João 19
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs BKJ
1 ແວັດ ກັອຍ ປີລາດ ກູອ໌ ລັ່ຮ ເຢຊູ, ເຈີ່ ອັນ ແປຣີ ໂອນ ເນົ່າ ໄປຣ່ຮ ເຢຊູ.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 ກວາຍ ຕາຮານ ຕະ ກຸນຕຣວາອ໌ ຊັຣເລືາ ອາປື່ງ ຕຶ່ງ ແປຼີ ເຢຊູ. ກະ ໄລ່ ອາແຊິບ ເຢຊູ ອາຢັ່ອຮ ຕີ່ ຊີ່ ອາອູຍ.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 ເຈີ່ ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ແຈ່ະ ເຢຊູ ປາຍ ອັນ ນ່ະໄນ່: "ກູກຸຮ ເນົ່າ ຊາຊາຍ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ອິດຊະຣາເອລ!" ກະ ໄລ່ ຕັ່ຮ ມາມ ອັນ ແຮີ.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 ປີລາດ ລັ່ອຮ ລັ່ຮ ຊາ ປໍ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ, ກະ ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ເນ່ ໄນ່! ເກົາ ເດີງ ອາລັ່ອຮ ອັນ ໄນ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຍືາ, ໂອນ ເຍືາ ດັງ ປາຍ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຣາມົຮ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ ໂລ່ຍຮ ອຶນເຕົ່າ ແຕ ອັນ."
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 ພໍກາ ເຢຊູ ລັ່ອຮ, ອັນ ອຶນນັ່ອງ ຕາປື່ງ ກຸນຕຣວາອ໌ ຊັຣເລືາ, ກະ ແຊິບ ອາຢັ່ອຮ ຕີ່ ຊີ່ ອາອູຍ. ປີລາດ ອາຕີ ໂຈະ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ປາຍ: "ເຍືາ ເນ່ ກວາຍ ໄນ່!"
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 ພໍກາ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ມັຮ ກາ ແລງ ແຕ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ເຮີມ ເຢຊູ, ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ໄລ່ ປາຍ ເຣ່ງ ລາລື່: "ແຕັຮ ອັນ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ! ແຕັຮ ອັນ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ!"
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ ກັອຍ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ປາຍ: "ຕາປູ່ນ ຄານອດ ຮິ, ອັນ ກັອຍ ອຶງເຄາະ ກູຈີດ, ຍ່ອນ ອັນ ປາຍ ອັນ ລາ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 ພໍກາ ປີລາດ ຊັອງ ປັຣນາຍ ກັອຍ, ຣາງຶ່ຮ ອັນ ເກຣ່າະ ລາລື່.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 ອັນ ມູ່ດ ລັ່ຮ ຕຶ່ງ ດຸງ ຕັດຊີ່ນ ກັອຍ, ເຈີ່ ອັນ ຕາແບີບ ເຢຊູ ປາຍ: "ແຕ ແລ່ະ ໄມ່ ແຕີ່ອ໌?"
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 ປີລາດ ປາຍ: "ນານ່ະ ໄມ່ ຕາ ເບີນ ຕາແອີຍ ເກົາ? ໄມ່ ດັງ ມາ ຕາ ເບີນ, ເກົາ ເບີນ ອຳນາດ ອາໂຣຍຮ ໄມ່, ແຕີລາ ແຕັຮ ໄມ່ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ?"
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ອັນ ປາຍ: "ຄັນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ໂອນ, ໄມ່ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕະ ອຶນເຕົ່າ ໂຈະ ເກົາ. ນ່ະກັອຍ, ອັນ ກາ ມ່ອບ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄມ່, ອັນ ກັອຍ ເບີນ ໂລ່ຍຮ ກາເລີຍ ແຕ ໄມ່."
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 ແວັດ ປີລາດ ຊັອງ ນ່ະກັອຍ, ອັນ ຈໍ່ອ໌ ຣານາ ຢໍອ໌ ອີ ອາໂຣຍຮ ເຢຊູ. ມາ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ, ໄລ່ ປາຍ ເຣ່ງ ລາລື່ ລັ່ຮ: "ຄັນ ອາຈວາຍຮ ອາໂຣຍຮ ກວາຍ ໄນ່, ອາຈວາຍຮ ຕາ ເບີນ ຣາຕອຍ ນັ່ອງ ກະ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ໂຣມ ກາ ກຣິ່ຮ. ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ປາຍ ອັນ ລາ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ, ມາຮ ອັນ ຣາຊູ່ ກະ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ໂຣມ ກາ ກຣິ່ຮ ເຈີ່."
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 ພໍກາ ປີລາດ ຊັອງ ປັຣນາຍ ກັອຍ, ອັນ ເດີງ ອາລັ່ອຮ ເຢຊູ ກະ ອັນ ຕາກູ ຕຶ່ງ ກາເຈີ່ງ ເນົ່າ ຕັດຊີ່ນ. ກາເຈີ່ງ ກັອຍ ລາ ແອີດ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ເນົ່າ ດໍອ໌ 'ຊັງອາຣ ຕາເມົາ', ມາ ຕຶ່ງ ປັຣນາຍ ອິດຊະຣາເອລ ໄລ່ ດໍອ໌ ອຶນຕຸ ກັອຍ ລາ 'ຄັບບາທາ.'
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 ບັອງ ກາ ກັອຍ ມານາງ ແຈ່ະ ຕີລມູ່ລ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ກຽມ ດໍອ໌ ຈາ ຊາແຍີ ຕາໄງ ອາກຼັຮ. ປີລາດ ອາຕີ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ: "ໄນ່ ລາ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ເຍືາ!"
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 ມາ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ປາຍ ລັ່ຮ ເຣ່ງ ລາລື່: "ເດີງ ອັນ ເປາະ! ເດີງ ອັນ ເປາະ! ແຕັຮ ອັນ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ!"
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 ແວັດ ກັອຍ ປີລາດ ມ່ອບ ເຢຊູ ປໍ ອາຕີ ໄລ່ ກັອຍ ໂອນ ໄລ່ ແຕັຮ ອັນ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ. ເຈີ່ ຕາຮານ ເດີງ ເຢຊູ ລັ່ອຮ ແຕ ອຶນຕຸ ກັອຍ.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 ເຢຊູ ລັ່ອຮ ແຕ ກັອຍ, ເຈີ່ ອັນ ໂດລ ເບີມ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ ອັນ. ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອຶນຕຸ ເນົ່າ ດໍອ໌ "ອຶນຕຸ ອຶງຮາງ ຕາຕາຣ ແປຼີ." ຕຶ່ງ ປັຣນາຍ ອິດຊະຣາເອລ ເນົ່າ ດໍອ໌ ອຶນຕຸ ກັອຍ ລາ "ໂຄລະໂຄທາ."
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ກັອຍ ເນົ່າ ແຕັຮ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ. ເບີນ ບາຣ ນະ ການໍ່ອ໌ ແຮີ ເນົ່າ ແຕັຮ ອຶງກັອຍ ເຕ່, ມານະ ຢັ່ຮ ອາເວ່ຣ ມານະ ຢັ່ຮ ອາຕ່ຳ ເຢຊູ. ເຢຊູ ແອີດ ອຶນດີ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 ປີລາດ ຄຽນ ຕຶ່ງ ມວຍ ແພນ ກາດານ, ເຈີ່ ແຕັຮ ຕາຢັອງ ດໍອ໌ ແພນ ກັອຍ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ ເຢຊູ. ອັນ ຄຽນ ປາຍ ຕຶ່ງ ແພນ ກັອຍ: "ເຢຊູ, ກວາຍ ແຕ ວີ່ລ ນາຊາເຣັດ. ອັນ ລາ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ."
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 ກຼຶ່ງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ອານ ແພນ ໄນ່, ຍ່ອນ ອຶນຕຸ ໄລ່ ກາຈີດ ເຢຊູ ລາ ແຈ່ະ ກະ ເມືອງ. ກະ ເນົ່າ ຄຽນ ຕຶ່ງ ແພນ ໄນ່ ໄປ ປັຣນາຍ: ປັຣນາຍ ອິດຊະຣາເອລ, ປັຣນາຍ ໂຣມ, ກະ ປັຣນາຍ ກຣີກ.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 ມາ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ, ໄລ່ ອາຕີ ປີລາດ ປາຍ: "ອຶນໂຈຍ ຄຽນ ປາຍ 'ອັນ ລາ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ.' ປຍາຍ໌ ລາລື່ ໄມ່ ຄຽນ ປາຍ 'ອັນ ກັອຍ ປາຍ ອັນ ລາ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ.'"
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 ມາ ປີລາດ ປາຍ ລັ່ຮ ໂຈະ ໄລ່ ກັອຍ: "ເກົາ ຄຽນ ແວັດ ເຈີ່ ປັຣນາຍ ໄນ່. ຈ່ຳ ອີ ອາຕຶ່ ນັ່ອງ."
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 ແວັດ ກວາຍ ຕາຮານ ແຕັຮ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ, ໄລ່ ອີດ ຕຳປັອກ ອັນ, ກະ ໄລ່ ອຶມແປອ໌ ປູນ ປູ່ດ, ມານະ ມວຍ ປູ່ດ. ກະ ໄລ່ ອີດ ອາຢັ່ອຮ ຕີ່ ເຢຊູ ແຮີ. ອາຢັ່ອຮ ໄນ່ ເນົ່າ ຕານ ມວຍ ໄຊອ໌ ຊັອງ, ຕາ ເບີນ ຊັນຕີ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ແຕ ແປີງ ແຕີ່ອ໌ ປື່ນ.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 ນ່ະກັອຍ ຕາຮານ ກັອຍ, ມານະ ອາຕີ ມານະ: "ໄຮ ອຶນໂຈຍ ແຈອ໌ ອາຢັ່ອຮ ຕີ່ ໄນ່. ໄຮ ມັນຕັດ ອາຍຸ່ ອາຢັ່ອຮ ໄນ່. ອາແລ່ະ ເບີນ ລາ ໂທຍ."
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 ເບີນ ກວາຍ ກາ ຕາຢຶ່ງ ແຈ່ະ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ ເຢຊູ. ໄລ່ ກັອຍ ລາ ອຶມເປ່ອ໌ ເຢຊູ, ອາເວືາ ເຢຊູ, ມາຣີ ລາກວຍ ກະໂລປາ, ກະ ມາຣີ ແຕ ວີ່ລ ມັກດາລາ ແຮີ.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 ພໍກາ ເຢຊູ ເຮີມ ອຶມເປ່ອ໌ ອັນ ກະ ເກົາ ກາ ຣາຕອຍ ລາລື່ ກະ ອັນ ແອີດ ຕາຢຶ່ງ ແຈ່ະ ກັອຍ, ເຢຊູ ປາຍ ກະ ອຶມເປ່ອ໌ ອັນ: "ອຶມເປ່ອ໌ ເອີຍ! ຕິຮ ລາ ກອນ ໄມ່."
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ອາຕີ ເກົາ ປາຍ: "ໄນ່ ລາ ອຶມເປ່ອ໌ ໄມ່."
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 ເຈີ່ ເຢຊູ ປາຍ: "ເກົາ ຊັອງ ອາເຣືາງ ແດີອ໌." ອັນ ປາຍ ນ່ະກັອຍ ໂອນ ແກີດ ຣາປຍາຍ໌ ກະ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ອຶມແບິ.
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ກັອຍ ເບີນ ມານຳ ແຈັຮ ບຼັອງ ອຶນເຍາະ. ໄລ່ ກັອຍ ອາລຸ ມວຍ ໂກກ ອາຣິ ຕຶ່ງ ບຼັອງ ກັອຍ, ເຈີ່ ໄລ່ ຊັດ ຕຶ່ງ ຊັຣນວາຍຮ. ໄລ່ ອາແວີຍ ອາຣິ ກັອຍ ປໍ ແບອ໌ ເຢຊູ.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 ແວັດ ເຢຊູ ຢູບ ແຕ ອາຣິ ກັອຍ, ອັນ ປາຍ: "ແມິ່ມ ເຈີ່ ມັຮ ຣານະ ເກົາ!"
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 ຕາໄງ ກັອຍ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ກຽມ ດໍອ໌ ອີ ຈາ ຣໍ່ອ໌ ຕາໄງ ປັຣແນີ, ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຣາລູ່. ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ ຕາ ແອອ໌ ອີ ດໍອ໌ ກູມູ່ຍ໌ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຣາລູ່. ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ກັອຍ ແຊອ໌ ແຕ ປີລາດ ໂອນ ອັນ ແປຣີ ເນົ່າ ປຍາຍຮ ໂອນ ຕາແກັ່ຮ ອາເຢີງ ກວາຍ ກາ ເນົ່າ ແຕັຮ ກັອຍ, ກະ ໂອນ ໄລ່ ອາແຊງ ກູມູ່ຍ໌ ແຕ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ ກັອຍ.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 ເຈີ່ ຕາຮານ ແຕີ່ອ໌ ປຍາຍຮ ໂອນ ຕາແກັ່ຮ ອາເຢີງ ບາຣ ນະ ກວາຍ ກາ ເນົ່າ ແຕັຮ ມັນຕຸ ກະ ເຢຊູ.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 ມາ ພໍກາ ຕາຮານ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ, ໄລ່ ເຮີມ ເຢຊູ ກູຈີດ ເຈີ່. ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ປຍາຍຮ ນັ່ອງ ອາເຢີງ ອັນ.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 ມາ ເບີນ ມານະ ຕາຮານ ອີດ ຮໍອ໌ ຈັ່ດ ມວຍ ກັ່ຮ ຈະ ເຢຊູ. ເຈີ່ ອາຮາມ ກະ ແດີອ໌ ລັ່ອຮ ແຕ ຈະ ເຢຊູ.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 ເກົາ ເຮີມ ອຶນແຍ່ະ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່. ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ອາຕີ ແຕ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່, ກະ ປັຣນາຍ ເກົາ ອາຕີ ລາ ປຍາຍ໌ ລາລື່. ເກົາ ດັງ ເບີມ ເກົາ ປາຍ ປຍາຍ໌, ກະ ເກົາ ອາຕີ ນ່ະກັອຍ ໂອນ ເຍືາ ເຕ່ອ໌ ຊາອຳ.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 ອຶນແຍ່ະ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່ ຕະ ໂອນ ຣາປຍາຍ໌ ກະ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ອຶມແບິ ປາຍ:
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 ກະ ອຶນຕຸ ການໍ່ອ໌ ແອັນ ຕຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຍ:
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 ແວັດ ກັອຍ ໂຢເຊັບ ແຕ ເມືອງ ອາຣີມາທາຍ ແຊອ໌ ກູມູ່ຍ໌ ເຢຊູ ແຕ ປີລາດ. ໂຢເຊັບ ລາ ກວາຍ ກາ ຕາປູ່ນ ເຢຊູ ເຕ່, ມາ ອັນ ຕາປູ່ນ ແກຣ່ະ, ຍ່ອນ ອັນ ອຶງກັອຮ ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ. ປີລາດ ໂອນ ອັນ ອີດ, ເຈີ່ ໂຢເຊັບ ເປາະ ອີດ ກູມູ່ຍ໌ ເຢຊູ.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 ເບີນ ກາ ນີໂກເດມ ເປາະ ກະ ໂຢເຊັບ ເຕ່. ນີໂກເດມ ລາ ອັນ ກາ ເປາະ ຊາອົຮ ເຢຊູ ມູ ຊາເດົາ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ. ອັນ ເດີງ ເກຣີ່ງ ປາຮວມ ກາ ອັນ ກູຈຸ ແຕ ບາຣ ຣາມຶ່ຮ ອາລ່ອງ, ລາ ຊຽດ ອາລ່ອງ ປາຮວມ ກະ ອາໂຣເອ. ເກຣີ່ງ ປາຮວມ ກັອຍ ອຶນຕັອງ ໄປ ຈິ່ດ ລາ ປູນ ໂລ.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 ໄລ່ ບາຣ ນະ ອີດ ກູມູ່ຍ໌ ເຢຊູ ເຈີ່ ຕວມ ໂຈະ ອາຣິ. ໄລ່ ໂຈະ ເກຣີ່ງ ປາຮວມ ຕຶ່ງ ອາຣິ ກັອຍ ແຮີ. ຕະ ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ຕາປູ່ນ ຣີ່ດ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ກຽມ ດໍອ໌ ເກີ່ຍ ແຕິບ ກູມູ່ຍ໌.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 ແຈ່ະ ອຶນຕຸ ເນົ່າ ກາຈີດ ເຢຊູ ເບີນ ຊວນ. ຕຶ່ງ ຊວນ ກັອຍ ເບີນ ປີ່ງ ຕາໄມ ເນົ່າ ຕະ ດໍອ໌, ອຽນ ເນົ່າ ອີ ແຕິບ ກູມູ່ຍ໌.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 ຍ່ອນ ຕາໄງ ກັອຍ ລາ ຕາໄງ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ກຽມ ດໍອ໌ ອີ ຈາ ຣໍ່ອ໌, ກະ ຍ່ອນ ປີ່ງ ກັອຍ ແຈ່ະ ອຶນຕຸ ເນົ່າ ກາຈີດ ອັນ, ເຈີ່ ໄລ່ ບາຣ ນະ ແຕິບ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ປີ່ງ ກັອຍ.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.