João 2

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ແວັດ ບາຣ ຕາໄງ ແອັນ ເບີນ ກວາຍ ເປາະ ຈາ ປັຣຊວຍ ຕຶ່ງ ວີ່ລ ການາ, ແຄງ ຄາລີເລ. ອຶມເປ່ອ໌ ເຢຊູ ແອີດ ຕຶ່ງ ກັອຍ ເຕ່.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 ເນົ່າ ການື່ຍ ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ເປາະ ໂຣ່ມ ຈາ ປໍ ກັອຍ ເຕ່.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 ແຕີ່ອ໌ ບຼັອງ ອາງຸ່ນ ອຶນແຍ່ະ ເຈີ່, ອຶມເປ່ອ໌ ເຢຊູ ປາຍ ໂຈະ ເຢຊູ: "ຊານໍ່ ບຼັອງ ໄລ່ ອຶນແຍ່ະ ເຈີ່."
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ອຶມເປ່ອ໌ ອັນ ປາຍ: "ຕາ ເບີນ ອຶນເຕົ່າ, ອຶມເປ່ອ໌. ໄນ່ ລາ ຕາ ແກີນ ຣານະ ໄມ່. ປາເນ່ນ ຣານະ ເກົາ ຕາ ຢວາຮ ແຕີ່ອ໌."
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 ອຶມເປ່ອ໌ ເຢຊູ ອາຕີ ກວາຍ ຕະ ຣານະ ຕຶ່ງ ດຸງ ກັອຍ ປາຍ: "ອຶນເຕົ່າ ອັນ ແປຣີ ເຍືາ ຕະ, ເຍືາ ຕະ ອາກັອຍ."
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ເບີນ ຣີ່ດ ອຶງເຄາະ ອາເຣືາວ ອາຕີ ອຶນໂຍ່ງ ອີ ຈີຈາ. ນ່ະກັອຍ ອຶນຕຸ ກັອຍ ເບີນ ຕາປັ່ດ ລຳ ແອງ ຕາເມົາ ດໍອ໌ ຕາປູ່ນ ຣີ່ດ ກັອຍ. ມານຳ ແອງ ກັອຍ ຕາແດີງ ເບີນ ມາຮ ມວຍ ຣ່ອຍ ລິ່ດ ແດີອ໌ ແຕ ປັ່ນ.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 ເຢຊູ ແປຣີ ກວາຍ ກາ ຕະ ຣານະ ກັອຍ ປາຍ: "ຊານໍ່ ເຍືາ ໂຈະ ປັ່ນ ມັຮ ແດີອ໌ ຕຶ່ງ ແອງ ກັອຍ."
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ແປຣີ ໄລ່ ກັອຍ ແອັນ: "ຊານໍ່ ເຍືາ ຕາກອຍ໌ ແດີອ໌ ແຕ ແອງ ໄນ່; ເຈີ່ ອາລັ່ອຮ ໂອນ ເທົາແກ ງ່ອຍ໌."
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 ເຈີ່ ເທົາແກ ຈີ່ມ ແດີອ໌ ກັອຍ, ມາ ແດີອ໌ ກັອຍ ແກີດ ບຼັອງ ອາງຸ່ນ. ເທົາແກ ກັອຍ ຕາ ດັງ ແຕ ແລ່ະ ບຼັອງ ໄນ່ ແຕີ່ອ໌, ມາ ໄລ່ ກາ ຕະ ຣານະ ກັອຍ, ໄລ່ ກາ ຕາກອຍ໌ ແດີອ໌ ກັອຍ, ໄລ່ ດັງ ເຈີ່. ນ່ະກັອຍ ເທົາແກ ກູອ໌ ປັຣລົວະ ກາ ອີດ ລາກວຍ.
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 ອັນ ອາຕີ ປາຍ: "ແຕີ່ອ໌ ເນົ່າ ການື່ຍ ກວາຍ ການໍ່ອ໌, ເກີ່ຍ ເນົ່າ ໂອນ ງ່ອຍ໌ ບຼັອງ ແອມ ອຶນໂຍ່ງ ເວືາຍ. ແວັດ ຕາມອຍ ງ່ອຍ໌ ບູລ ອຶນແຍ່ະ ເຈີ່, ເນົ່າ ອາລັ່ອຮ ບຼັອງ ອຶນເຍາະ. ມາ ເຮີບ ໄນ່ ເຍືາ ອາລັ່ອຮ ບຼັອງ ແອມ ອຶນຕູ່ນ ແອັນ."
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 ເຢຊູ ຕະ ໂອນ ແດີອ໌ ແກີດ ບຼັອງ ຕຶ່ງ ເມືອງ ການາ ແຄງ ຄາລີເລ. ໄນ່ ລາ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ແຕ ຕາແບິ ລາລື່ ອັນ ຕະ. ອັນ ຕະ ນ່ະໄນ່ ດໍອ໌ ອາປັຮ ອຳນາດ ອາງອື່ຣ ແຕ ອັນ, ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ຊາອຳ ອັນ.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ກະ ອຶມເປ່ອ໌ ອັນ, ອາແອມ ຣາເລົາ ອັນ, ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ, ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ໄລ່ ແຊງ ເຈົາ ປໍ ເມືອງ ກາເປນາອູມ. ໄລ່ ແອີດ ອຶງກັອຍ ຕາ ເບີນ ດູ່ນ ບາຣ ໄປ ຕາໄງ.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ຈາ ຊາແຍີ ຕາໄງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາກຼັຮ ໄລ່, ນ່ະກັອຍ ເຢຊູ ຊັອຮ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 ຕຶ່ງ ຊັງອາຣ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ, ເຢຊູ ຣາມົຮ ກວາຍ ຈິແຈີງ ຕາແກງ, ແກະ, ກະ ແຈມ ປາເຣືາດ. ກະ ເບີນ ກວາຍ ປຽນ ປຣະ ແຮີ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ກັອຍ.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 ນ່ະກັອຍ ເຢຊູ ຕະ ມວຍ ອຶນແຕຣັ່ຮ ອຶນໄຊ ໄປຣ່ຮ, ເຈີ່ ອັນ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ອຶນແຍ່ະ ຊັນຕຣັ່ນ ແຕ ຊັງອາຣ ດຸງ ຊາງ ກັອຍ, ກາ ແກະ, ກາ ຕາແກງ. ກະ ອັນ ກູແຕັລ ຕັຮ ກາເຈີ່ງ ກວາຍ ປຽນ ປຣະ ໂອນ ມັຮ ປຣະ ກັອຍ ຊາແລັຮ ອຶນແຍ່ະ.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 ເຈີ່ ເຢຊູ ແປຣີ ກວາຍ ກາ ຈິ ແຈມ ປາເຣືາດ ກັອຍ ປາຍ: "ເຍືາ ອາລັ່ອຮ ປາເຣືາດ ແຕ ອຶນໄນ່! ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ຕະ ຕາລາດ ຕຶ່ງ ດຸງ ອຶມປໍ່ ເກົາ!"
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ຊາແຍີ ລັ່ຮ ເນົ່າ ຄຽນ ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ອຶມແບິ ປາຍ:
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 ແວັດ ກັອຍ ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ ຕາແບີບ ເຢຊູ ປາຍ: "ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ອຶນເຕົ່າ ອາຈານ ອາປັຮ ໂອນ ຮິ ດັງ ອາຈານ ເບີນ ອຳນາດ ຕະ ຣານະ ໄນ່?"
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ປາຍ: "ຄັນ ຕາລຸຮ ດຸງ ຊາງ ໄນ່, ເຈີ່ ເກົາ ຕະ ລັ່ຮ ໄປ ຕາໄງ ລາ ເຈີ່ ແຕິ່."
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ ຕາແບີບ ລັ່ຮ ເຢຊູ: "ນານ່ະ ອາຈານ ປາຍ ອາຈານ ມາ ຕະ ເບີນ ດຸງ ຊາງ ໄນ່ ລາ ໄປ ຕາໄງ ຊັອງ? ຮິ ຕະ ດຸງ ຊາງ ໄນ່ ດູ່ນ ເບີນ ປູນ ຈິ່ດ ຕາປັ່ດ ກູມໍ."
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 ມາ ປັຣນາຍ ກັອຍ ເຢຊູ ຊາກຳ ແຕ ຈະ ອັນ ເບີມ ລາ ນ່ະ ດຸງ ຊາງ ເຕ່.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 ແຕີ່ອ໌ ແວັດ ເຢຊູ ກູຈີດ, ເຈີ່ ອັນ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ, ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ຊາແຍີ ລັ່ຮ ປັຣນາຍ ເຢຊູ ປາຍ ໄນ່. ເຈີ່ ໄລ່ ຊາງັດ ລາລື່ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ອຶນແຍ່ະ ປັຣນາຍ ເຢຊູ ປາຍ.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 ເຢຊູ ແອີດ ລັ່ຮ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ມັຮ ຕາໄງ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ຈາ ຊາແຍີ ຕາໄງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາກຼັຮ ໄລ່. ບັອງ ກາ ເຢຊູ ແອີດ ອຶນຕຸ ກັອຍ, ເບີນ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ຊາອຳ ອັນ, ຍ່ອນ ໄລ່ ເຮີມ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ອັນ ຕະ.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 ມາ ເຢຊູ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ ໄລ່, ຍ່ອນ ອັນ ດັງ ອຶນແຍ່ະ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 ອັນ ຕາ ເບີນ ຕຸ່ຮ ເນົ່າ ອາຕີ ອັນ ແຕ ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ, ຍ່ອນ ອັນ ດັງ ແຈງ ລາລື່ ເຈີ່ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.