João 19
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NVT
1 ແວັດ ກັອຍ ປີລາດ ກູອ໌ ລັ່ຮ ເຢຊູ, ເຈີ່ ອັນ ແປຣີ ໂອນ ເນົ່າ ໄປຣ່ຮ ເຢຊູ.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 ກວາຍ ຕາຮານ ຕະ ກຸນຕຣວາອ໌ ຊັຣເລືາ ອາປື່ງ ຕຶ່ງ ແປຼີ ເຢຊູ. ກະ ໄລ່ ອາແຊິບ ເຢຊູ ອາຢັ່ອຮ ຕີ່ ຊີ່ ອາອູຍ.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 ເຈີ່ ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ແຈ່ະ ເຢຊູ ປາຍ ອັນ ນ່ະໄນ່: "ກູກຸຮ ເນົ່າ ຊາຊາຍ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ອິດຊະຣາເອລ!" ກະ ໄລ່ ຕັ່ຮ ມາມ ອັນ ແຮີ.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 ປີລາດ ລັ່ອຮ ລັ່ຮ ຊາ ປໍ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ, ກະ ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ເນ່ ໄນ່! ເກົາ ເດີງ ອາລັ່ອຮ ອັນ ໄນ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຍືາ, ໂອນ ເຍືາ ດັງ ປາຍ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຣາມົຮ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ ໂລ່ຍຮ ອຶນເຕົ່າ ແຕ ອັນ."
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 ພໍກາ ເຢຊູ ລັ່ອຮ, ອັນ ອຶນນັ່ອງ ຕາປື່ງ ກຸນຕຣວາອ໌ ຊັຣເລືາ, ກະ ແຊິບ ອາຢັ່ອຮ ຕີ່ ຊີ່ ອາອູຍ. ປີລາດ ອາຕີ ໂຈະ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ປາຍ: "ເຍືາ ເນ່ ກວາຍ ໄນ່!"
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 ພໍກາ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ມັຮ ກາ ແລງ ແຕ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ເຮີມ ເຢຊູ, ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ໄລ່ ປາຍ ເຣ່ງ ລາລື່: "ແຕັຮ ອັນ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ! ແຕັຮ ອັນ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ!"
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ ກັອຍ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ປາຍ: "ຕາປູ່ນ ຄານອດ ຮິ, ອັນ ກັອຍ ອຶງເຄາະ ກູຈີດ, ຍ່ອນ ອັນ ປາຍ ອັນ ລາ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 ພໍກາ ປີລາດ ຊັອງ ປັຣນາຍ ກັອຍ, ຣາງຶ່ຮ ອັນ ເກຣ່າະ ລາລື່.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 ອັນ ມູ່ດ ລັ່ຮ ຕຶ່ງ ດຸງ ຕັດຊີ່ນ ກັອຍ, ເຈີ່ ອັນ ຕາແບີບ ເຢຊູ ປາຍ: "ແຕ ແລ່ະ ໄມ່ ແຕີ່ອ໌?"
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 ປີລາດ ປາຍ: "ນານ່ະ ໄມ່ ຕາ ເບີນ ຕາແອີຍ ເກົາ? ໄມ່ ດັງ ມາ ຕາ ເບີນ, ເກົາ ເບີນ ອຳນາດ ອາໂຣຍຮ ໄມ່, ແຕີລາ ແຕັຮ ໄມ່ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ?"
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ອັນ ປາຍ: "ຄັນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ໂອນ, ໄມ່ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕະ ອຶນເຕົ່າ ໂຈະ ເກົາ. ນ່ະກັອຍ, ອັນ ກາ ມ່ອບ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄມ່, ອັນ ກັອຍ ເບີນ ໂລ່ຍຮ ກາເລີຍ ແຕ ໄມ່."
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 ແວັດ ປີລາດ ຊັອງ ນ່ະກັອຍ, ອັນ ຈໍ່ອ໌ ຣານາ ຢໍອ໌ ອີ ອາໂຣຍຮ ເຢຊູ. ມາ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ, ໄລ່ ປາຍ ເຣ່ງ ລາລື່ ລັ່ຮ: "ຄັນ ອາຈວາຍຮ ອາໂຣຍຮ ກວາຍ ໄນ່, ອາຈວາຍຮ ຕາ ເບີນ ຣາຕອຍ ນັ່ອງ ກະ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ໂຣມ ກາ ກຣິ່ຮ. ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ປາຍ ອັນ ລາ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ, ມາຮ ອັນ ຣາຊູ່ ກະ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ໂຣມ ກາ ກຣິ່ຮ ເຈີ່."
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 ພໍກາ ປີລາດ ຊັອງ ປັຣນາຍ ກັອຍ, ອັນ ເດີງ ອາລັ່ອຮ ເຢຊູ ກະ ອັນ ຕາກູ ຕຶ່ງ ກາເຈີ່ງ ເນົ່າ ຕັດຊີ່ນ. ກາເຈີ່ງ ກັອຍ ລາ ແອີດ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ເນົ່າ ດໍອ໌ 'ຊັງອາຣ ຕາເມົາ', ມາ ຕຶ່ງ ປັຣນາຍ ອິດຊະຣາເອລ ໄລ່ ດໍອ໌ ອຶນຕຸ ກັອຍ ລາ 'ຄັບບາທາ.'
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 ບັອງ ກາ ກັອຍ ມານາງ ແຈ່ະ ຕີລມູ່ລ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ກຽມ ດໍອ໌ ຈາ ຊາແຍີ ຕາໄງ ອາກຼັຮ. ປີລາດ ອາຕີ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ: "ໄນ່ ລາ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ເຍືາ!"
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 ມາ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ປາຍ ລັ່ຮ ເຣ່ງ ລາລື່: "ເດີງ ອັນ ເປາະ! ເດີງ ອັນ ເປາະ! ແຕັຮ ອັນ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ!"
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 ແວັດ ກັອຍ ປີລາດ ມ່ອບ ເຢຊູ ປໍ ອາຕີ ໄລ່ ກັອຍ ໂອນ ໄລ່ ແຕັຮ ອັນ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ. ເຈີ່ ຕາຮານ ເດີງ ເຢຊູ ລັ່ອຮ ແຕ ອຶນຕຸ ກັອຍ.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 ເຢຊູ ລັ່ອຮ ແຕ ກັອຍ, ເຈີ່ ອັນ ໂດລ ເບີມ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ ອັນ. ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອຶນຕຸ ເນົ່າ ດໍອ໌ "ອຶນຕຸ ອຶງຮາງ ຕາຕາຣ ແປຼີ." ຕຶ່ງ ປັຣນາຍ ອິດຊະຣາເອລ ເນົ່າ ດໍອ໌ ອຶນຕຸ ກັອຍ ລາ "ໂຄລະໂຄທາ."
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ກັອຍ ເນົ່າ ແຕັຮ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ. ເບີນ ບາຣ ນະ ການໍ່ອ໌ ແຮີ ເນົ່າ ແຕັຮ ອຶງກັອຍ ເຕ່, ມານະ ຢັ່ຮ ອາເວ່ຣ ມານະ ຢັ່ຮ ອາຕ່ຳ ເຢຊູ. ເຢຊູ ແອີດ ອຶນດີ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 ປີລາດ ຄຽນ ຕຶ່ງ ມວຍ ແພນ ກາດານ, ເຈີ່ ແຕັຮ ຕາຢັອງ ດໍອ໌ ແພນ ກັອຍ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ ເຢຊູ. ອັນ ຄຽນ ປາຍ ຕຶ່ງ ແພນ ກັອຍ: "ເຢຊູ, ກວາຍ ແຕ ວີ່ລ ນາຊາເຣັດ. ອັນ ລາ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ."
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 ກຼຶ່ງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ອານ ແພນ ໄນ່, ຍ່ອນ ອຶນຕຸ ໄລ່ ກາຈີດ ເຢຊູ ລາ ແຈ່ະ ກະ ເມືອງ. ກະ ເນົ່າ ຄຽນ ຕຶ່ງ ແພນ ໄນ່ ໄປ ປັຣນາຍ: ປັຣນາຍ ອິດຊະຣາເອລ, ປັຣນາຍ ໂຣມ, ກະ ປັຣນາຍ ກຣີກ.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 ມາ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ, ໄລ່ ອາຕີ ປີລາດ ປາຍ: "ອຶນໂຈຍ ຄຽນ ປາຍ 'ອັນ ລາ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ.' ປຍາຍ໌ ລາລື່ ໄມ່ ຄຽນ ປາຍ 'ອັນ ກັອຍ ປາຍ ອັນ ລາ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ.'"
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 ມາ ປີລາດ ປາຍ ລັ່ຮ ໂຈະ ໄລ່ ກັອຍ: "ເກົາ ຄຽນ ແວັດ ເຈີ່ ປັຣນາຍ ໄນ່. ຈ່ຳ ອີ ອາຕຶ່ ນັ່ອງ."
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 ແວັດ ກວາຍ ຕາຮານ ແຕັຮ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ, ໄລ່ ອີດ ຕຳປັອກ ອັນ, ກະ ໄລ່ ອຶມແປອ໌ ປູນ ປູ່ດ, ມານະ ມວຍ ປູ່ດ. ກະ ໄລ່ ອີດ ອາຢັ່ອຮ ຕີ່ ເຢຊູ ແຮີ. ອາຢັ່ອຮ ໄນ່ ເນົ່າ ຕານ ມວຍ ໄຊອ໌ ຊັອງ, ຕາ ເບີນ ຊັນຕີ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ແຕ ແປີງ ແຕີ່ອ໌ ປື່ນ.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 ນ່ະກັອຍ ຕາຮານ ກັອຍ, ມານະ ອາຕີ ມານະ: "ໄຮ ອຶນໂຈຍ ແຈອ໌ ອາຢັ່ອຮ ຕີ່ ໄນ່. ໄຮ ມັນຕັດ ອາຍຸ່ ອາຢັ່ອຮ ໄນ່. ອາແລ່ະ ເບີນ ລາ ໂທຍ."
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 ເບີນ ກວາຍ ກາ ຕາຢຶ່ງ ແຈ່ະ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ ເຢຊູ. ໄລ່ ກັອຍ ລາ ອຶມເປ່ອ໌ ເຢຊູ, ອາເວືາ ເຢຊູ, ມາຣີ ລາກວຍ ກະໂລປາ, ກະ ມາຣີ ແຕ ວີ່ລ ມັກດາລາ ແຮີ.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 ພໍກາ ເຢຊູ ເຮີມ ອຶມເປ່ອ໌ ອັນ ກະ ເກົາ ກາ ຣາຕອຍ ລາລື່ ກະ ອັນ ແອີດ ຕາຢຶ່ງ ແຈ່ະ ກັອຍ, ເຢຊູ ປາຍ ກະ ອຶມເປ່ອ໌ ອັນ: "ອຶມເປ່ອ໌ ເອີຍ! ຕິຮ ລາ ກອນ ໄມ່."
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ອາຕີ ເກົາ ປາຍ: "ໄນ່ ລາ ອຶມເປ່ອ໌ ໄມ່."
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 ເຈີ່ ເຢຊູ ປາຍ: "ເກົາ ຊັອງ ອາເຣືາງ ແດີອ໌." ອັນ ປາຍ ນ່ະກັອຍ ໂອນ ແກີດ ຣາປຍາຍ໌ ກະ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ອຶມແບິ.
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ກັອຍ ເບີນ ມານຳ ແຈັຮ ບຼັອງ ອຶນເຍາະ. ໄລ່ ກັອຍ ອາລຸ ມວຍ ໂກກ ອາຣິ ຕຶ່ງ ບຼັອງ ກັອຍ, ເຈີ່ ໄລ່ ຊັດ ຕຶ່ງ ຊັຣນວາຍຮ. ໄລ່ ອາແວີຍ ອາຣິ ກັອຍ ປໍ ແບອ໌ ເຢຊູ.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 ແວັດ ເຢຊູ ຢູບ ແຕ ອາຣິ ກັອຍ, ອັນ ປາຍ: "ແມິ່ມ ເຈີ່ ມັຮ ຣານະ ເກົາ!"
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 ຕາໄງ ກັອຍ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ກຽມ ດໍອ໌ ອີ ຈາ ຣໍ່ອ໌ ຕາໄງ ປັຣແນີ, ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຣາລູ່. ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ ຕາ ແອອ໌ ອີ ດໍອ໌ ກູມູ່ຍ໌ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຣາລູ່. ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ກັອຍ ແຊອ໌ ແຕ ປີລາດ ໂອນ ອັນ ແປຣີ ເນົ່າ ປຍາຍຮ ໂອນ ຕາແກັ່ຮ ອາເຢີງ ກວາຍ ກາ ເນົ່າ ແຕັຮ ກັອຍ, ກະ ໂອນ ໄລ່ ອາແຊງ ກູມູ່ຍ໌ ແຕ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ ກັອຍ.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 ເຈີ່ ຕາຮານ ແຕີ່ອ໌ ປຍາຍຮ ໂອນ ຕາແກັ່ຮ ອາເຢີງ ບາຣ ນະ ກວາຍ ກາ ເນົ່າ ແຕັຮ ມັນຕຸ ກະ ເຢຊູ.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 ມາ ພໍກາ ຕາຮານ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ, ໄລ່ ເຮີມ ເຢຊູ ກູຈີດ ເຈີ່. ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ປຍາຍຮ ນັ່ອງ ອາເຢີງ ອັນ.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 ມາ ເບີນ ມານະ ຕາຮານ ອີດ ຮໍອ໌ ຈັ່ດ ມວຍ ກັ່ຮ ຈະ ເຢຊູ. ເຈີ່ ອາຮາມ ກະ ແດີອ໌ ລັ່ອຮ ແຕ ຈະ ເຢຊູ.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 ເກົາ ເຮີມ ອຶນແຍ່ະ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່. ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ອາຕີ ແຕ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່, ກະ ປັຣນາຍ ເກົາ ອາຕີ ລາ ປຍາຍ໌ ລາລື່. ເກົາ ດັງ ເບີມ ເກົາ ປາຍ ປຍາຍ໌, ກະ ເກົາ ອາຕີ ນ່ະກັອຍ ໂອນ ເຍືາ ເຕ່ອ໌ ຊາອຳ.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 ອຶນແຍ່ະ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່ ຕະ ໂອນ ຣາປຍາຍ໌ ກະ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ອຶມແບິ ປາຍ:
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 ກະ ອຶນຕຸ ການໍ່ອ໌ ແອັນ ຕຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຍ:
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 ແວັດ ກັອຍ ໂຢເຊັບ ແຕ ເມືອງ ອາຣີມາທາຍ ແຊອ໌ ກູມູ່ຍ໌ ເຢຊູ ແຕ ປີລາດ. ໂຢເຊັບ ລາ ກວາຍ ກາ ຕາປູ່ນ ເຢຊູ ເຕ່, ມາ ອັນ ຕາປູ່ນ ແກຣ່ະ, ຍ່ອນ ອັນ ອຶງກັອຮ ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ. ປີລາດ ໂອນ ອັນ ອີດ, ເຈີ່ ໂຢເຊັບ ເປາະ ອີດ ກູມູ່ຍ໌ ເຢຊູ.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 ເບີນ ກາ ນີໂກເດມ ເປາະ ກະ ໂຢເຊັບ ເຕ່. ນີໂກເດມ ລາ ອັນ ກາ ເປາະ ຊາອົຮ ເຢຊູ ມູ ຊາເດົາ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ. ອັນ ເດີງ ເກຣີ່ງ ປາຮວມ ກາ ອັນ ກູຈຸ ແຕ ບາຣ ຣາມຶ່ຮ ອາລ່ອງ, ລາ ຊຽດ ອາລ່ອງ ປາຮວມ ກະ ອາໂຣເອ. ເກຣີ່ງ ປາຮວມ ກັອຍ ອຶນຕັອງ ໄປ ຈິ່ດ ລາ ປູນ ໂລ.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 ໄລ່ ບາຣ ນະ ອີດ ກູມູ່ຍ໌ ເຢຊູ ເຈີ່ ຕວມ ໂຈະ ອາຣິ. ໄລ່ ໂຈະ ເກຣີ່ງ ປາຮວມ ຕຶ່ງ ອາຣິ ກັອຍ ແຮີ. ຕະ ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ຕາປູ່ນ ຣີ່ດ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ກຽມ ດໍອ໌ ເກີ່ຍ ແຕິບ ກູມູ່ຍ໌.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 ແຈ່ະ ອຶນຕຸ ເນົ່າ ກາຈີດ ເຢຊູ ເບີນ ຊວນ. ຕຶ່ງ ຊວນ ກັອຍ ເບີນ ປີ່ງ ຕາໄມ ເນົ່າ ຕະ ດໍອ໌, ອຽນ ເນົ່າ ອີ ແຕິບ ກູມູ່ຍ໌.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 ຍ່ອນ ຕາໄງ ກັອຍ ລາ ຕາໄງ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ກຽມ ດໍອ໌ ອີ ຈາ ຣໍ່ອ໌, ກະ ຍ່ອນ ປີ່ງ ກັອຍ ແຈ່ະ ອຶນຕຸ ເນົ່າ ກາຈີດ ອັນ, ເຈີ່ ໄລ່ ບາຣ ນະ ແຕິບ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ປີ່ງ ກັອຍ.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.