João 19
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NTLH
1 ແວັດ ກັອຍ ປີລາດ ກູອ໌ ລັ່ຮ ເຢຊູ, ເຈີ່ ອັນ ແປຣີ ໂອນ ເນົ່າ ໄປຣ່ຮ ເຢຊູ.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 ກວາຍ ຕາຮານ ຕະ ກຸນຕຣວາອ໌ ຊັຣເລືາ ອາປື່ງ ຕຶ່ງ ແປຼີ ເຢຊູ. ກະ ໄລ່ ອາແຊິບ ເຢຊູ ອາຢັ່ອຮ ຕີ່ ຊີ່ ອາອູຍ.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 ເຈີ່ ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ແຈ່ະ ເຢຊູ ປາຍ ອັນ ນ່ະໄນ່: "ກູກຸຮ ເນົ່າ ຊາຊາຍ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ອິດຊະຣາເອລ!" ກະ ໄລ່ ຕັ່ຮ ມາມ ອັນ ແຮີ.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 ປີລາດ ລັ່ອຮ ລັ່ຮ ຊາ ປໍ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ, ກະ ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ເນ່ ໄນ່! ເກົາ ເດີງ ອາລັ່ອຮ ອັນ ໄນ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຍືາ, ໂອນ ເຍືາ ດັງ ປາຍ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຣາມົຮ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ ໂລ່ຍຮ ອຶນເຕົ່າ ແຕ ອັນ."
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 ພໍກາ ເຢຊູ ລັ່ອຮ, ອັນ ອຶນນັ່ອງ ຕາປື່ງ ກຸນຕຣວາອ໌ ຊັຣເລືາ, ກະ ແຊິບ ອາຢັ່ອຮ ຕີ່ ຊີ່ ອາອູຍ. ປີລາດ ອາຕີ ໂຈະ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ປາຍ: "ເຍືາ ເນ່ ກວາຍ ໄນ່!"
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 ພໍກາ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ມັຮ ກາ ແລງ ແຕ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ເຮີມ ເຢຊູ, ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ໄລ່ ປາຍ ເຣ່ງ ລາລື່: "ແຕັຮ ອັນ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ! ແຕັຮ ອັນ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ!"
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ ກັອຍ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ປາຍ: "ຕາປູ່ນ ຄານອດ ຮິ, ອັນ ກັອຍ ອຶງເຄາະ ກູຈີດ, ຍ່ອນ ອັນ ປາຍ ອັນ ລາ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 ພໍກາ ປີລາດ ຊັອງ ປັຣນາຍ ກັອຍ, ຣາງຶ່ຮ ອັນ ເກຣ່າະ ລາລື່.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 ອັນ ມູ່ດ ລັ່ຮ ຕຶ່ງ ດຸງ ຕັດຊີ່ນ ກັອຍ, ເຈີ່ ອັນ ຕາແບີບ ເຢຊູ ປາຍ: "ແຕ ແລ່ະ ໄມ່ ແຕີ່ອ໌?"
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 ປີລາດ ປາຍ: "ນານ່ະ ໄມ່ ຕາ ເບີນ ຕາແອີຍ ເກົາ? ໄມ່ ດັງ ມາ ຕາ ເບີນ, ເກົາ ເບີນ ອຳນາດ ອາໂຣຍຮ ໄມ່, ແຕີລາ ແຕັຮ ໄມ່ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ?"
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ອັນ ປາຍ: "ຄັນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ໂອນ, ໄມ່ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕະ ອຶນເຕົ່າ ໂຈະ ເກົາ. ນ່ະກັອຍ, ອັນ ກາ ມ່ອບ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄມ່, ອັນ ກັອຍ ເບີນ ໂລ່ຍຮ ກາເລີຍ ແຕ ໄມ່."
11 Jesus respondeu:
12 ແວັດ ປີລາດ ຊັອງ ນ່ະກັອຍ, ອັນ ຈໍ່ອ໌ ຣານາ ຢໍອ໌ ອີ ອາໂຣຍຮ ເຢຊູ. ມາ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ, ໄລ່ ປາຍ ເຣ່ງ ລາລື່ ລັ່ຮ: "ຄັນ ອາຈວາຍຮ ອາໂຣຍຮ ກວາຍ ໄນ່, ອາຈວາຍຮ ຕາ ເບີນ ຣາຕອຍ ນັ່ອງ ກະ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ໂຣມ ກາ ກຣິ່ຮ. ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ປາຍ ອັນ ລາ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ, ມາຮ ອັນ ຣາຊູ່ ກະ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ໂຣມ ກາ ກຣິ່ຮ ເຈີ່."
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 ພໍກາ ປີລາດ ຊັອງ ປັຣນາຍ ກັອຍ, ອັນ ເດີງ ອາລັ່ອຮ ເຢຊູ ກະ ອັນ ຕາກູ ຕຶ່ງ ກາເຈີ່ງ ເນົ່າ ຕັດຊີ່ນ. ກາເຈີ່ງ ກັອຍ ລາ ແອີດ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ເນົ່າ ດໍອ໌ 'ຊັງອາຣ ຕາເມົາ', ມາ ຕຶ່ງ ປັຣນາຍ ອິດຊະຣາເອລ ໄລ່ ດໍອ໌ ອຶນຕຸ ກັອຍ ລາ 'ຄັບບາທາ.'
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 ບັອງ ກາ ກັອຍ ມານາງ ແຈ່ະ ຕີລມູ່ລ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ກຽມ ດໍອ໌ ຈາ ຊາແຍີ ຕາໄງ ອາກຼັຮ. ປີລາດ ອາຕີ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ: "ໄນ່ ລາ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ເຍືາ!"
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 ມາ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ປາຍ ລັ່ຮ ເຣ່ງ ລາລື່: "ເດີງ ອັນ ເປາະ! ເດີງ ອັນ ເປາະ! ແຕັຮ ອັນ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ!"
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 ແວັດ ກັອຍ ປີລາດ ມ່ອບ ເຢຊູ ປໍ ອາຕີ ໄລ່ ກັອຍ ໂອນ ໄລ່ ແຕັຮ ອັນ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ. ເຈີ່ ຕາຮານ ເດີງ ເຢຊູ ລັ່ອຮ ແຕ ອຶນຕຸ ກັອຍ.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 ເຢຊູ ລັ່ອຮ ແຕ ກັອຍ, ເຈີ່ ອັນ ໂດລ ເບີມ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ ອັນ. ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອຶນຕຸ ເນົ່າ ດໍອ໌ "ອຶນຕຸ ອຶງຮາງ ຕາຕາຣ ແປຼີ." ຕຶ່ງ ປັຣນາຍ ອິດຊະຣາເອລ ເນົ່າ ດໍອ໌ ອຶນຕຸ ກັອຍ ລາ "ໂຄລະໂຄທາ."
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ກັອຍ ເນົ່າ ແຕັຮ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ. ເບີນ ບາຣ ນະ ການໍ່ອ໌ ແຮີ ເນົ່າ ແຕັຮ ອຶງກັອຍ ເຕ່, ມານະ ຢັ່ຮ ອາເວ່ຣ ມານະ ຢັ່ຮ ອາຕ່ຳ ເຢຊູ. ເຢຊູ ແອີດ ອຶນດີ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 ປີລາດ ຄຽນ ຕຶ່ງ ມວຍ ແພນ ກາດານ, ເຈີ່ ແຕັຮ ຕາຢັອງ ດໍອ໌ ແພນ ກັອຍ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ ເຢຊູ. ອັນ ຄຽນ ປາຍ ຕຶ່ງ ແພນ ກັອຍ: "ເຢຊູ, ກວາຍ ແຕ ວີ່ລ ນາຊາເຣັດ. ອັນ ລາ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ."
19 — ausente —
20 ກຼຶ່ງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ອານ ແພນ ໄນ່, ຍ່ອນ ອຶນຕຸ ໄລ່ ກາຈີດ ເຢຊູ ລາ ແຈ່ະ ກະ ເມືອງ. ກະ ເນົ່າ ຄຽນ ຕຶ່ງ ແພນ ໄນ່ ໄປ ປັຣນາຍ: ປັຣນາຍ ອິດຊະຣາເອລ, ປັຣນາຍ ໂຣມ, ກະ ປັຣນາຍ ກຣີກ.
20 — ausente —
21 ມາ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ, ໄລ່ ອາຕີ ປີລາດ ປາຍ: "ອຶນໂຈຍ ຄຽນ ປາຍ 'ອັນ ລາ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ.' ປຍາຍ໌ ລາລື່ ໄມ່ ຄຽນ ປາຍ 'ອັນ ກັອຍ ປາຍ ອັນ ລາ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ.'"
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 ມາ ປີລາດ ປາຍ ລັ່ຮ ໂຈະ ໄລ່ ກັອຍ: "ເກົາ ຄຽນ ແວັດ ເຈີ່ ປັຣນາຍ ໄນ່. ຈ່ຳ ອີ ອາຕຶ່ ນັ່ອງ."
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 ແວັດ ກວາຍ ຕາຮານ ແຕັຮ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ, ໄລ່ ອີດ ຕຳປັອກ ອັນ, ກະ ໄລ່ ອຶມແປອ໌ ປູນ ປູ່ດ, ມານະ ມວຍ ປູ່ດ. ກະ ໄລ່ ອີດ ອາຢັ່ອຮ ຕີ່ ເຢຊູ ແຮີ. ອາຢັ່ອຮ ໄນ່ ເນົ່າ ຕານ ມວຍ ໄຊອ໌ ຊັອງ, ຕາ ເບີນ ຊັນຕີ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ແຕ ແປີງ ແຕີ່ອ໌ ປື່ນ.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 ນ່ະກັອຍ ຕາຮານ ກັອຍ, ມານະ ອາຕີ ມານະ: "ໄຮ ອຶນໂຈຍ ແຈອ໌ ອາຢັ່ອຮ ຕີ່ ໄນ່. ໄຮ ມັນຕັດ ອາຍຸ່ ອາຢັ່ອຮ ໄນ່. ອາແລ່ະ ເບີນ ລາ ໂທຍ."
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 ເບີນ ກວາຍ ກາ ຕາຢຶ່ງ ແຈ່ະ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ ເຢຊູ. ໄລ່ ກັອຍ ລາ ອຶມເປ່ອ໌ ເຢຊູ, ອາເວືາ ເຢຊູ, ມາຣີ ລາກວຍ ກະໂລປາ, ກະ ມາຣີ ແຕ ວີ່ລ ມັກດາລາ ແຮີ.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 ພໍກາ ເຢຊູ ເຮີມ ອຶມເປ່ອ໌ ອັນ ກະ ເກົາ ກາ ຣາຕອຍ ລາລື່ ກະ ອັນ ແອີດ ຕາຢຶ່ງ ແຈ່ະ ກັອຍ, ເຢຊູ ປາຍ ກະ ອຶມເປ່ອ໌ ອັນ: "ອຶມເປ່ອ໌ ເອີຍ! ຕິຮ ລາ ກອນ ໄມ່."
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ອາຕີ ເກົາ ປາຍ: "ໄນ່ ລາ ອຶມເປ່ອ໌ ໄມ່."
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 ເຈີ່ ເຢຊູ ປາຍ: "ເກົາ ຊັອງ ອາເຣືາງ ແດີອ໌." ອັນ ປາຍ ນ່ະກັອຍ ໂອນ ແກີດ ຣາປຍາຍ໌ ກະ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ອຶມແບິ.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ກັອຍ ເບີນ ມານຳ ແຈັຮ ບຼັອງ ອຶນເຍາະ. ໄລ່ ກັອຍ ອາລຸ ມວຍ ໂກກ ອາຣິ ຕຶ່ງ ບຼັອງ ກັອຍ, ເຈີ່ ໄລ່ ຊັດ ຕຶ່ງ ຊັຣນວາຍຮ. ໄລ່ ອາແວີຍ ອາຣິ ກັອຍ ປໍ ແບອ໌ ເຢຊູ.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 ແວັດ ເຢຊູ ຢູບ ແຕ ອາຣິ ກັອຍ, ອັນ ປາຍ: "ແມິ່ມ ເຈີ່ ມັຮ ຣານະ ເກົາ!"
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 ຕາໄງ ກັອຍ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ກຽມ ດໍອ໌ ອີ ຈາ ຣໍ່ອ໌ ຕາໄງ ປັຣແນີ, ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຣາລູ່. ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ ຕາ ແອອ໌ ອີ ດໍອ໌ ກູມູ່ຍ໌ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຣາລູ່. ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ກັອຍ ແຊອ໌ ແຕ ປີລາດ ໂອນ ອັນ ແປຣີ ເນົ່າ ປຍາຍຮ ໂອນ ຕາແກັ່ຮ ອາເຢີງ ກວາຍ ກາ ເນົ່າ ແຕັຮ ກັອຍ, ກະ ໂອນ ໄລ່ ອາແຊງ ກູມູ່ຍ໌ ແຕ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ ກັອຍ.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 ເຈີ່ ຕາຮານ ແຕີ່ອ໌ ປຍາຍຮ ໂອນ ຕາແກັ່ຮ ອາເຢີງ ບາຣ ນະ ກວາຍ ກາ ເນົ່າ ແຕັຮ ມັນຕຸ ກະ ເຢຊູ.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 ມາ ພໍກາ ຕາຮານ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ, ໄລ່ ເຮີມ ເຢຊູ ກູຈີດ ເຈີ່. ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ປຍາຍຮ ນັ່ອງ ອາເຢີງ ອັນ.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 ມາ ເບີນ ມານະ ຕາຮານ ອີດ ຮໍອ໌ ຈັ່ດ ມວຍ ກັ່ຮ ຈະ ເຢຊູ. ເຈີ່ ອາຮາມ ກະ ແດີອ໌ ລັ່ອຮ ແຕ ຈະ ເຢຊູ.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 ເກົາ ເຮີມ ອຶນແຍ່ະ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່. ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ອາຕີ ແຕ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່, ກະ ປັຣນາຍ ເກົາ ອາຕີ ລາ ປຍາຍ໌ ລາລື່. ເກົາ ດັງ ເບີມ ເກົາ ປາຍ ປຍາຍ໌, ກະ ເກົາ ອາຕີ ນ່ະກັອຍ ໂອນ ເຍືາ ເຕ່ອ໌ ຊາອຳ.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 ອຶນແຍ່ະ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່ ຕະ ໂອນ ຣາປຍາຍ໌ ກະ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ອຶມແບິ ປາຍ:
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 ກະ ອຶນຕຸ ການໍ່ອ໌ ແອັນ ຕຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຍ:
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 ແວັດ ກັອຍ ໂຢເຊັບ ແຕ ເມືອງ ອາຣີມາທາຍ ແຊອ໌ ກູມູ່ຍ໌ ເຢຊູ ແຕ ປີລາດ. ໂຢເຊັບ ລາ ກວາຍ ກາ ຕາປູ່ນ ເຢຊູ ເຕ່, ມາ ອັນ ຕາປູ່ນ ແກຣ່ະ, ຍ່ອນ ອັນ ອຶງກັອຮ ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ. ປີລາດ ໂອນ ອັນ ອີດ, ເຈີ່ ໂຢເຊັບ ເປາະ ອີດ ກູມູ່ຍ໌ ເຢຊູ.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 ເບີນ ກາ ນີໂກເດມ ເປາະ ກະ ໂຢເຊັບ ເຕ່. ນີໂກເດມ ລາ ອັນ ກາ ເປາະ ຊາອົຮ ເຢຊູ ມູ ຊາເດົາ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ. ອັນ ເດີງ ເກຣີ່ງ ປາຮວມ ກາ ອັນ ກູຈຸ ແຕ ບາຣ ຣາມຶ່ຮ ອາລ່ອງ, ລາ ຊຽດ ອາລ່ອງ ປາຮວມ ກະ ອາໂຣເອ. ເກຣີ່ງ ປາຮວມ ກັອຍ ອຶນຕັອງ ໄປ ຈິ່ດ ລາ ປູນ ໂລ.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 ໄລ່ ບາຣ ນະ ອີດ ກູມູ່ຍ໌ ເຢຊູ ເຈີ່ ຕວມ ໂຈະ ອາຣິ. ໄລ່ ໂຈະ ເກຣີ່ງ ປາຮວມ ຕຶ່ງ ອາຣິ ກັອຍ ແຮີ. ຕະ ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ຕາປູ່ນ ຣີ່ດ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ກຽມ ດໍອ໌ ເກີ່ຍ ແຕິບ ກູມູ່ຍ໌.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 ແຈ່ະ ອຶນຕຸ ເນົ່າ ກາຈີດ ເຢຊູ ເບີນ ຊວນ. ຕຶ່ງ ຊວນ ກັອຍ ເບີນ ປີ່ງ ຕາໄມ ເນົ່າ ຕະ ດໍອ໌, ອຽນ ເນົ່າ ອີ ແຕິບ ກູມູ່ຍ໌.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 ຍ່ອນ ຕາໄງ ກັອຍ ລາ ຕາໄງ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ກຽມ ດໍອ໌ ອີ ຈາ ຣໍ່ອ໌, ກະ ຍ່ອນ ປີ່ງ ກັອຍ ແຈ່ະ ອຶນຕຸ ເນົ່າ ກາຈີດ ອັນ, ເຈີ່ ໄລ່ ບາຣ ນະ ແຕິບ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ປີ່ງ ກັອຍ.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.