Atos 9
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs ARA
1 — ausente —
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 — ausente —
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 ແວັດ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ໂອນ ອັນ ເຈຍ ປັຣນາຍ ເຈີ່ ອັນ ເປາະ. ບັອງ ກາ ໂຊໂລ ເປາະ ຕຶ່ງ ຣານາ ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ເມືອງ ດາມັດກັດ, ບຣິ່ນ ອັນ ຊັນຕັຣ ເຮີມ ປັ່ງ ປາເລືາງ ອາແຊງ ແຕ ມັນລັ່ອງ ປໍ ຈະ ອັນ.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 ອັນ ແດິມ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌. ກະ ອັນ ຊັອງ ຊຽງ ເນົ່າ ຊາບາວ ອັນ ປາຍ: "ໂຊໂລ ເອີຍ! ເອີ ໂຊໂລ! ນານ່ະ ໄມ່ ຕະ ຕຸ່ຮ ເກົາ?"
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 ໂຊໂລ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ເຍືາ ລາ ເນົ່າ?"
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 ໄມ່ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ, ເຈີ່ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ເມືອງ. ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ເບີນ ກວາຍ ກາ ອາຕີ ໄມ່ ອຶງເຄາະ ໄມ່ ຕະ ນານ່ະ."
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 ມັຮ ໄລ່ ກາ ເປາະ ກະ ໂຊໂລ, ໄລ່ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່, ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕະ ແບອ໌ ອຶນເຕົ່າ ນັ່ອງ. ໄລ່ ຊັອງ ຊຽງ ກັອຍ, ມາ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ເຮີມ ເນົ່າ.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 ເຈີ່ ໂຊໂລ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ. ພໍກາ ອັນ ກູລຍານ, ອັນ ແກີດ ຊູດ ມັ່ດ. ນ່ະກັອຍ ເຢົ່າ ອັນ ເຕິ ອາຕີ ອັນ ຢວາຣ ອາມູ່ດ ປໍ ເມືອງ ດາມັດກັດ.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 ອຶນແຍ່ະ ໄປ ຕາໄງ ອັນ ຕາ ບຣາງ ເຮີມ ອຶນເຕົ່າ, ກະ ອັນ ຕາ ເບີນ ຈາ ງ່ອຍ໌ ອຶນເຕົ່າ.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ດາມັດກັດ ກັອຍ ເບີນ ມານະ ກວາຍ ຕາປູ່ນ ເຢຊູ ຣາມຶ່ຮ ອານາເນຍ. ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາປັຮ ເລືາຍ ໂອນ ອັນ ເຮີມ ເຢຊູ. ເຢຊູ ກູອ໌ ອັນ ປາຍ: "ອານາເນຍ ເອີຍ!"
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 ເຢຊູ ອາຕີ ອັນ ປາຍ: "ອຶງເຄາະ ໄມ່ ເປາະ ຊານໍ່ ແຕິ່ ປໍ ຣານາ ກາ ເນົ່າ ດໍອ໌ ຣານາ ຕານັ່ອງ. ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກັອຍ ໄມ່ ຈໍ່ອ໌ ມານະ ແຕ ເມືອງ ຕາໂຊ, ຣາມຶ່ຮ ໂຊໂລ. ອັນ ແອີດ ຕຶ່ງ ດຸງ ຢູດາ. ຊານໍ່ ໂຊໂລ ເກົາແຊອ໌ ແຕ ເກົາ.
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 ກະ ເກົາ ອາປັຮ ເລືາຍ ໂອນ ໂຊໂລ ເຮີມ ມານະ ຣາມຶ່ຮ ອານາເນຍ ແຕີ່ອ໌ ຊາປ່ະ ອາຕີ ຕຶ່ງ ຈະ ອັນ ໂອນ ອັນ ບຣາງ ລັ່ຮ."
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 ອານາເນຍ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ຊາອຶ່ຍ ກວາຍ ປາຍ ແຕ ກວາຍ ໄນ່, ອັນ ຕະ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ລາລື່ ກວາຍ ກາ ຕາປູ່ນ ເຍືາ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ.
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 ກະ ຊານໍ່ ອັນ ເບີນ ເຈຍ ແຕ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ເຕ່ອ໌ ອັນ ໂກບ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ຊາອຳ ເຍືາ ຕຶ່ງ ເມືອງ ດາມັດກັດ ໄນ່."
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 ມາ ເຢຊູ ອາຕີ ອານາເນຍ ແອັນ ປາຍ: "ອຶງເຄາະ ໄມ່ ເປາະ ຕະ ມັຮ ຣານະ ເກົາ ອາຕີ ໄມ່, ຍ່ອນ ເກົາ ຣຽຮ ກວາຍ ໄນ່. ເກົາ ໂອນ ອັນ ເດີງ ຣາມຶ່ຮ ເກົາ ແກີດ ປຼັຮ ປໍ ມັຮ ກວາຍ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ກະ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ໄລ່, ກະ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ແຮີ.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 ກະ ເກົາ ອີ ໂອນ ອັນ ດັງ ອຶງເຄາະ ອັນ ຈີວ໌ ຣານະ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ຍ່ອນ ອັນ ເດີງ ຣາມຶ່ຮ ເກົາ."
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 ນ່ະກັອຍ ອານາເນຍ ເປາະ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ ຢູດາ. ອັນ ຊາປ່ະ ອາຕີ ຕຶ່ງ ຈະ ໂຊໂລ, ກະ ອາຕີ ໂຊໂລ ປາຍ: "ໂຊໂລ ເອີຍ! ໄມ່ ລາ ແຊມອາຍ ເກົາ. ອຶນເຈົາ ໄຮ, ເຢຊູ, ຣາມົຮ ໄມ່ ຕຶ່ງ ຣານາ. ອັນ ແປຣີ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄມ່ ດໍອ໌ ໂອນ ມັ່ດ ໄມ່ ແກີດ ບຣາງ ລັ່ຮ, ກະ ອັນ ດໍອ໌ ໂອນ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແກີດ ຊົດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ໄມ່."
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 ບັອງ ກາ ກັອຍ ແຕິ່ ຊາແລັຮ ແຕ ມັ່ດ ອັນ ນ່ະ ອຶນແຊລ ອາກາ, ເຈີ່ ມັ່ດ ອັນ ແກີດ ປັ່ງ ລັ່ຮ. ອັນ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ ກະ ຣັ່ບ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 ອັນ ຈາ ລັ່ຮ ໂດຍ, ກະ ອັນ ຊັອງ ບັນ ເຣ່ງ ລັ່ຮ. ເຈີ່ ອັນ ແອີດ ເບີນ ບີ່ອ໌ ຕາໄງ ແອັນ ຕຶ່ງ ເມືອງ ດາມັດກັດ ກັອຍ ອາລຶ່ງ ກວາຍ ກາ ຕາປູ່ນ ເຢຊູ.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 ເຈີ່ ໂຊໂລ ເປາະ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ມັຮ ດຸງ ຊາງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ກະ ອາຕີ ອຶງກັອຍ ປາຍ ເຢຊູ ລາ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ອັນ ອາຕີ, ໄລ່ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່. ໄລ່ ປາຍ: "ເມ່ນ ມາ ຕາ ເບີນ ອັນ ໄນ່ ຕາລຸຮ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ? ກະ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່ ແອັນ ລາ ອັນ ອີ ໂກບ ມັຮ ກວາຍ ກາ ແກຼວ ຣາມຶ່ຮ ເຢຊູ. ອັນ ອີ ຊັດ ເດີງ ອາເຈົາ ໄລ່ ກັອຍ ອາແຕີ່ອ໌ ປໍ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 ມາ ປັຣນາຍ ໂຊໂລ ອາຕີ ແກີດ ແບຼງ ລາລື່ ແອັນ. ພໍກາ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ດາມັດກັດ ກັອຍ ຊັອງ ອັນ ອາຕີ ປາຍ ເຢຊູ ລາ ກຣີດ, ອັນ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຣຽຮ ດໍອ໌ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ກວາຍ, ໄລ່ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຣາຈຽນ ອຶນເຕົ່າ ນັ່ອງ.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 ແວັດ ແຕ ກັອຍ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ ຊັຣຮົງ ຢໍອ໌ ອີ ກາຈີດ ໂຊໂລ.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 ໄລ່ ເກຣາະ ອຶນແຍ່ະ ຕຶ່ງ ງັ່ຮ ຕົ່ງ ວຍາງ ເມືອງ ກັອຍ ຢໍອ໌ ອີ ກາຈີດ ອັນ. ມາ ໂຊໂລ ຊັອງ ເຈີ່ ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ກາຈີດ ອັນ.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 ນ່ະກັອຍ, ແຕີ່ອ໌ ຊາເດົາ ກວາຍ ກາ ຕາປູ່ນ ເຢຊູ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ວຍາງ. ໄລ່ ໂອນ ໂຊໂລ ແອີດ ຕຶ່ງ ອາປໍອ໌; ເຈີ່ ໄລ່ ໂຢ່ລ ອາແຊງ ຢັ່ຮ ນໍ່ອ໌ ວຍາງ.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 ແວັດ ກັອຍ ໂຊໂລ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ແອັນ. ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ມູ່ດ ແອີດ ກະ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ເຕ່. ມາ ມູ່ ກັອຍ ອຶງກັອຮ ລາລື່ ອັນ. ໄລ່ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ ປາຍ ອັນ ຕາປູ່ນ ເຢຊູ ເຈີ່.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 ມາ ເບີນ ມານະ ຕຶ່ງ ມູ່ ກັອຍ, ຣາມຶ່ຮ ບາຣນາບາ. ອັນ ເປາະ ອາຊວຍ ໂຊໂລ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ມູ່ ໄລ່ ກາ ເຢຊູ ຣຽຮ ເປາະ ອາຕີ ປັຣນາຍ ອໍ. ກະ ອັນ ຕະ ອຶນຕີ ກະ ມູ່ ກັອຍ ໂອນ ໄລ່ ດັງ ປາຍ ໂຊໂລ ເຮີມ ເຈີ່ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ຣານາ, ກະ ອັນ ຊັອງ ເຈີ່ ເຢຊູ ປາຍ ໂຈະ ອັນ. ບາຣນາບາ ປາຍ ໂຊໂລ ອາຕີ ຍັ່ນ ລາລື່ ປັຣນາຍ ແຕ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ເມືອງ ດາມັດກັດ.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 ນ່ະກັອຍ ມູ່ ກັອຍ ໂອນ ໂຊໂລ ແອີດ ກະ ໄລ່ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ. ອັນ ເປາະ ອຶນແຍ່ະ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ອາຕີ ຍັ່ນ ລາລື່ ປັຣນາຍ ແຕ ເຢຊູ ກຣີດ.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 ອັນ ຕະ ອຶນຕີ ກະ ຣາຊວນ ກະ ມວຍ ຈຸ່ມ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ກາ ຕະ ອຶນຕີ ປັຣນາຍ ກຣີກ. ມາ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ຈາຈໍ່ອ໌ ຣານາ ຢໍອ໌ ອີ ກາຈີດ ໂຊໂລ.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 ພໍກາ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ຊັອງ ຣານະ ກັອຍ, ໄລ່ ເປາະ ອາຊວຍ ໂຊໂລ ປໍ ເມືອງ ກາຍຊາເຣຍ. ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ອຶນຕູ່ນ ໄລ່ ໂອນ ອັນ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ເມືອງ ອັນ, ລາ ເມືອງ ຕາໂຊ.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 ບັອງ ກາ ກັອຍ ມັຮ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ຕາ ເບີນ ຣາມົຮ ນັ່ອງ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ຕຶ່ງ ແຄງ ຢູດາຍ, ແຄງ ຄາລີເລ, ກະ ແຄງ ຊາມາເຣຍ. ໄລ່ ຊາອຳ ແກີດ ເຣ່ງ ອາຊັອຮ ກະ ຢຳນັ່ບ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ກະ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາລື່ນ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່ ໂອນ ແອີດ ອຽນ ອໍ ລັ່ຮ. ກວາຍ ຊາອຳ ເຢຊູ ແກີດ ກຼຶ່ງ ລາລື່ ແອັນ.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 ບັອງ ກາ ກັອຍ ເປໂຕ ເປາະ ຊາອົຮ ກູ່ ອຶນຕຸ ເບີນ ກວາຍ ຊາອຳ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ກັອຍ. ນ່ະກັອຍ ອັນ ເປາະ ຊາອົຮ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ຕຶ່ງ ເມືອງ ລິດດາ.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ອັນ ຣາມົຮ ມານະ ຣາມຶ່ຮ ໄອເນ ກາ ເບີນ ອາອີ່ ກັ່ອງ. ອັນ ຊາຣີ່ ອາອີ່ ຕຶ່ງ ຣາຈາອ໌ ອຶນແຍ່ະ ຕາກ່ອລ ກູມໍ ເຈີ່.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 ເປໂຕ ອາຕີ ອັນ ປາຍ: "ໄອເນ ເອີຍ! ເຢຊູ ກຣີດ ຕະ ໂອນ ໄມ່ ແບຣັຮ. ໄມ່ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ. ໄມ່ ປອມ ດໍອ໌ ຣາຈາອ໌ ໄມ່."
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ຕຶ່ງ ເມືອງ ລິດດາ ກະ ຕຶ່ງ ເມືອງ ຊາໂຣນ, ໄລ່ ເຮີມ ໄອເນ ແກີດ ແບຣັຮ. ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ຊາອຳ ເຢຊູ ກຣີດ ເຕ່.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 ຕຶ່ງ ເມືອງ ຢົບປາ ເບີນ ມານະ ມັນແຊມ ຕຶ່ງ ມູ່ ກາ ຕາປູ່ນ ເຢຊູ, ຣາມຶ່ຮ ຕາບີທາ. ຕຶ່ງ ປັຣນາຍ ກຣີກ ເນົ່າ ດໍອ໌ ຣາມຶ່ຮ ອັນ ລາ ໂດຣະກາ. ມັນແຊມ ໄນ່ ຕະ ຣານະ ອໍ ເລືອຍໆ, ກະ ອັນ ຈ່ອຍ ຊາອຶ່ຍ ນະ ກວາຍ ກາດີດ.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 ບັອງ ກາ ກັອຍ ອັນ ແກີດ ອາອີ່; ເຈີ່ ອັນ ກູຈີດ. ເຢົ່າ ອັນ ອີດ ແດີອ໌ ອາເຣືາວ ຈະ ກູມູ່ຍ໌ ກັອຍ ຕາປູ່ນ ຣີ່ດ ໄລ່ ເກີ່ຍ ຕະ. ແວັດ ໄລ່ ອາເຣືາວ, ເຈີ່ ໄລ່ ດໍອ໌ ຈະ ກູມູ່ຍ໌ ກັອຍ ຕຶ່ງ ກຼຸງ ຣານ ແປີງ ຕຶ່ງ ດຸງ ກັອຍ.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 ເມືອງ ຢົບປາ ໄນ່ ແຈ່ະ ເມືອງ ລິດດາ. ນ່ະກັອຍ ພໍກາ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ເມືອງ ຢົບປາ ຊັອງ ຮານ ເປໂຕ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ລິດດາ, ໄລ່ ແປຣີ ບາຣ ນະ ເປາະ ອີດ ເປໂຕ. ໄລ່ ປາຍ ກະ ເປໂຕ ນ່ະໄນ່: "ແຊອ໌ ໄມ່ ເປາະ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເມືອງ ຮິ."
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 ເຈີ່ ເປໂຕ ເປາະ ກະ ໄລ່. ພໍກາ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ດຸງ ກັອຍ, ໄລ່ ເດີງ ອັນ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ກຼຸງ ຣານ ແປີງ. ກຼຶ່ງ ລາລື່ ມັຮ ອຶມເປ່ອ໌ ກູມາຍ ຕຶ່ງ ກຼຸງ ກັອຍ. ໄລ່ ເຍືາມ ກະ ໄລ່ ອາລັ່ອຮ ເກຣີ່ງ ໂດຣະກາ ຢີຮ ໂອນ ໄລ່ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 ເປໂຕ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ໄລ່ ລັ່ອຮ ແຕ ກຼຸງ ກັອຍ. ເຈີ່ ອັນ ກຼຸ່ ຣາໂກລ ກະ ອັນ ເກົາແຊອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ແວັດ ອັນ ເກົາແຊອ໌, ເຈີ່ ອັນ ລົ່ບ ເນ່ ປໍ ກູມູ່ຍ໌ ກັອຍ. ກະ ອັນ ປາຍ: "ຕາບີທາ ເອີຍ! ໄມ່ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ."
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 ເປໂຕ ເຕິ ອາຕີ ມັນແຊມ ກັອຍ ໂອນ ອັນ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ. ແວັດ ກັອຍ ເປໂຕ ກູອ໌ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ກະ ມັຮ ອຶມເປ່ອ໌ ກູມາຍ. ອັນ ອາລັ່ອຮ ມັນແຊມ ກັອຍ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ໄລ່ ກັອຍ ດັງ ມັນແຊມ ກັອຍ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 ພໍກາ ຣານະ ໄນ່ ແກີດ ເປາະ ປຼັຮ ຈວບ ອຶນແຍ່ະ ເມືອງ ຢົບປາ, ກຼຶ່ງ ລາລື່ ແອັນ ກວາຍ ຊາອຳ ເຢຊູ.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 ເປໂຕ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ຢົບປາ ໄນ່ ຕາ ດັງ ອຶນຊິ ຕາໄງ ແອັນ. ອັນ ແອີດ ກະ ມານະ ຣາມຶ່ຮ ຊີໂມນ. ຊີໂມນ ໄນ່, ອັນ ລາ ກວາຍ ເຈືາງ ຕະ ອຶງກັຣ ຊັນຕຣັ່ນ.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.