João 4
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NTLH
1 ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ຊັອງ ເນົ່າ ປາຍ ເຢຊູ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ກວາຍ ຣຍານ ແຕ ອັນ, ກະ ອັນ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ໂອນ ກວາຍ ຊາອຶ່ຍ ກາເລີຍ ແຕ ໂຢຮັນ.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 ມາ ຕາ ແກີນ ເຢຊູ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ໂອນ ໄລ່, ແອີງ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ຊັອງ ຕະ ຣີ່ດ ໄນ່.
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 ພໍກາ ເຢຊູ ດັງ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ຊັອງ ເນົ່າ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ອັນ ລັ່ອຮ ແຕິ່ ແຕ ແຄງ ຢູດາຍ. ເຈີ່ ອັນ ລົ່ບ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ແຄງ ຄາລີເລ.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 ຣານາ ເຢຊູ ເປາະ ອຶງເຄາະ ອັນ ຊາລັຮ ແຄງ ຊາມາເຣຍ ເວືາຍ.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 ຕຶ່ງ ແຄງ ຊາມາເຣຍ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ວີ່ລ ຊີຄາ. ວີ່ລ ກັອຍ ແຈ່ະ ກູແຕອ໌ ກາ ຢາໂຄບ ໂອນ ໂຢເຊັບ ກອນ ຣາເລົາ ອັນ ແຕ ອຶມແບິ.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 ກະ ເບີນ ແດີອ໌ ກັອຮ ກາ ຢາໂຄບ ປິ່ ແຕ ອຶມແບິ ປໍ ອຶນຕຸ ກັອຍ. ເຢຊູ ຊັອງ ລາແກັຮ ລາລື່, ຍ່ອນ ອັນ ຕາຢັຮ ເລືອຍໆ ຕຶ່ງ ຣານາ. ນ່ະກັອຍ ເຢຊູ ຕາກູ ແຈ່ະ ແດີອ໌ ກັອຮ ກັອຍ; ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ມານາງ ຕີລມູ່ລ ເຈີ່.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 ເບີນ ມານະ ມັນແຊມ ຊາມາເຣຍ ແຕີ່ອ໌ ຢິດ ແດີອ໌. ເຈີ່ ເຢຊູ ປາຍ ໂຈະ ມັນແຊມ ກັອຍ: "ແອີຍ ເອີຍ! ເກົາ ແຊອ໌ ງ່ອຍ໌ ແດີອ໌ ໄມ່ ແຮີ."
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 (ບັອງ ກາ ກັອຍ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ມູ່ດ ປໍ ເມືອງ ອີ ແຈີງ ຣາແວັ່ຮ ຈາ.)
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 ມັນແຊມ ຊາມາເຣຍ ກັອຍ ຕາແອີຍ ເຢຊູ ປາຍ: "ເອົາ! ນານ່ະ ໄມ່ ລາ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ, ມາ ແຊອ໌ ງ່ອຍ໌ ແດີອ໌ ແຕ ເກົາ? ເກົາ ລາ ກວາຍ ຊາມາເຣຍ." ອັນ ປາຍ ນ່ະກັອຍ ຍ່ອນ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ຕາ ເບີນ ຣາຕອຍ ກະ ຈຸ່ມ ຊາມາເຣຍ.
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 ເຢຊູ ປາຍ ລັ່ຮ ກະ ມັນແຊມ ກັອຍ: "ຄັນ ໄມ່ ມາ ດັງ ອຶນເຕົ່າ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອີ ຈ່ອຍ ເມືາດ ກວາຍ, ກະ ຄັນ ໄມ່ ດັງ ອັນ ກາ ປາຍ: 'ແອີຍ ເອີຍ! ເກົາ ແຊອ໌ ງ່ອຍ໌ ແດີອ໌ ໄມ່ ແຮີ.' ນ່ະກັອຍ ໄມ່ ອີ ແຊອ໌ ແຕ ອັນ, ເຈີ່ ອັນ ໂອນ ໄມ່ ເບີນ ແດີອ໌ ກາ ໂອນ ອາມົ່ງ."
10 Então Jesus disse:
11 ມັນແຊມ ກັອຍ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ເຢຊູ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ! ອາຈານ ແອິ ເກຣີ່ງ ຢິດ ແດີອ໌, ກະ ແດີອ໌ ກັອຮ ໄນ່ ອຶນຕຣູ່ ລາລື່. ນານ່ະ ອາຈານ ອີ ເບີນ ແດີອ໌ ກາ ໂອນ ອາມົ່ງ?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ໄຮ, ຢາໂຄບ, ຕະ ດໍອ໌ ໂອນ ໄຮ ແດີອ໌ ກັອຮ ໄນ່. ອັນ ກະ ອຶນແຍ່ະ ກອນ ຣາເລົາ ອັນ, ກາ ຊັນຕຣັ່ນ ດຸງ ອັນ, ແຕ ອຶມແບິ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ໄລ່ ງ່ອຍ໌ ເຕ່ ແດີອ໌ ກັອຮ ໄນ່. ນານ່ະ ອາຈານ ປື່ດ ກາເລີຍ ແຕ ຢາໂຄບ ບໍ?"
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ອັນ ປາຍ: "ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ງ່ອຍ໌ ແຕ ແດີອ໌ ກັອຮ ໄນ່, ອຶນນັ່ອງ ອັນ ອາເຣືາງ ລັ່ຮ ຊາ.
13 Então Jesus disse:
14 ມາ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ງ່ອຍ໌ ແດີອ໌ ກາ ເກົາ ໂອນ ອັນ ເບີນ, ອັນ ຕາ ເບີນ ອາເຣືາງ ນັ່ອງ. ມາ ແດີອ໌ ກາ ເກົາ ໂອນ ກັອຍ ແກີດ ນ່ະ ແດີອ໌ ປັຣໂລ່ຍ໌ ລັ່ອຮ ເລືອຍໆ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ. ກະ ແດີອ໌ ໄນ່ ໂອນ ອັນ ເບີນ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ."
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 ມັນແຊມ ກັອຍ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ! ແຊອ໌ ອາຈານ ໂອນ ເກົາ ແຮີ ແດີອ໌ ກັອຍ, ອຽນ ເກົາ ຕາ ເບີນ ອາເຣືາງ ນັ່ອງ, ກະ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຕຸ່ຮ ເປາະ ຢິດ ນັ່ອງ ແຕ ແດີອ໌ ກັອຮ ໄນ່."
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ໄມ່ ເປາະ ກູອ໌ ກາຢາອ໌ ໄມ່ ແຕ ດຸງ. ເຈີ່ ໄມ່ ລົ່ບ ລັ່ຮ ປໍ ໄນ່ ນໍ."
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 ມັນແຊມ ກັອຍ ປາຍ: "ເກົາ ຕາ ເບີນ ເບີນ ກາຢາອ໌."
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 ມາ ໄມ່ ເບີນ ກາຢາອ໌ ເຊີງ ລຳ ເຈີ່. ກະ ຣາເລົາ ກາ ແອີດ ກະ ໄມ່ ຊານໍ່, ລາ ຕາ ແກີນ ກາຢາອ໌ ໄມ່. ປຍາຍ໌ ນ່ະ ໄມ່ ປາຍ ເຈີ່."
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 ມັນແຊມ ກັອຍ ປາຍ ລັ່ຮ: "ອາຈານ ເອີຍ! ເກົາ ຕາແບິ ດັງ ອາຈານ ລາ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ຮິ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ດູ່ນ ເຈີ່ ຕຶ່ງ ກົຮ ໄນ່, ມາ ເຍືາ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ປາຍ ອຶນຕຸ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ລາ ອຶງເຄາະ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ຊັອງ."
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 ເຢຊູ ປາຍ: "ແອີຍ ເອີຍ! ໄມ່ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເກົາ. ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ກວາຍ ກາ ຢໍອ໌ ອີ ຊາງ ອຶມປໍ່ ໄຮ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ, ໄລ່ ຕາ ເບີນ ອຶງເຄາະ ຊາງ ອັນ ຕຶ່ງ ກົຮ ໄນ່ ແຕີລາ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ.
21 Jesus disse:
22 ເຍືາ ຈຸ່ມ ຊາມາເຣຍ ຕາ ຢວາຮ ດັງ ແຈງ ເຍືາ ຊາງ ເນົ່າ. ມາ ຮິ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ດັງ ແຈງ ເຈີ່ ຮິ ຊາງ ເນົ່າ, ຍ່ອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ກວາຍ ລາ ຍ່ອນ ແຕ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 ມາ ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ກະ ແຕີ່ອ໌ ເຈີ່ ຕາໄງ ກວາຍ ກາ ອີ ຊາງ ປຍາຍ໌, ໄລ່ ກັອຍ ຊາງ ອຶມປໍ່ ໄຮ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ ປວາຍ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ຊາງ ໂອນ ປຍາຍ໌. ອຶມປໍ່ ໄຮ ຢໍອ໌ ລາລື່ ກວາຍ ກາ ຊາງ ອັນ ນ່ະໄນ່.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ລາ ເຢືາງ ຣາເວືາຍ. ນ່ະກັອຍ, ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຢໍອ໌ ອີ ຊາງ ອັນ ອຶງເຄາະ ຊາງ ປວາຍ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ຊາງ ໂອນ ປຍາຍ໌."
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 ແວັດ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ມັນແຊມ ກັອຍ ປາຍ ແອັນ: "ເກົາ ດັງ ເຈີ່ ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ເມຊີອາ ອີ ແຕີ່ອ໌, ອັນ ກາ ເນົ່າ ດໍອ໌ ຣາມຶ່ຮ ກຣີດ. ພໍກາ ອັນ ແຕີ່ອ໌, ອັນ ອີ ອາຕີ ໂອນ ໄຮ ດັງ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ."
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 ເຢຊູ ປາຍ ໂຈະ ມັນແຊມ ກັອຍ: "ເກົາ ກາ ຕະ ອຶນຕີ ກະ ໄມ່ ຊານໍ່, ລາ ອັນ ກັອຍ ເອີຍ໌."
26 Então Jesus afirmou:
27 ບັອງ ກາ ກັອຍ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ເຈົາ ແຕ ວີ່ລ. ໄລ່ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່ ເຢຊູ ຕະ ອຶນຕີ ກະ ມັນແຊມ ກັອຍ. ມາ ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ຕາແບີບ ມັນແຊມ ປາຍ: "ອຶນເຕົ່າ ໄມ່ ອີ ເບີນ?" ກະ ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ຕາແບີບ ເຢຊູ ປາຍ: "ນານ່ະ ອາຈານ ຕະ ອຶນຕີ ກະ ອັນ?"
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 ມັນແຊມ ກັອຍ ຕັຮ ດໍອ໌ ອາລວຍ ແດີອ໌ ອັນ; ເຈີ່ ອັນ ເຈົາ ຕະ ອຶນຕີ ກະ ກວາຍ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ.
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 ມັນແຊມ ກັອຍ ປາຍ: "ເອົາ! ເຍືາ ເປາະ ເນ່ ມານະ ກວາຍ ກາ ອາຕີ ເກົາ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຣານະ ເກົາ ຕະ. ກວາຍ ໄນ່ ລາ ເມ່ນ ກຣີດ ບໍ?"
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 ນ່ະກັອຍ ມັຮ ກວາຍ ແຕ ວີ່ລ ກັອຍ ລັ່ອຮ ເປາະ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອຶນຕຸ ເຢຊູ ແອີດ.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 ບັອງ ກາ ກວາຍ ລັ່ອຮ ແຕ ວີ່ລ ອຶນນັ່ອງ ອຶນດີ ຣານາ, ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ອາຕີ ອັນ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ, ມູ່ດ ຈາ ໂດຍ ເວືາຍ."
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 ມາ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ໄລ່ ປາຍ: "ເກົາ ເບີນ ຊັຣນາ ຈາ ເຈີ່, ມາ ເຍືາ ຕາ ຢວາຮ ດັງ ຣາແວັ່ຮ ກັອຍ."
32 Jesus respondeu:
33 ນ່ະກັອຍ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ, ມານະ ຕາແບີບ ມານະ ປາຍ: "ເບີນ ກວາຍ ເດີງ ຊັຣນາ ໂອນ ອັນ ຈາ ເຈີ່ ບໍ?"
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 ມາ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ປາຍ: "ຊັຣນາ ເກົາ ຈາ ລາ ເກົາ ຕາປູ່ນ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ກາ ແປຣີ ເກົາ ແຕີ່ອ໌, ກະ ຕະ ໂອນ ເຈີ່ ມັຮ ຣານະ ອັນ ໂອນ ເກົາ ຕະ.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 ເຍືາ ດຸ ອີ ປາຍ: 'ອຶນນັ່ອງ ປູນ ກາໄຊ ແອັນ ແຕີ່ອ໌ ຍາມ ຊູຊອດ.' ມາ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ປາຍ: ເຍືາ ຕາງ່ອນ ເນ່ ອາຊັອຮ ປໍ ໄທຣ. ທຣໍ ກັອຍ ຈີນ ເຈີ່, ແຕີ່ອ໌ ປາເນ່ນ ຊອດ ເຈີ່.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 ກວາຍ ກາ ຊອດ ຕຶ່ງ ໄທຣ ກັອຍ, ອັນ ເບີນ ກົງ ເກືາ ອັນ. ກະ ຣານະ ອັນ ຕະ ແກີດ ປາໄລ ນ່ະໄນ່: ກວາຍ ເບີນ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ. ນ່ະກັອຍ ກວາຍ ກາ ຈັ່ດ ກະ ກວາຍ ກາ ຊອດ ໄລ່ ຊັອງ ອຶມປຣ່ອມ ຣໍ່ອ໌ ບູຍ.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 ເນົ່າ ດຸ ປາຍ ນ່ະໄນ່: 'ອັນ ໄນ່ ຈັ່ດ. ອັນ ກັອຍ ຊອດ.' ປັຣນາຍ ໄນ່ ລາ ປຍາຍ໌ ລາລື່.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 ເກົາ ແປຣີ ເຍືາ ຊອດ ຕຶ່ງ ໄທຣ ກາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຕະ. ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຕະ ຕຶ່ງ ກັອຍ ເຈີ່, ມາ ເຍືາ ອີດ ປາໄລ ແຕ ເກືາ ເຣ່ງ ໄລ່."
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 ຊາອຶ່ຍ ນະ ກວາຍ ຊາມາເຣຍ ແຕ ວີ່ລ ກັອຍ ຊາອຳ ເຢຊູ ຍ່ອນ ມັນແຊມ ກັອຍ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ອັນ ກັອຍ ອາຕີ ເກົາ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ເກົາ ຕະ."
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 ນ່ະກັອຍ, ພໍກາ ກວາຍ ຊາມາເຣຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ, ໄລ່ ກາຕັ່ອງ ອັນ ໂອນ ແອີດ ກະ ໄລ່. ເຈີ່ ເຢຊູ ແອີດ ກະ ໄລ່ ອຶນແຍ່ະ ບາຣ ຕາໄງ.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 ຊາອຶ່ຍ ນະ ແອັນ ຊາອຳ ພໍກາ ໄລ່ ຊັອງ ປັຣນາຍ ເຢຊູ ອາຕີ.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 ກວາຍ ກາ ຊາອຳ ກັອຍ ອາຕີ ມັນແຊມ ກັອຍ ປາຍ: "ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ຮິ ຊາອຳ ເຢຊູ ລາ ຍ່ອນ ແຕ ໄມ່ ອາຕີ ຮິ, ມາ ຊານໍ່ ຮິ ຊັອງ ປັຣນາຍ ອັນ ອາຕີ ເຈີ່. ນ່ະກັອຍ ຮິ ດັງ ແຈງ ລາລື່ ອັນ ໄນ່ ລາ ກວາຍ ກາ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ."
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 ແວັດ ບາຣ ຕາໄງ ກັອຍ, ເຢຊູ ເປາະ ຊາ ປໍ ແຄງ ຄາລີເລ.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ເຢຊູ ປາຍ ເຈີ່: "ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ຢຳນັ່ບ ອັນ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ອັນ ເບີມ."
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 ພໍກາ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ແຄງ ຄາລີເລ, ກວາຍ ຄາລີເລ ຣັ່ບ ອັນ ຣໍ່ອ໌ ອໍ, ຍ່ອນ ໄລ່ ເຮີມ ເຈີ່ ອຶນແຍ່ະ ຣານະ ອັນ ຕະ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ຕາໄງ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ຈາ ຣໍ່ອ໌ ຕາປູ່ນ ຣີ່ດ ຕາໄງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາກຼັຮ ໄລ່. ບັອງ ກາ ກັອຍ ເບີນ ກວາຍ ຄາລີເລ ເປາະ ເຕ່ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 ເຈີ່ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ລັ່ຮ ປໍ ວີ່ລ ການາ ຕຶ່ງ ແຄງ ຄາລີເລ. ຕຶ່ງ ວີ່ລ ກັອຍ ເຢຊູ ຕະ ເຈີ່ ໂອນ ແດີອ໌ ມາ ແກີດ ບຼັອງ ອາງຸ່ນ. ປໍ ວີ່ລ ກັອຍ ເບີນ ມານະ ກວາຍ ຊົດ ກາ ເບີນ ກອນ ຣາເລົາ ບິ ອາອີ່ ປໍ ເມືອງ ກາເປນາອູມ.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 ພໍກາ ກວາຍ ຊົດ ໄນ່ ຊັອງ ເຢຊູ ລັ່ອຮ ແຕ ແຄງ ຢູດາຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ແຄງ ຄາລີເລ, ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ, ກະ ອັນ ແຊອ໌ ເຢຊູ ເປາະ ກະ ອັນ ໂອນ ປົວ ກອນ ຣາເລົາ ອັນ. ກອນ ອັນ ແຈ່ະ ອີ ກູຈີດ ເຈີ່.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 ເຢຊູ ອາຕີ ອັນ ປາຍ: "ຄັນ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ເຮີມ ຣານະ ກາ ເຍືາ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ, ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ."
48 Jesus disse ao funcionário:
49 ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ແຊອ໌ ອຶນເຈົາ ເປາະ ກະ ເກົາ, ໂອນ ຊາແຕີມ ບັອງ ກາ ກອນ ເກົາ ອຶນນັ່ອງ ອາມົ່ງ."
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ອັນ ປາຍ: "ເປາະ! ໄມ່ ເຈົາ. ຊານໍ່ ກອນ ຣາເລົາ ໄມ່ ເຢືາອ໌ ເຈີ່."
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 ອັນ ເປາະ ອຶນນັ່ອງ ອຶນດີ ຣານາ; ອັນ ຣາມົຮ ກວາຍ ກາ ຕະ ຣານະ ອັນ. ກວາຍ ກັອຍ ອາຕີ ອັນ ປາຍ: "ກອນ ຣາເລົາ ອຶນເຈົາ ປຣາຍ ເຈີ່."
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ຕາແບີບ ໄລ່ ປາຍ: "ບັອງ ກາ ແລ່ະ ກອນ ຣາເລົາ ເກົາ ປຣາຍ ລັ່ຮ?" ໄລ່ ຕາແອີຍ ອັນ ປາຍ: "ກອນ ອຶນເຈົາ ປິ່ດ ກູເຕົາ ຈະ ຕາໄງ ປາໄຮ ບັອງ ກາ ມານາງ ວີ່ຮ."
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 ເຈີ່ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ຊາແຍີ ລັ່ຮ ບັອງ ກາ ເຢຊູ ອາຕີ ກະ ອັນ ປາຍ: "ຊານໍ່ ກອນ ຣາເລົາ ໄມ່ ເຢືາອ໌ ເຈີ່."
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 ຣານະ ໄນ່ ລາ ເຮີບ ກາ ບາຣ ເຢຊູ ຕະ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ພໍກາ ແວັດ ອັນ ລັ່ອຮ ແຕ ແຄງ ຢູດາຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ແຄງ ຄາລີເລ.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.