົຮ ໄນ່ ແຕີລາ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 ເຍືາ ຈຸ່ມ ຊາມາເຣຍ ຕາ ຢວາຮ ດັງ ແຈງ ເຍືາ ຊາງ ເນົ່າ. ມາ ຮິ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ດັງ ແຈງ ເຈີ່ ຮິ ຊາງ ເນົ່າ, ຍ່ອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ກວາຍ ລາ ຍ່ອນ ແຕ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 ມາ ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ກະ ແຕີ່ອ໌ ເຈີ່ ຕາໄງ ກວາຍ ກາ ອີ ຊາງ ປຍາຍ໌, ໄລ່ ກັອຍ ຊາງ ອຶມປໍ່ ໄຮ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ ປວາຍ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ຊາງ ໂອນ ປຍາຍ໌. ອຶມປໍ່ ໄຮ ຢໍອ໌ ລາລື່ ກວາຍ ກາ ຊາງ ອັນ ນ່ະໄນ່.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ລາ ເຢືາງ ຣາເວືາຍ. ນ່ະກັອຍ, ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຢໍອ໌ ອີ ຊາງ ອັນ ອຶງເຄາະ ຊາງ ປວາຍ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ຊາງ ໂອນ ປຍາຍ໌."
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 ແວັດ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ມັນແຊມ ກັອຍ ປາຍ ແອັນ: "ເກົາ ດັງ ເຈີ່ ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ເມຊີອາ ອີ ແຕີ່ອ໌, ອັນ ກາ ເນົ່າ ດໍອ໌ ຣາມຶ່ຮ ກຣີດ. ພໍກາ ອັນ ແຕີ່ອ໌, ອັນ ອີ ອາຕີ ໂອນ ໄຮ ດັງ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ."
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 ເຢຊູ ປາຍ ໂຈະ ມັນແຊມ ກັອຍ: "ເກົາ ກາ ຕະ ອຶນຕີ ກະ ໄມ່ ຊານໍ່, ລາ ອັນ ກັອຍ ເອີຍ໌."
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 ບັອງ ກາ ກັອຍ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ເຈົາ ແຕ ວີ່ລ. ໄລ່ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່ ເຢຊູ ຕະ ອຶນຕີ ກະ ມັນແຊມ ກັອຍ. ມາ ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ຕາແບີບ ມັນແຊມ ປາຍ: "ອຶນເຕົ່າ ໄມ່ ອີ ເບີນ?" ກະ ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ຕາແບີບ ເຢຊູ ປາຍ: "ນານ່ະ ອາຈານ ຕະ ອຶນຕີ ກະ ອັນ?"
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 ມັນແຊມ ກັອຍ ຕັຮ ດໍອ໌ ອາລວຍ ແດີອ໌ ອັນ; ເຈີ່ ອັນ ເຈົາ ຕະ ອຶນຕີ ກະ ກວາຍ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ.
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 ມັນແຊມ ກັອຍ ປາຍ: "ເອົາ! ເຍືາ ເປາະ ເນ່ ມານະ ກວາຍ ກາ ອາຕີ ເກົາ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຣານະ ເກົາ ຕະ. ກວາຍ ໄນ່ ລາ ເມ່ນ ກຣີດ ບໍ?"
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 ນ່ະກັອຍ ມັຮ ກວາຍ ແຕ ວີ່ລ ກັອຍ ລັ່ອຮ ເປາະ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອຶນຕຸ ເຢຊູ ແອີດ.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 ບັອງ ກາ ກວາຍ ລັ່ອຮ ແຕ ວີ່ລ ອຶນນັ່ອງ ອຶນດີ ຣານາ, ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ອາຕີ ອັນ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ, ມູ່ດ ຈາ ໂດຍ ເວືາຍ."
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 ມາ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ໄລ່ ປາຍ: "ເກົາ ເບີນ ຊັຣນາ ຈາ ເຈີ່, ມາ ເຍືາ ຕາ ຢວາຮ ດັງ ຣາແວັ່ຮ ກັອຍ."
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 ນ່ະກັອຍ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ, ມານະ ຕາແບີບ ມານະ ປາຍ: "ເບີນ ກວາຍ ເດີງ ຊັຣນາ ໂອນ ອັນ ຈາ ເຈີ່ ບໍ?"
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 ມາ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ປາຍ: "ຊັຣນາ ເກົາ ຈາ ລາ ເກົາ ຕາປູ່ນ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ກາ ແປຣີ ເກົາ ແຕີ່ອ໌, ກະ ຕະ ໂອນ ເຈີ່ ມັຮ ຣານະ ອັນ ໂອນ ເກົາ ຕະ.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 ເຍືາ ດຸ ອີ ປາຍ: 'ອຶນນັ່ອງ ປູນ ກາໄຊ ແອັນ ແຕີ່ອ໌ ຍາມ ຊູຊອດ.' ມາ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ປາຍ: ເຍືາ ຕາງ່ອນ ເນ່ ອາຊັອຮ ປໍ ໄທຣ. ທຣໍ ກັອຍ ຈີນ ເຈີ່, ແຕີ່ອ໌ ປາເນ່ນ ຊອດ ເຈີ່.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 ກວາຍ ກາ ຊອດ ຕຶ່ງ ໄທຣ ກັອຍ, ອັນ ເບີນ ກົງ ເກືາ ອັນ. ກະ ຣານະ ອັນ ຕະ ແກີດ ປາໄລ ນ່ະໄນ່: ກວາຍ ເບີນ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ. ນ່ະກັອຍ ກວາຍ ກາ ຈັ່ດ ກະ ກວາຍ ກາ ຊອດ ໄລ່ ຊັອງ ອຶມປຣ່ອມ ຣໍ່ອ໌ ບູຍ.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 ເນົ່າ ດຸ ປາຍ ນ່ະໄນ່: 'ອັນ ໄນ່ ຈັ່ດ. ອັນ ກັອຍ ຊອດ.' ປັຣນາຍ ໄນ່ ລາ ປຍາຍ໌ ລາລື່.
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 ເກົາ ແປຣີ ເຍືາ ຊອດ ຕຶ່ງ ໄທຣ ກາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຕະ. ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຕະ ຕຶ່ງ ກັອຍ ເຈີ່, ມາ ເຍືາ ອີດ ປາໄລ ແຕ ເກືາ ເຣ່ງ ໄລ່."
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 ຊາອຶ່ຍ ນະ ກວາຍ ຊາມາເຣຍ ແຕ ວີ່ລ ກັອຍ ຊາອຳ ເຢຊູ ຍ່ອນ ມັນແຊມ ກັອຍ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ອັນ ກັອຍ ອາຕີ ເກົາ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ເກົາ ຕະ."
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 ນ່ະກັອຍ, ພໍກາ ກວາຍ ຊາມາເຣຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ, ໄລ່ ກາຕັ່ອງ ອັນ ໂອນ ແອີດ ກະ ໄລ່. ເຈີ່ ເຢຊູ ແອີດ ກະ ໄລ່ ອຶນແຍ່ະ ບາຣ ຕາໄງ.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 ຊາອຶ່ຍ ນະ ແອັນ ຊາອຳ ພໍກາ ໄລ່ ຊັອງ ປັຣນາຍ ເຢຊູ ອາຕີ.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 ກວາຍ ກາ ຊາອຳ ກັອຍ ອາຕີ ມັນແຊມ ກັອຍ ປາຍ: "ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ຮິ ຊາອຳ ເຢຊູ ລາ ຍ່ອນ ແຕ ໄມ່ ອາຕີ ຮິ, ມາ ຊານໍ່ ຮິ ຊັອງ ປັຣນາຍ ອັນ ອາຕີ ເຈີ່. ນ່ະກັອຍ ຮິ ດັງ ແຈງ ລາລື່ ອັນ ໄນ່ ລາ ກວາຍ ກາ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ."
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 ແວັດ ບາຣ ຕາໄງ ກັອຍ, ເຢຊູ ເປາະ ຊາ ປໍ ແຄງ ຄາລີເລ.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ເຢຊູ ປາຍ ເຈີ່: "ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ຢຳນັ່ບ ອັນ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ອັນ ເບີມ."
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 ພໍກາ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ແຄງ ຄາລີເລ, ກວາຍ ຄາລີເລ ຣັ່ບ ອັນ ຣໍ່ອ໌ ອໍ, ຍ່ອນ ໄລ່ ເຮີມ ເຈີ່ ອຶນແຍ່ະ ຣານະ ອັນ ຕະ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ຕາໄງ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ຈາ ຣໍ່ອ໌ ຕາປູ່ນ ຣີ່ດ ຕາໄງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາກຼັຮ ໄລ່. ບັອງ ກາ ກັອຍ ເບີນ ກວາຍ ຄາລີເລ ເປາະ ເຕ່ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 ເຈີ່ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ລັ່ຮ ປໍ ວີ່ລ ການາ ຕຶ່ງ ແຄງ ຄາລີເລ. ຕຶ່ງ ວີ່ລ ກັອຍ ເຢຊູ ຕະ ເຈີ່ ໂອນ ແດີອ໌ ມາ ແກີດ ບຼັອງ ອາງຸ່ນ. ປໍ ວີ່ລ ກັອຍ ເບີນ ມານະ ກວາຍ ຊົດ ກາ ເບີນ ກອນ ຣາເລົາ ບິ ອາອີ່ ປໍ ເມືອງ ກາເປນາອູມ.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 ພໍກາ ກວາຍ ຊົດ ໄນ່ ຊັອງ ເຢຊູ ລັ່ອຮ ແຕ ແຄງ ຢູດາຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ແຄງ ຄາລີເລ, ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ, ກະ ອັນ ແຊອ໌ ເຢຊູ ເປາະ ກະ ອັນ ໂອນ ປົວ ກອນ ຣາເລົາ ອັນ. ກອນ ອັນ ແຈ່ະ ອີ ກູຈີດ ເຈີ່.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 ເຢຊູ ອາຕີ ອັນ ປາຍ: "ຄັນ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ເຮີມ ຣານະ ກາ ເຍືາ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ, ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ."
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ແຊອ໌ ອຶນເຈົາ ເປາະ ກະ ເກົາ, ໂອນ ຊາແຕີມ ບັອງ ກາ ກອນ ເກົາ ອຶນນັ່ອງ ອາມົ່ງ."
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ອັນ ປາຍ: "ເປາະ! ໄມ່ ເຈົາ. ຊານໍ່ ກອນ ຣາເລົາ ໄມ່ ເຢືາອ໌ ເຈີ່."
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 ອັນ ເປາະ ອຶນນັ່ອງ ອຶນດີ ຣານາ; ອັນ ຣາມົຮ ກວາຍ ກາ ຕະ ຣານະ ອັນ. ກວາຍ ກັອຍ ອາຕີ ອັນ ປາຍ: "ກອນ ຣາເລົາ ອຶນເຈົາ ປຣາຍ ເຈີ່."
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ຕາແບີບ ໄລ່ ປາຍ: "ບັອງ ກາ ແລ່ະ ກອນ ຣາເລົາ ເກົາ ປຣາຍ ລັ່ຮ?" ໄລ່ ຕາແອີຍ ອັນ ປາຍ: "ກອນ ອຶນເຈົາ ປິ່ດ ກູເຕົາ ຈະ ຕາໄງ ປາໄຮ ບັອງ ກາ ມານາງ ວີ່ຮ."
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 ເຈີ່ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ຊາແຍີ ລັ່ຮ ບັອງ ກາ ເຢຊູ ອາຕີ ກະ ອັນ ປາຍ: "ຊານໍ່ ກອນ ຣາເລົາ ໄມ່ ເຢືາອ໌ ເຈີ່."
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 ຣານະ ໄນ່ ລາ ເຮີບ ກາ ບາຣ ເຢຊູ ຕະ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ພໍກາ ແວັດ ອັນ ລັ່ອຮ ແຕ ແຄງ ຢູດາຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ແຄງ ຄາລີເລ.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.