João 19
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs VC
1 ແວັດ ກັອຍ ປີລາດ ກູອ໌ ລັ່ຮ ເຢຊູ, ເຈີ່ ອັນ ແປຣີ ໂອນ ເນົ່າ ໄປຣ່ຮ ເຢຊູ.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 ກວາຍ ຕາຮານ ຕະ ກຸນຕຣວາອ໌ ຊັຣເລືາ ອາປື່ງ ຕຶ່ງ ແປຼີ ເຢຊູ. ກະ ໄລ່ ອາແຊິບ ເຢຊູ ອາຢັ່ອຮ ຕີ່ ຊີ່ ອາອູຍ.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 ເຈີ່ ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ແຈ່ະ ເຢຊູ ປາຍ ອັນ ນ່ະໄນ່: "ກູກຸຮ ເນົ່າ ຊາຊາຍ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ອິດຊະຣາເອລ!" ກະ ໄລ່ ຕັ່ຮ ມາມ ອັນ ແຮີ.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 ປີລາດ ລັ່ອຮ ລັ່ຮ ຊາ ປໍ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ, ກະ ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ເນ່ ໄນ່! ເກົາ ເດີງ ອາລັ່ອຮ ອັນ ໄນ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຍືາ, ໂອນ ເຍືາ ດັງ ປາຍ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຣາມົຮ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ ໂລ່ຍຮ ອຶນເຕົ່າ ແຕ ອັນ."
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 ພໍກາ ເຢຊູ ລັ່ອຮ, ອັນ ອຶນນັ່ອງ ຕາປື່ງ ກຸນຕຣວາອ໌ ຊັຣເລືາ, ກະ ແຊິບ ອາຢັ່ອຮ ຕີ່ ຊີ່ ອາອູຍ. ປີລາດ ອາຕີ ໂຈະ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ປາຍ: "ເຍືາ ເນ່ ກວາຍ ໄນ່!"
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 ພໍກາ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ມັຮ ກາ ແລງ ແຕ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ເຮີມ ເຢຊູ, ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ໄລ່ ປາຍ ເຣ່ງ ລາລື່: "ແຕັຮ ອັນ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ! ແຕັຮ ອັນ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ!"
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ ກັອຍ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ປາຍ: "ຕາປູ່ນ ຄານອດ ຮິ, ອັນ ກັອຍ ອຶງເຄາະ ກູຈີດ, ຍ່ອນ ອັນ ປາຍ ອັນ ລາ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 ພໍກາ ປີລາດ ຊັອງ ປັຣນາຍ ກັອຍ, ຣາງຶ່ຮ ອັນ ເກຣ່າະ ລາລື່.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 ອັນ ມູ່ດ ລັ່ຮ ຕຶ່ງ ດຸງ ຕັດຊີ່ນ ກັອຍ, ເຈີ່ ອັນ ຕາແບີບ ເຢຊູ ປາຍ: "ແຕ ແລ່ະ ໄມ່ ແຕີ່ອ໌?"
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 ປີລາດ ປາຍ: "ນານ່ະ ໄມ່ ຕາ ເບີນ ຕາແອີຍ ເກົາ? ໄມ່ ດັງ ມາ ຕາ ເບີນ, ເກົາ ເບີນ ອຳນາດ ອາໂຣຍຮ ໄມ່, ແຕີລາ ແຕັຮ ໄມ່ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ?"
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ອັນ ປາຍ: "ຄັນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ໂອນ, ໄມ່ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕະ ອຶນເຕົ່າ ໂຈະ ເກົາ. ນ່ະກັອຍ, ອັນ ກາ ມ່ອບ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄມ່, ອັນ ກັອຍ ເບີນ ໂລ່ຍຮ ກາເລີຍ ແຕ ໄມ່."
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 ແວັດ ປີລາດ ຊັອງ ນ່ະກັອຍ, ອັນ ຈໍ່ອ໌ ຣານາ ຢໍອ໌ ອີ ອາໂຣຍຮ ເຢຊູ. ມາ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ, ໄລ່ ປາຍ ເຣ່ງ ລາລື່ ລັ່ຮ: "ຄັນ ອາຈວາຍຮ ອາໂຣຍຮ ກວາຍ ໄນ່, ອາຈວາຍຮ ຕາ ເບີນ ຣາຕອຍ ນັ່ອງ ກະ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ໂຣມ ກາ ກຣິ່ຮ. ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ປາຍ ອັນ ລາ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ, ມາຮ ອັນ ຣາຊູ່ ກະ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ໂຣມ ກາ ກຣິ່ຮ ເຈີ່."
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 ພໍກາ ປີລາດ ຊັອງ ປັຣນາຍ ກັອຍ, ອັນ ເດີງ ອາລັ່ອຮ ເຢຊູ ກະ ອັນ ຕາກູ ຕຶ່ງ ກາເຈີ່ງ ເນົ່າ ຕັດຊີ່ນ. ກາເຈີ່ງ ກັອຍ ລາ ແອີດ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ເນົ່າ ດໍອ໌ 'ຊັງອາຣ ຕາເມົາ', ມາ ຕຶ່ງ ປັຣນາຍ ອິດຊະຣາເອລ ໄລ່ ດໍອ໌ ອຶນຕຸ ກັອຍ ລາ 'ຄັບບາທາ.'
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 ບັອງ ກາ ກັອຍ ມານາງ ແຈ່ະ ຕີລມູ່ລ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ກຽມ ດໍອ໌ ຈາ ຊາແຍີ ຕາໄງ ອາກຼັຮ. ປີລາດ ອາຕີ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ: "ໄນ່ ລາ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ເຍືາ!"
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 ມາ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ປາຍ ລັ່ຮ ເຣ່ງ ລາລື່: "ເດີງ ອັນ ເປາະ! ເດີງ ອັນ ເປາະ! ແຕັຮ ອັນ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ!"
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 ແວັດ ກັອຍ ປີລາດ ມ່ອບ ເຢຊູ ປໍ ອາຕີ ໄລ່ ກັອຍ ໂອນ ໄລ່ ແຕັຮ ອັນ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ. ເຈີ່ ຕາຮານ ເດີງ ເຢຊູ ລັ່ອຮ ແຕ ອຶນຕຸ ກັອຍ.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 ເຢຊູ ລັ່ອຮ ແຕ ກັອຍ, ເຈີ່ ອັນ ໂດລ ເບີມ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ ອັນ. ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອຶນຕຸ ເນົ່າ ດໍອ໌ "ອຶນຕຸ ອຶງຮາງ ຕາຕາຣ ແປຼີ." ຕຶ່ງ ປັຣນາຍ ອິດຊະຣາເອລ ເນົ່າ ດໍອ໌ ອຶນຕຸ ກັອຍ ລາ "ໂຄລະໂຄທາ."
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ກັອຍ ເນົ່າ ແຕັຮ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ. ເບີນ ບາຣ ນະ ການໍ່ອ໌ ແຮີ ເນົ່າ ແຕັຮ ອຶງກັອຍ ເຕ່, ມານະ ຢັ່ຮ ອາເວ່ຣ ມານະ ຢັ່ຮ ອາຕ່ຳ ເຢຊູ. ເຢຊູ ແອີດ ອຶນດີ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 ປີລາດ ຄຽນ ຕຶ່ງ ມວຍ ແພນ ກາດານ, ເຈີ່ ແຕັຮ ຕາຢັອງ ດໍອ໌ ແພນ ກັອຍ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ ເຢຊູ. ອັນ ຄຽນ ປາຍ ຕຶ່ງ ແພນ ກັອຍ: "ເຢຊູ, ກວາຍ ແຕ ວີ່ລ ນາຊາເຣັດ. ອັນ ລາ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ."
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 ກຼຶ່ງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ອານ ແພນ ໄນ່, ຍ່ອນ ອຶນຕຸ ໄລ່ ກາຈີດ ເຢຊູ ລາ ແຈ່ະ ກະ ເມືອງ. ກະ ເນົ່າ ຄຽນ ຕຶ່ງ ແພນ ໄນ່ ໄປ ປັຣນາຍ: ປັຣນາຍ ອິດຊະຣາເອລ, ປັຣນາຍ ໂຣມ, ກະ ປັຣນາຍ ກຣີກ.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 ມາ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ, ໄລ່ ອາຕີ ປີລາດ ປາຍ: "ອຶນໂຈຍ ຄຽນ ປາຍ 'ອັນ ລາ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ.' ປຍາຍ໌ ລາລື່ ໄມ່ ຄຽນ ປາຍ 'ອັນ ກັອຍ ປາຍ ອັນ ລາ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ.'"
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 ມາ ປີລາດ ປາຍ ລັ່ຮ ໂຈະ ໄລ່ ກັອຍ: "ເກົາ ຄຽນ ແວັດ ເຈີ່ ປັຣນາຍ ໄນ່. ຈ່ຳ ອີ ອາຕຶ່ ນັ່ອງ."
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 ແວັດ ກວາຍ ຕາຮານ ແຕັຮ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ, ໄລ່ ອີດ ຕຳປັອກ ອັນ, ກະ ໄລ່ ອຶມແປອ໌ ປູນ ປູ່ດ, ມານະ ມວຍ ປູ່ດ. ກະ ໄລ່ ອີດ ອາຢັ່ອຮ ຕີ່ ເຢຊູ ແຮີ. ອາຢັ່ອຮ ໄນ່ ເນົ່າ ຕານ ມວຍ ໄຊອ໌ ຊັອງ, ຕາ ເບີນ ຊັນຕີ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ແຕ ແປີງ ແຕີ່ອ໌ ປື່ນ.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 ນ່ະກັອຍ ຕາຮານ ກັອຍ, ມານະ ອາຕີ ມານະ: "ໄຮ ອຶນໂຈຍ ແຈອ໌ ອາຢັ່ອຮ ຕີ່ ໄນ່. ໄຮ ມັນຕັດ ອາຍຸ່ ອາຢັ່ອຮ ໄນ່. ອາແລ່ະ ເບີນ ລາ ໂທຍ."
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 ເບີນ ກວາຍ ກາ ຕາຢຶ່ງ ແຈ່ະ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ ເຢຊູ. ໄລ່ ກັອຍ ລາ ອຶມເປ່ອ໌ ເຢຊູ, ອາເວືາ ເຢຊູ, ມາຣີ ລາກວຍ ກະໂລປາ, ກະ ມາຣີ ແຕ ວີ່ລ ມັກດາລາ ແຮີ.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 ພໍກາ ເຢຊູ ເຮີມ ອຶມເປ່ອ໌ ອັນ ກະ ເກົາ ກາ ຣາຕອຍ ລາລື່ ກະ ອັນ ແອີດ ຕາຢຶ່ງ ແຈ່ະ ກັອຍ, ເຢຊູ ປາຍ ກະ ອຶມເປ່ອ໌ ອັນ: "ອຶມເປ່ອ໌ ເອີຍ! ຕິຮ ລາ ກອນ ໄມ່."
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ອາຕີ ເກົາ ປາຍ: "ໄນ່ ລາ ອຶມເປ່ອ໌ ໄມ່."
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 ເຈີ່ ເຢຊູ ປາຍ: "ເກົາ ຊັອງ ອາເຣືາງ ແດີອ໌." ອັນ ປາຍ ນ່ະກັອຍ ໂອນ ແກີດ ຣາປຍາຍ໌ ກະ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ອຶມແບິ.
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ກັອຍ ເບີນ ມານຳ ແຈັຮ ບຼັອງ ອຶນເຍາະ. ໄລ່ ກັອຍ ອາລຸ ມວຍ ໂກກ ອາຣິ ຕຶ່ງ ບຼັອງ ກັອຍ, ເຈີ່ ໄລ່ ຊັດ ຕຶ່ງ ຊັຣນວາຍຮ. ໄລ່ ອາແວີຍ ອາຣິ ກັອຍ ປໍ ແບອ໌ ເຢຊູ.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 ແວັດ ເຢຊູ ຢູບ ແຕ ອາຣິ ກັອຍ, ອັນ ປາຍ: "ແມິ່ມ ເຈີ່ ມັຮ ຣານະ ເກົາ!"
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 ຕາໄງ ກັອຍ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ກຽມ ດໍອ໌ ອີ ຈາ ຣໍ່ອ໌ ຕາໄງ ປັຣແນີ, ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຣາລູ່. ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ ຕາ ແອອ໌ ອີ ດໍອ໌ ກູມູ່ຍ໌ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຣາລູ່. ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ກັອຍ ແຊອ໌ ແຕ ປີລາດ ໂອນ ອັນ ແປຣີ ເນົ່າ ປຍາຍຮ ໂອນ ຕາແກັ່ຮ ອາເຢີງ ກວາຍ ກາ ເນົ່າ ແຕັຮ ກັອຍ, ກະ ໂອນ ໄລ່ ອາແຊງ ກູມູ່ຍ໌ ແຕ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ ກັອຍ.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 ເຈີ່ ຕາຮານ ແຕີ່ອ໌ ປຍາຍຮ ໂອນ ຕາແກັ່ຮ ອາເຢີງ ບາຣ ນະ ກວາຍ ກາ ເນົ່າ ແຕັຮ ມັນຕຸ ກະ ເຢຊູ.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 ມາ ພໍກາ ຕາຮານ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ, ໄລ່ ເຮີມ ເຢຊູ ກູຈີດ ເຈີ່. ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ປຍາຍຮ ນັ່ອງ ອາເຢີງ ອັນ.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 ມາ ເບີນ ມານະ ຕາຮານ ອີດ ຮໍອ໌ ຈັ່ດ ມວຍ ກັ່ຮ ຈະ ເຢຊູ. ເຈີ່ ອາຮາມ ກະ ແດີອ໌ ລັ່ອຮ ແຕ ຈະ ເຢຊູ.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 ເກົາ ເຮີມ ອຶນແຍ່ະ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່. ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ອາຕີ ແຕ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່, ກະ ປັຣນາຍ ເກົາ ອາຕີ ລາ ປຍາຍ໌ ລາລື່. ເກົາ ດັງ ເບີມ ເກົາ ປາຍ ປຍາຍ໌, ກະ ເກົາ ອາຕີ ນ່ະກັອຍ ໂອນ ເຍືາ ເຕ່ອ໌ ຊາອຳ.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 ອຶນແຍ່ະ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່ ຕະ ໂອນ ຣາປຍາຍ໌ ກະ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ອຶມແບິ ປາຍ:
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 ກະ ອຶນຕຸ ການໍ່ອ໌ ແອັນ ຕຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຍ:
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 ແວັດ ກັອຍ ໂຢເຊັບ ແຕ ເມືອງ ອາຣີມາທາຍ ແຊອ໌ ກູມູ່ຍ໌ ເຢຊູ ແຕ ປີລາດ. ໂຢເຊັບ ລາ ກວາຍ ກາ ຕາປູ່ນ ເຢຊູ ເຕ່, ມາ ອັນ ຕາປູ່ນ ແກຣ່ະ, ຍ່ອນ ອັນ ອຶງກັອຮ ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ. ປີລາດ ໂອນ ອັນ ອີດ, ເຈີ່ ໂຢເຊັບ ເປາະ ອີດ ກູມູ່ຍ໌ ເຢຊູ.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 ເບີນ ກາ ນີໂກເດມ ເປາະ ກະ ໂຢເຊັບ ເຕ່. ນີໂກເດມ ລາ ອັນ ກາ ເປາະ ຊາອົຮ ເຢຊູ ມູ ຊາເດົາ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ. ອັນ ເດີງ ເກຣີ່ງ ປາຮວມ ກາ ອັນ ກູຈຸ ແຕ ບາຣ ຣາມຶ່ຮ ອາລ່ອງ, ລາ ຊຽດ ອາລ່ອງ ປາຮວມ ກະ ອາໂຣເອ. ເກຣີ່ງ ປາຮວມ ກັອຍ ອຶນຕັອງ ໄປ ຈິ່ດ ລາ ປູນ ໂລ.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 ໄລ່ ບາຣ ນະ ອີດ ກູມູ່ຍ໌ ເຢຊູ ເຈີ່ ຕວມ ໂຈະ ອາຣິ. ໄລ່ ໂຈະ ເກຣີ່ງ ປາຮວມ ຕຶ່ງ ອາຣິ ກັອຍ ແຮີ. ຕະ ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ຕາປູ່ນ ຣີ່ດ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ກຽມ ດໍອ໌ ເກີ່ຍ ແຕິບ ກູມູ່ຍ໌.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 ແຈ່ະ ອຶນຕຸ ເນົ່າ ກາຈີດ ເຢຊູ ເບີນ ຊວນ. ຕຶ່ງ ຊວນ ກັອຍ ເບີນ ປີ່ງ ຕາໄມ ເນົ່າ ຕະ ດໍອ໌, ອຽນ ເນົ່າ ອີ ແຕິບ ກູມູ່ຍ໌.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 ຍ່ອນ ຕາໄງ ກັອຍ ລາ ຕາໄງ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ກຽມ ດໍອ໌ ອີ ຈາ ຣໍ່ອ໌, ກະ ຍ່ອນ ປີ່ງ ກັອຍ ແຈ່ະ ອຶນຕຸ ເນົ່າ ກາຈີດ ອັນ, ເຈີ່ ໄລ່ ບາຣ ນະ ແຕິບ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ປີ່ງ ກັອຍ.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.