Atos 9
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NVT
1 — ausente —
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 — ausente —
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 ແວັດ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ໂອນ ອັນ ເຈຍ ປັຣນາຍ ເຈີ່ ອັນ ເປາະ. ບັອງ ກາ ໂຊໂລ ເປາະ ຕຶ່ງ ຣານາ ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ເມືອງ ດາມັດກັດ, ບຣິ່ນ ອັນ ຊັນຕັຣ ເຮີມ ປັ່ງ ປາເລືາງ ອາແຊງ ແຕ ມັນລັ່ອງ ປໍ ຈະ ອັນ.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 ອັນ ແດິມ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌. ກະ ອັນ ຊັອງ ຊຽງ ເນົ່າ ຊາບາວ ອັນ ປາຍ: "ໂຊໂລ ເອີຍ! ເອີ ໂຊໂລ! ນານ່ະ ໄມ່ ຕະ ຕຸ່ຮ ເກົາ?"
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 ໂຊໂລ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ເຍືາ ລາ ເນົ່າ?"
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 ໄມ່ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ, ເຈີ່ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ເມືອງ. ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ເບີນ ກວາຍ ກາ ອາຕີ ໄມ່ ອຶງເຄາະ ໄມ່ ຕະ ນານ່ະ."
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 ມັຮ ໄລ່ ກາ ເປາະ ກະ ໂຊໂລ, ໄລ່ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່, ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕະ ແບອ໌ ອຶນເຕົ່າ ນັ່ອງ. ໄລ່ ຊັອງ ຊຽງ ກັອຍ, ມາ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ເຮີມ ເນົ່າ.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 ເຈີ່ ໂຊໂລ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ. ພໍກາ ອັນ ກູລຍານ, ອັນ ແກີດ ຊູດ ມັ່ດ. ນ່ະກັອຍ ເຢົ່າ ອັນ ເຕິ ອາຕີ ອັນ ຢວາຣ ອາມູ່ດ ປໍ ເມືອງ ດາມັດກັດ.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 ອຶນແຍ່ະ ໄປ ຕາໄງ ອັນ ຕາ ບຣາງ ເຮີມ ອຶນເຕົ່າ, ກະ ອັນ ຕາ ເບີນ ຈາ ງ່ອຍ໌ ອຶນເຕົ່າ.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ດາມັດກັດ ກັອຍ ເບີນ ມານະ ກວາຍ ຕາປູ່ນ ເຢຊູ ຣາມຶ່ຮ ອານາເນຍ. ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາປັຮ ເລືາຍ ໂອນ ອັນ ເຮີມ ເຢຊູ. ເຢຊູ ກູອ໌ ອັນ ປາຍ: "ອານາເນຍ ເອີຍ!"
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 ເຢຊູ ອາຕີ ອັນ ປາຍ: "ອຶງເຄາະ ໄມ່ ເປາະ ຊານໍ່ ແຕິ່ ປໍ ຣານາ ກາ ເນົ່າ ດໍອ໌ ຣານາ ຕານັ່ອງ. ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກັອຍ ໄມ່ ຈໍ່ອ໌ ມານະ ແຕ ເມືອງ ຕາໂຊ, ຣາມຶ່ຮ ໂຊໂລ. ອັນ ແອີດ ຕຶ່ງ ດຸງ ຢູດາ. ຊານໍ່ ໂຊໂລ ເກົາແຊອ໌ ແຕ ເກົາ.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 ກະ ເກົາ ອາປັຮ ເລືາຍ ໂອນ ໂຊໂລ ເຮີມ ມານະ ຣາມຶ່ຮ ອານາເນຍ ແຕີ່ອ໌ ຊາປ່ະ ອາຕີ ຕຶ່ງ ຈະ ອັນ ໂອນ ອັນ ບຣາງ ລັ່ຮ."
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 ອານາເນຍ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ຊາອຶ່ຍ ກວາຍ ປາຍ ແຕ ກວາຍ ໄນ່, ອັນ ຕະ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ລາລື່ ກວາຍ ກາ ຕາປູ່ນ ເຍືາ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 ກະ ຊານໍ່ ອັນ ເບີນ ເຈຍ ແຕ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ເຕ່ອ໌ ອັນ ໂກບ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ຊາອຳ ເຍືາ ຕຶ່ງ ເມືອງ ດາມັດກັດ ໄນ່."
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 ມາ ເຢຊູ ອາຕີ ອານາເນຍ ແອັນ ປາຍ: "ອຶງເຄາະ ໄມ່ ເປາະ ຕະ ມັຮ ຣານະ ເກົາ ອາຕີ ໄມ່, ຍ່ອນ ເກົາ ຣຽຮ ກວາຍ ໄນ່. ເກົາ ໂອນ ອັນ ເດີງ ຣາມຶ່ຮ ເກົາ ແກີດ ປຼັຮ ປໍ ມັຮ ກວາຍ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ກະ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ໄລ່, ກະ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ແຮີ.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 ກະ ເກົາ ອີ ໂອນ ອັນ ດັງ ອຶງເຄາະ ອັນ ຈີວ໌ ຣານະ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ຍ່ອນ ອັນ ເດີງ ຣາມຶ່ຮ ເກົາ."
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 ນ່ະກັອຍ ອານາເນຍ ເປາະ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ ຢູດາ. ອັນ ຊາປ່ະ ອາຕີ ຕຶ່ງ ຈະ ໂຊໂລ, ກະ ອາຕີ ໂຊໂລ ປາຍ: "ໂຊໂລ ເອີຍ! ໄມ່ ລາ ແຊມອາຍ ເກົາ. ອຶນເຈົາ ໄຮ, ເຢຊູ, ຣາມົຮ ໄມ່ ຕຶ່ງ ຣານາ. ອັນ ແປຣີ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄມ່ ດໍອ໌ ໂອນ ມັ່ດ ໄມ່ ແກີດ ບຣາງ ລັ່ຮ, ກະ ອັນ ດໍອ໌ ໂອນ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແກີດ ຊົດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ໄມ່."
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 ບັອງ ກາ ກັອຍ ແຕິ່ ຊາແລັຮ ແຕ ມັ່ດ ອັນ ນ່ະ ອຶນແຊລ ອາກາ, ເຈີ່ ມັ່ດ ອັນ ແກີດ ປັ່ງ ລັ່ຮ. ອັນ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ ກະ ຣັ່ບ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 ອັນ ຈາ ລັ່ຮ ໂດຍ, ກະ ອັນ ຊັອງ ບັນ ເຣ່ງ ລັ່ຮ. ເຈີ່ ອັນ ແອີດ ເບີນ ບີ່ອ໌ ຕາໄງ ແອັນ ຕຶ່ງ ເມືອງ ດາມັດກັດ ກັອຍ ອາລຶ່ງ ກວາຍ ກາ ຕາປູ່ນ ເຢຊູ.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 ເຈີ່ ໂຊໂລ ເປາະ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ມັຮ ດຸງ ຊາງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ກະ ອາຕີ ອຶງກັອຍ ປາຍ ເຢຊູ ລາ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ອັນ ອາຕີ, ໄລ່ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່. ໄລ່ ປາຍ: "ເມ່ນ ມາ ຕາ ເບີນ ອັນ ໄນ່ ຕາລຸຮ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ? ກະ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່ ແອັນ ລາ ອັນ ອີ ໂກບ ມັຮ ກວາຍ ກາ ແກຼວ ຣາມຶ່ຮ ເຢຊູ. ອັນ ອີ ຊັດ ເດີງ ອາເຈົາ ໄລ່ ກັອຍ ອາແຕີ່ອ໌ ປໍ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 ມາ ປັຣນາຍ ໂຊໂລ ອາຕີ ແກີດ ແບຼງ ລາລື່ ແອັນ. ພໍກາ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ດາມັດກັດ ກັອຍ ຊັອງ ອັນ ອາຕີ ປາຍ ເຢຊູ ລາ ກຣີດ, ອັນ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຣຽຮ ດໍອ໌ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ກວາຍ, ໄລ່ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຣາຈຽນ ອຶນເຕົ່າ ນັ່ອງ.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 ແວັດ ແຕ ກັອຍ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ ຊັຣຮົງ ຢໍອ໌ ອີ ກາຈີດ ໂຊໂລ.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 ໄລ່ ເກຣາະ ອຶນແຍ່ະ ຕຶ່ງ ງັ່ຮ ຕົ່ງ ວຍາງ ເມືອງ ກັອຍ ຢໍອ໌ ອີ ກາຈີດ ອັນ. ມາ ໂຊໂລ ຊັອງ ເຈີ່ ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ກາຈີດ ອັນ.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 ນ່ະກັອຍ, ແຕີ່ອ໌ ຊາເດົາ ກວາຍ ກາ ຕາປູ່ນ ເຢຊູ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ວຍາງ. ໄລ່ ໂອນ ໂຊໂລ ແອີດ ຕຶ່ງ ອາປໍອ໌; ເຈີ່ ໄລ່ ໂຢ່ລ ອາແຊງ ຢັ່ຮ ນໍ່ອ໌ ວຍາງ.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 ແວັດ ກັອຍ ໂຊໂລ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ແອັນ. ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ມູ່ດ ແອີດ ກະ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ເຕ່. ມາ ມູ່ ກັອຍ ອຶງກັອຮ ລາລື່ ອັນ. ໄລ່ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ ປາຍ ອັນ ຕາປູ່ນ ເຢຊູ ເຈີ່.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 ມາ ເບີນ ມານະ ຕຶ່ງ ມູ່ ກັອຍ, ຣາມຶ່ຮ ບາຣນາບາ. ອັນ ເປາະ ອາຊວຍ ໂຊໂລ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ມູ່ ໄລ່ ກາ ເຢຊູ ຣຽຮ ເປາະ ອາຕີ ປັຣນາຍ ອໍ. ກະ ອັນ ຕະ ອຶນຕີ ກະ ມູ່ ກັອຍ ໂອນ ໄລ່ ດັງ ປາຍ ໂຊໂລ ເຮີມ ເຈີ່ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ຣານາ, ກະ ອັນ ຊັອງ ເຈີ່ ເຢຊູ ປາຍ ໂຈະ ອັນ. ບາຣນາບາ ປາຍ ໂຊໂລ ອາຕີ ຍັ່ນ ລາລື່ ປັຣນາຍ ແຕ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ເມືອງ ດາມັດກັດ.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 ນ່ະກັອຍ ມູ່ ກັອຍ ໂອນ ໂຊໂລ ແອີດ ກະ ໄລ່ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ. ອັນ ເປາະ ອຶນແຍ່ະ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ອາຕີ ຍັ່ນ ລາລື່ ປັຣນາຍ ແຕ ເຢຊູ ກຣີດ.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 ອັນ ຕະ ອຶນຕີ ກະ ຣາຊວນ ກະ ມວຍ ຈຸ່ມ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ກາ ຕະ ອຶນຕີ ປັຣນາຍ ກຣີກ. ມາ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ຈາຈໍ່ອ໌ ຣານາ ຢໍອ໌ ອີ ກາຈີດ ໂຊໂລ.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 ພໍກາ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ຊັອງ ຣານະ ກັອຍ, ໄລ່ ເປາະ ອາຊວຍ ໂຊໂລ ປໍ ເມືອງ ກາຍຊາເຣຍ. ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ອຶນຕູ່ນ ໄລ່ ໂອນ ອັນ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ເມືອງ ອັນ, ລາ ເມືອງ ຕາໂຊ.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 ບັອງ ກາ ກັອຍ ມັຮ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ຕາ ເບີນ ຣາມົຮ ນັ່ອງ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ຕຶ່ງ ແຄງ ຢູດາຍ, ແຄງ ຄາລີເລ, ກະ ແຄງ ຊາມາເຣຍ. ໄລ່ ຊາອຳ ແກີດ ເຣ່ງ ອາຊັອຮ ກະ ຢຳນັ່ບ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ກະ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາລື່ນ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່ ໂອນ ແອີດ ອຽນ ອໍ ລັ່ຮ. ກວາຍ ຊາອຳ ເຢຊູ ແກີດ ກຼຶ່ງ ລາລື່ ແອັນ.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 ບັອງ ກາ ກັອຍ ເປໂຕ ເປາະ ຊາອົຮ ກູ່ ອຶນຕຸ ເບີນ ກວາຍ ຊາອຳ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ກັອຍ. ນ່ະກັອຍ ອັນ ເປາະ ຊາອົຮ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ຕຶ່ງ ເມືອງ ລິດດາ.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ອັນ ຣາມົຮ ມານະ ຣາມຶ່ຮ ໄອເນ ກາ ເບີນ ອາອີ່ ກັ່ອງ. ອັນ ຊາຣີ່ ອາອີ່ ຕຶ່ງ ຣາຈາອ໌ ອຶນແຍ່ະ ຕາກ່ອລ ກູມໍ ເຈີ່.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 ເປໂຕ ອາຕີ ອັນ ປາຍ: "ໄອເນ ເອີຍ! ເຢຊູ ກຣີດ ຕະ ໂອນ ໄມ່ ແບຣັຮ. ໄມ່ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ. ໄມ່ ປອມ ດໍອ໌ ຣາຈາອ໌ ໄມ່."
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ຕຶ່ງ ເມືອງ ລິດດາ ກະ ຕຶ່ງ ເມືອງ ຊາໂຣນ, ໄລ່ ເຮີມ ໄອເນ ແກີດ ແບຣັຮ. ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ຊາອຳ ເຢຊູ ກຣີດ ເຕ່.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 ຕຶ່ງ ເມືອງ ຢົບປາ ເບີນ ມານະ ມັນແຊມ ຕຶ່ງ ມູ່ ກາ ຕາປູ່ນ ເຢຊູ, ຣາມຶ່ຮ ຕາບີທາ. ຕຶ່ງ ປັຣນາຍ ກຣີກ ເນົ່າ ດໍອ໌ ຣາມຶ່ຮ ອັນ ລາ ໂດຣະກາ. ມັນແຊມ ໄນ່ ຕະ ຣານະ ອໍ ເລືອຍໆ, ກະ ອັນ ຈ່ອຍ ຊາອຶ່ຍ ນະ ກວາຍ ກາດີດ.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 ບັອງ ກາ ກັອຍ ອັນ ແກີດ ອາອີ່; ເຈີ່ ອັນ ກູຈີດ. ເຢົ່າ ອັນ ອີດ ແດີອ໌ ອາເຣືາວ ຈະ ກູມູ່ຍ໌ ກັອຍ ຕາປູ່ນ ຣີ່ດ ໄລ່ ເກີ່ຍ ຕະ. ແວັດ ໄລ່ ອາເຣືາວ, ເຈີ່ ໄລ່ ດໍອ໌ ຈະ ກູມູ່ຍ໌ ກັອຍ ຕຶ່ງ ກຼຸງ ຣານ ແປີງ ຕຶ່ງ ດຸງ ກັອຍ.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 ເມືອງ ຢົບປາ ໄນ່ ແຈ່ະ ເມືອງ ລິດດາ. ນ່ະກັອຍ ພໍກາ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ເມືອງ ຢົບປາ ຊັອງ ຮານ ເປໂຕ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ລິດດາ, ໄລ່ ແປຣີ ບາຣ ນະ ເປາະ ອີດ ເປໂຕ. ໄລ່ ປາຍ ກະ ເປໂຕ ນ່ະໄນ່: "ແຊອ໌ ໄມ່ ເປາະ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເມືອງ ຮິ."
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 ເຈີ່ ເປໂຕ ເປາະ ກະ ໄລ່. ພໍກາ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ດຸງ ກັອຍ, ໄລ່ ເດີງ ອັນ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ກຼຸງ ຣານ ແປີງ. ກຼຶ່ງ ລາລື່ ມັຮ ອຶມເປ່ອ໌ ກູມາຍ ຕຶ່ງ ກຼຸງ ກັອຍ. ໄລ່ ເຍືາມ ກະ ໄລ່ ອາລັ່ອຮ ເກຣີ່ງ ໂດຣະກາ ຢີຮ ໂອນ ໄລ່ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 ເປໂຕ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ໄລ່ ລັ່ອຮ ແຕ ກຼຸງ ກັອຍ. ເຈີ່ ອັນ ກຼຸ່ ຣາໂກລ ກະ ອັນ ເກົາແຊອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ແວັດ ອັນ ເກົາແຊອ໌, ເຈີ່ ອັນ ລົ່ບ ເນ່ ປໍ ກູມູ່ຍ໌ ກັອຍ. ກະ ອັນ ປາຍ: "ຕາບີທາ ເອີຍ! ໄມ່ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ."
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 ເປໂຕ ເຕິ ອາຕີ ມັນແຊມ ກັອຍ ໂອນ ອັນ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ. ແວັດ ກັອຍ ເປໂຕ ກູອ໌ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ກະ ມັຮ ອຶມເປ່ອ໌ ກູມາຍ. ອັນ ອາລັ່ອຮ ມັນແຊມ ກັອຍ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ໄລ່ ກັອຍ ດັງ ມັນແຊມ ກັອຍ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 ພໍກາ ຣານະ ໄນ່ ແກີດ ເປາະ ປຼັຮ ຈວບ ອຶນແຍ່ະ ເມືອງ ຢົບປາ, ກຼຶ່ງ ລາລື່ ແອັນ ກວາຍ ຊາອຳ ເຢຊູ.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 ເປໂຕ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ຢົບປາ ໄນ່ ຕາ ດັງ ອຶນຊິ ຕາໄງ ແອັນ. ອັນ ແອີດ ກະ ມານະ ຣາມຶ່ຮ ຊີໂມນ. ຊີໂມນ ໄນ່, ອັນ ລາ ກວາຍ ເຈືາງ ຕະ ອຶງກັຣ ຊັນຕຣັ່ນ.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.