João 2

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ແວັດ ບາຣ ຕາໄງ ແອັນ ເບີນ ກວາຍ ເປາະ ຈາ ປັຣຊວຍ ຕຶ່ງ ວີ່ລ ການາ, ແຄງ ຄາລີເລ. ອຶມເປ່ອ໌ ເຢຊູ ແອີດ ຕຶ່ງ ກັອຍ ເຕ່.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 ເນົ່າ ການື່ຍ ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ເປາະ ໂຣ່ມ ຈາ ປໍ ກັອຍ ເຕ່.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 ແຕີ່ອ໌ ບຼັອງ ອາງຸ່ນ ອຶນແຍ່ະ ເຈີ່, ອຶມເປ່ອ໌ ເຢຊູ ປາຍ ໂຈະ ເຢຊູ: "ຊານໍ່ ບຼັອງ ໄລ່ ອຶນແຍ່ະ ເຈີ່."
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ອຶມເປ່ອ໌ ອັນ ປາຍ: "ຕາ ເບີນ ອຶນເຕົ່າ, ອຶມເປ່ອ໌. ໄນ່ ລາ ຕາ ແກີນ ຣານະ ໄມ່. ປາເນ່ນ ຣານະ ເກົາ ຕາ ຢວາຮ ແຕີ່ອ໌."
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 ອຶມເປ່ອ໌ ເຢຊູ ອາຕີ ກວາຍ ຕະ ຣານະ ຕຶ່ງ ດຸງ ກັອຍ ປາຍ: "ອຶນເຕົ່າ ອັນ ແປຣີ ເຍືາ ຕະ, ເຍືາ ຕະ ອາກັອຍ."
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ເບີນ ຣີ່ດ ອຶງເຄາະ ອາເຣືາວ ອາຕີ ອຶນໂຍ່ງ ອີ ຈີຈາ. ນ່ະກັອຍ ອຶນຕຸ ກັອຍ ເບີນ ຕາປັ່ດ ລຳ ແອງ ຕາເມົາ ດໍອ໌ ຕາປູ່ນ ຣີ່ດ ກັອຍ. ມານຳ ແອງ ກັອຍ ຕາແດີງ ເບີນ ມາຮ ມວຍ ຣ່ອຍ ລິ່ດ ແດີອ໌ ແຕ ປັ່ນ.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 ເຢຊູ ແປຣີ ກວາຍ ກາ ຕະ ຣານະ ກັອຍ ປາຍ: "ຊານໍ່ ເຍືາ ໂຈະ ປັ່ນ ມັຮ ແດີອ໌ ຕຶ່ງ ແອງ ກັອຍ."
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ແປຣີ ໄລ່ ກັອຍ ແອັນ: "ຊານໍ່ ເຍືາ ຕາກອຍ໌ ແດີອ໌ ແຕ ແອງ ໄນ່; ເຈີ່ ອາລັ່ອຮ ໂອນ ເທົາແກ ງ່ອຍ໌."
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 ເຈີ່ ເທົາແກ ຈີ່ມ ແດີອ໌ ກັອຍ, ມາ ແດີອ໌ ກັອຍ ແກີດ ບຼັອງ ອາງຸ່ນ. ເທົາແກ ກັອຍ ຕາ ດັງ ແຕ ແລ່ະ ບຼັອງ ໄນ່ ແຕີ່ອ໌, ມາ ໄລ່ ກາ ຕະ ຣານະ ກັອຍ, ໄລ່ ກາ ຕາກອຍ໌ ແດີອ໌ ກັອຍ, ໄລ່ ດັງ ເຈີ່. ນ່ະກັອຍ ເທົາແກ ກູອ໌ ປັຣລົວະ ກາ ອີດ ລາກວຍ.
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 ອັນ ອາຕີ ປາຍ: "ແຕີ່ອ໌ ເນົ່າ ການື່ຍ ກວາຍ ການໍ່ອ໌, ເກີ່ຍ ເນົ່າ ໂອນ ງ່ອຍ໌ ບຼັອງ ແອມ ອຶນໂຍ່ງ ເວືາຍ. ແວັດ ຕາມອຍ ງ່ອຍ໌ ບູລ ອຶນແຍ່ະ ເຈີ່, ເນົ່າ ອາລັ່ອຮ ບຼັອງ ອຶນເຍາະ. ມາ ເຮີບ ໄນ່ ເຍືາ ອາລັ່ອຮ ບຼັອງ ແອມ ອຶນຕູ່ນ ແອັນ."
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 ເຢຊູ ຕະ ໂອນ ແດີອ໌ ແກີດ ບຼັອງ ຕຶ່ງ ເມືອງ ການາ ແຄງ ຄາລີເລ. ໄນ່ ລາ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ແຕ ຕາແບິ ລາລື່ ອັນ ຕະ. ອັນ ຕະ ນ່ະໄນ່ ດໍອ໌ ອາປັຮ ອຳນາດ ອາງອື່ຣ ແຕ ອັນ, ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ຊາອຳ ອັນ.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ກະ ອຶມເປ່ອ໌ ອັນ, ອາແອມ ຣາເລົາ ອັນ, ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ, ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ໄລ່ ແຊງ ເຈົາ ປໍ ເມືອງ ກາເປນາອູມ. ໄລ່ ແອີດ ອຶງກັອຍ ຕາ ເບີນ ດູ່ນ ບາຣ ໄປ ຕາໄງ.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ຈາ ຊາແຍີ ຕາໄງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາກຼັຮ ໄລ່, ນ່ະກັອຍ ເຢຊູ ຊັອຮ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 ຕຶ່ງ ຊັງອາຣ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ, ເຢຊູ ຣາມົຮ ກວາຍ ຈິແຈີງ ຕາແກງ, ແກະ, ກະ ແຈມ ປາເຣືາດ. ກະ ເບີນ ກວາຍ ປຽນ ປຣະ ແຮີ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ກັອຍ.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 ນ່ະກັອຍ ເຢຊູ ຕະ ມວຍ ອຶນແຕຣັ່ຮ ອຶນໄຊ ໄປຣ່ຮ, ເຈີ່ ອັນ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ອຶນແຍ່ະ ຊັນຕຣັ່ນ ແຕ ຊັງອາຣ ດຸງ ຊາງ ກັອຍ, ກາ ແກະ, ກາ ຕາແກງ. ກະ ອັນ ກູແຕັລ ຕັຮ ກາເຈີ່ງ ກວາຍ ປຽນ ປຣະ ໂອນ ມັຮ ປຣະ ກັອຍ ຊາແລັຮ ອຶນແຍ່ະ.
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 ເຈີ່ ເຢຊູ ແປຣີ ກວາຍ ກາ ຈິ ແຈມ ປາເຣືາດ ກັອຍ ປາຍ: "ເຍືາ ອາລັ່ອຮ ປາເຣືາດ ແຕ ອຶນໄນ່! ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ຕະ ຕາລາດ ຕຶ່ງ ດຸງ ອຶມປໍ່ ເກົາ!"
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ຊາແຍີ ລັ່ຮ ເນົ່າ ຄຽນ ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ອຶມແບິ ປາຍ:
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 ແວັດ ກັອຍ ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ ຕາແບີບ ເຢຊູ ປາຍ: "ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ອຶນເຕົ່າ ອາຈານ ອາປັຮ ໂອນ ຮິ ດັງ ອາຈານ ເບີນ ອຳນາດ ຕະ ຣານະ ໄນ່?"
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ປາຍ: "ຄັນ ຕາລຸຮ ດຸງ ຊາງ ໄນ່, ເຈີ່ ເກົາ ຕະ ລັ່ຮ ໄປ ຕາໄງ ລາ ເຈີ່ ແຕິ່."
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ ຕາແບີບ ລັ່ຮ ເຢຊູ: "ນານ່ະ ອາຈານ ປາຍ ອາຈານ ມາ ຕະ ເບີນ ດຸງ ຊາງ ໄນ່ ລາ ໄປ ຕາໄງ ຊັອງ? ຮິ ຕະ ດຸງ ຊາງ ໄນ່ ດູ່ນ ເບີນ ປູນ ຈິ່ດ ຕາປັ່ດ ກູມໍ."
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 ມາ ປັຣນາຍ ກັອຍ ເຢຊູ ຊາກຳ ແຕ ຈະ ອັນ ເບີມ ລາ ນ່ະ ດຸງ ຊາງ ເຕ່.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 ແຕີ່ອ໌ ແວັດ ເຢຊູ ກູຈີດ, ເຈີ່ ອັນ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ, ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ຊາແຍີ ລັ່ຮ ປັຣນາຍ ເຢຊູ ປາຍ ໄນ່. ເຈີ່ ໄລ່ ຊາງັດ ລາລື່ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ອຶນແຍ່ະ ປັຣນາຍ ເຢຊູ ປາຍ.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 ເຢຊູ ແອີດ ລັ່ຮ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ມັຮ ຕາໄງ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ຈາ ຊາແຍີ ຕາໄງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາກຼັຮ ໄລ່. ບັອງ ກາ ເຢຊູ ແອີດ ອຶນຕຸ ກັອຍ, ເບີນ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ຊາອຳ ອັນ, ຍ່ອນ ໄລ່ ເຮີມ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ອັນ ຕະ.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 ມາ ເຢຊູ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ ໄລ່, ຍ່ອນ ອັນ ດັງ ອຶນແຍ່ະ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 ອັນ ຕາ ເບີນ ຕຸ່ຮ ເນົ່າ ອາຕີ ອັນ ແຕ ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ, ຍ່ອນ ອັນ ດັງ ແຈງ ລາລື່ ເຈີ່ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.