Atos 9
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs ACF
1 — ausente —
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote.
2 — ausente —
2 E pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns deste Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 ແວັດ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ໂອນ ອັນ ເຈຍ ປັຣນາຍ ເຈີ່ ອັນ ເປາະ. ບັອງ ກາ ໂຊໂລ ເປາະ ຕຶ່ງ ຣານາ ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ເມືອງ ດາມັດກັດ, ບຣິ່ນ ອັນ ຊັນຕັຣ ເຮີມ ປັ່ງ ປາເລືາງ ອາແຊງ ແຕ ມັນລັ່ອງ ປໍ ຈະ ອັນ.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 ອັນ ແດິມ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌. ກະ ອັນ ຊັອງ ຊຽງ ເນົ່າ ຊາບາວ ອັນ ປາຍ: "ໂຊໂລ ເອີຍ! ເອີ ໂຊໂລ! ນານ່ະ ໄມ່ ຕະ ຕຸ່ຮ ເກົາ?"
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 ໂຊໂລ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ເຍືາ ລາ ເນົ່າ?"
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 ໄມ່ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ, ເຈີ່ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ເມືອງ. ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ເບີນ ກວາຍ ກາ ອາຕີ ໄມ່ ອຶງເຄາະ ໄມ່ ຕະ ນານ່ະ."
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que eu faça? E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 ມັຮ ໄລ່ ກາ ເປາະ ກະ ໂຊໂລ, ໄລ່ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່, ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕະ ແບອ໌ ອຶນເຕົ່າ ນັ່ອງ. ໄລ່ ຊັອງ ຊຽງ ກັອຍ, ມາ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ເຮີມ ເນົ່າ.
7 E os homens, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 ເຈີ່ ໂຊໂລ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ. ພໍກາ ອັນ ກູລຍານ, ອັນ ແກີດ ຊູດ ມັ່ດ. ນ່ະກັອຍ ເຢົ່າ ອັນ ເຕິ ອາຕີ ອັນ ຢວາຣ ອາມູ່ດ ປໍ ເມືອງ ດາມັດກັດ.
8 E Saulo levantou-se da terra, e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 ອຶນແຍ່ະ ໄປ ຕາໄງ ອັນ ຕາ ບຣາງ ເຮີມ ອຶນເຕົ່າ, ກະ ອັນ ຕາ ເບີນ ຈາ ງ່ອຍ໌ ອຶນເຕົ່າ.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ດາມັດກັດ ກັອຍ ເບີນ ມານະ ກວາຍ ຕາປູ່ນ ເຢຊູ ຣາມຶ່ຮ ອານາເນຍ. ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາປັຮ ເລືາຍ ໂອນ ອັນ ເຮີມ ເຢຊູ. ເຢຊູ ກູອ໌ ອັນ ປາຍ: "ອານາເນຍ ເອີຍ!"
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor.
11 ເຢຊູ ອາຕີ ອັນ ປາຍ: "ອຶງເຄາະ ໄມ່ ເປາະ ຊານໍ່ ແຕິ່ ປໍ ຣານາ ກາ ເນົ່າ ດໍອ໌ ຣານາ ຕານັ່ອງ. ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກັອຍ ໄມ່ ຈໍ່ອ໌ ມານະ ແຕ ເມືອງ ຕາໂຊ, ຣາມຶ່ຮ ໂຊໂລ. ອັນ ແອີດ ຕຶ່ງ ດຸງ ຢູດາ. ຊານໍ່ ໂຊໂລ ເກົາແຊອ໌ ແຕ ເກົາ.
11 E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 ກະ ເກົາ ອາປັຮ ເລືາຍ ໂອນ ໂຊໂລ ເຮີມ ມານະ ຣາມຶ່ຮ ອານາເນຍ ແຕີ່ອ໌ ຊາປ່ະ ອາຕີ ຕຶ່ງ ຈະ ອັນ ໂອນ ອັນ ບຣາງ ລັ່ຮ."
12 E numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias, e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 ອານາເນຍ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ຊາອຶ່ຍ ກວາຍ ປາຍ ແຕ ກວາຍ ໄນ່, ອັນ ຕະ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ລາລື່ ກວາຍ ກາ ຕາປູ່ນ ເຍືາ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ.
13 E respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 ກະ ຊານໍ່ ອັນ ເບີນ ເຈຍ ແຕ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ເຕ່ອ໌ ອັນ ໂກບ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ຊາອຳ ເຍືາ ຕຶ່ງ ເມືອງ ດາມັດກັດ ໄນ່."
14 E aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 ມາ ເຢຊູ ອາຕີ ອານາເນຍ ແອັນ ປາຍ: "ອຶງເຄາະ ໄມ່ ເປາະ ຕະ ມັຮ ຣານະ ເກົາ ອາຕີ ໄມ່, ຍ່ອນ ເກົາ ຣຽຮ ກວາຍ ໄນ່. ເກົາ ໂອນ ອັນ ເດີງ ຣາມຶ່ຮ ເກົາ ແກີດ ປຼັຮ ປໍ ມັຮ ກວາຍ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ກະ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ໄລ່, ກະ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ແຮີ.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis e dos filhos de Israel.
16 ກະ ເກົາ ອີ ໂອນ ອັນ ດັງ ອຶງເຄາະ ອັນ ຈີວ໌ ຣານະ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ຍ່ອນ ອັນ ເດີງ ຣາມຶ່ຮ ເກົາ."
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 ນ່ະກັອຍ ອານາເນຍ ເປາະ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ ຢູດາ. ອັນ ຊາປ່ະ ອາຕີ ຕຶ່ງ ຈະ ໂຊໂລ, ກະ ອາຕີ ໂຊໂລ ປາຍ: "ໂຊໂລ ເອີຍ! ໄມ່ ລາ ແຊມອາຍ ເກົາ. ອຶນເຈົາ ໄຮ, ເຢຊູ, ຣາມົຮ ໄມ່ ຕຶ່ງ ຣານາ. ອັນ ແປຣີ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄມ່ ດໍອ໌ ໂອນ ມັ່ດ ໄມ່ ແກີດ ບຣາງ ລັ່ຮ, ກະ ອັນ ດໍອ໌ ໂອນ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແກີດ ຊົດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ໄມ່."
17 E Ananias foi, e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 ບັອງ ກາ ກັອຍ ແຕິ່ ຊາແລັຮ ແຕ ມັ່ດ ອັນ ນ່ະ ອຶນແຊລ ອາກາ, ເຈີ່ ມັ່ດ ອັນ ແກີດ ປັ່ງ ລັ່ຮ. ອັນ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ ກະ ຣັ່ບ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 ອັນ ຈາ ລັ່ຮ ໂດຍ, ກະ ອັນ ຊັອງ ບັນ ເຣ່ງ ລັ່ຮ. ເຈີ່ ອັນ ແອີດ ເບີນ ບີ່ອ໌ ຕາໄງ ແອັນ ຕຶ່ງ ເມືອງ ດາມັດກັດ ກັອຍ ອາລຶ່ງ ກວາຍ ກາ ຕາປູ່ນ ເຢຊູ.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 ເຈີ່ ໂຊໂລ ເປາະ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ມັຮ ດຸງ ຊາງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ກະ ອາຕີ ອຶງກັອຍ ປາຍ ເຢຊູ ລາ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
20 E logo nas sinagogas pregava a Cristo, que este é o Filho de Deus.
21 ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ອັນ ອາຕີ, ໄລ່ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່. ໄລ່ ປາຍ: "ເມ່ນ ມາ ຕາ ເບີນ ອັນ ໄນ່ ຕາລຸຮ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ? ກະ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່ ແອັນ ລາ ອັນ ອີ ໂກບ ມັຮ ກວາຍ ກາ ແກຼວ ຣາມຶ່ຮ ເຢຊູ. ອັນ ອີ ຊັດ ເດີງ ອາເຈົາ ໄລ່ ກັອຍ ອາແຕີ່ອ໌ ປໍ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
21 E todos os que o ouviam estavam atônitos, e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 ມາ ປັຣນາຍ ໂຊໂລ ອາຕີ ແກີດ ແບຼງ ລາລື່ ແອັນ. ພໍກາ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ດາມັດກັດ ກັອຍ ຊັອງ ອັນ ອາຕີ ປາຍ ເຢຊູ ລາ ກຣີດ, ອັນ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຣຽຮ ດໍອ໌ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ກວາຍ, ໄລ່ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຣາຈຽນ ອຶນເຕົ່າ ນັ່ອງ.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais, e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 ແວັດ ແຕ ກັອຍ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ ຊັຣຮົງ ຢໍອ໌ ອີ ກາຈີດ ໂຊໂລ.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 ໄລ່ ເກຣາະ ອຶນແຍ່ະ ຕຶ່ງ ງັ່ຮ ຕົ່ງ ວຍາງ ເມືອງ ກັອຍ ຢໍອ໌ ອີ ກາຈີດ ອັນ. ມາ ໂຊໂລ ຊັອງ ເຈີ່ ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ກາຈີດ ອັນ.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 ນ່ະກັອຍ, ແຕີ່ອ໌ ຊາເດົາ ກວາຍ ກາ ຕາປູ່ນ ເຢຊູ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ວຍາງ. ໄລ່ ໂອນ ໂຊໂລ ແອີດ ຕຶ່ງ ອາປໍອ໌; ເຈີ່ ໄລ່ ໂຢ່ລ ອາແຊງ ຢັ່ຮ ນໍ່ອ໌ ວຍາງ.
25 Tomando-o de noite os discípulos o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 ແວັດ ກັອຍ ໂຊໂລ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ແອັນ. ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ມູ່ດ ແອີດ ກະ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ເຕ່. ມາ ມູ່ ກັອຍ ອຶງກັອຮ ລາລື່ ອັນ. ໄລ່ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ ປາຍ ອັນ ຕາປູ່ນ ເຢຊູ ເຈີ່.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 ມາ ເບີນ ມານະ ຕຶ່ງ ມູ່ ກັອຍ, ຣາມຶ່ຮ ບາຣນາບາ. ອັນ ເປາະ ອາຊວຍ ໂຊໂລ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ມູ່ ໄລ່ ກາ ເຢຊູ ຣຽຮ ເປາະ ອາຕີ ປັຣນາຍ ອໍ. ກະ ອັນ ຕະ ອຶນຕີ ກະ ມູ່ ກັອຍ ໂອນ ໄລ່ ດັງ ປາຍ ໂຊໂລ ເຮີມ ເຈີ່ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ຣານາ, ກະ ອັນ ຊັອງ ເຈີ່ ເຢຊູ ປາຍ ໂຈະ ອັນ. ບາຣນາບາ ປາຍ ໂຊໂລ ອາຕີ ຍັ່ນ ລາລື່ ປັຣນາຍ ແຕ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ເມືອງ ດາມັດກັດ.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor e lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 ນ່ະກັອຍ ມູ່ ກັອຍ ໂອນ ໂຊໂລ ແອີດ ກະ ໄລ່ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ. ອັນ ເປາະ ອຶນແຍ່ະ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ອາຕີ ຍັ່ນ ລາລື່ ປັຣນາຍ ແຕ ເຢຊູ ກຣີດ.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 ອັນ ຕະ ອຶນຕີ ກະ ຣາຊວນ ກະ ມວຍ ຈຸ່ມ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ກາ ຕະ ອຶນຕີ ປັຣນາຍ ກຣີກ. ມາ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ຈາຈໍ່ອ໌ ຣານາ ຢໍອ໌ ອີ ກາຈີດ ໂຊໂລ.
29 E falava ousadamente no nome do Senhor Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 ພໍກາ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ຊັອງ ຣານະ ກັອຍ, ໄລ່ ເປາະ ອາຊວຍ ໂຊໂລ ປໍ ເມືອງ ກາຍຊາເຣຍ. ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ອຶນຕູ່ນ ໄລ່ ໂອນ ອັນ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ເມືອງ ອັນ, ລາ ເມືອງ ຕາໂຊ.
30 Sabendo-o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesaréia, e o enviaram a Tarso.
31 ບັອງ ກາ ກັອຍ ມັຮ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ຕາ ເບີນ ຣາມົຮ ນັ່ອງ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ຕຶ່ງ ແຄງ ຢູດາຍ, ແຄງ ຄາລີເລ, ກະ ແຄງ ຊາມາເຣຍ. ໄລ່ ຊາອຳ ແກີດ ເຣ່ງ ອາຊັອຮ ກະ ຢຳນັ່ບ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ກະ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາລື່ນ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່ ໂອນ ແອີດ ອຽນ ອໍ ລັ່ຮ. ກວາຍ ຊາອຳ ເຢຊູ ແກີດ ກຼຶ່ງ ລາລື່ ແອັນ.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judéia, e Galiléia e Samaria tinham paz, e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e consolação do Espírito Santo.
32 ບັອງ ກາ ກັອຍ ເປໂຕ ເປາະ ຊາອົຮ ກູ່ ອຶນຕຸ ເບີນ ກວາຍ ຊາອຳ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ກັອຍ. ນ່ະກັອຍ ອັນ ເປາະ ຊາອົຮ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ຕຶ່ງ ເມືອງ ລິດດາ.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda a parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ອັນ ຣາມົຮ ມານະ ຣາມຶ່ຮ ໄອເນ ກາ ເບີນ ອາອີ່ ກັ່ອງ. ອັນ ຊາຣີ່ ອາອີ່ ຕຶ່ງ ຣາຈາອ໌ ອຶນແຍ່ະ ຕາກ່ອລ ກູມໍ ເຈີ່.
33 E achou ali certo homem, chamado Enéias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 ເປໂຕ ອາຕີ ອັນ ປາຍ: "ໄອເນ ເອີຍ! ເຢຊູ ກຣີດ ຕະ ໂອນ ໄມ່ ແບຣັຮ. ໄມ່ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ. ໄມ່ ປອມ ດໍອ໌ ຣາຈາອ໌ ໄມ່."
34 E disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ຕຶ່ງ ເມືອງ ລິດດາ ກະ ຕຶ່ງ ເມືອງ ຊາໂຣນ, ໄລ່ ເຮີມ ໄອເນ ແກີດ ແບຣັຮ. ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ຊາອຳ ເຢຊູ ກຣີດ ເຕ່.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 ຕຶ່ງ ເມືອງ ຢົບປາ ເບີນ ມານະ ມັນແຊມ ຕຶ່ງ ມູ່ ກາ ຕາປູ່ນ ເຢຊູ, ຣາມຶ່ຮ ຕາບີທາ. ຕຶ່ງ ປັຣນາຍ ກຣີກ ເນົ່າ ດໍອ໌ ຣາມຶ່ຮ ອັນ ລາ ໂດຣະກາ. ມັນແຊມ ໄນ່ ຕະ ຣານະ ອໍ ເລືອຍໆ, ກະ ອັນ ຈ່ອຍ ຊາອຶ່ຍ ນະ ກວາຍ ກາດີດ.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que traduzido se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 ບັອງ ກາ ກັອຍ ອັນ ແກີດ ອາອີ່; ເຈີ່ ອັນ ກູຈີດ. ເຢົ່າ ອັນ ອີດ ແດີອ໌ ອາເຣືາວ ຈະ ກູມູ່ຍ໌ ກັອຍ ຕາປູ່ນ ຣີ່ດ ໄລ່ ເກີ່ຍ ຕະ. ແວັດ ໄລ່ ອາເຣືາວ, ເຈີ່ ໄລ່ ດໍອ໌ ຈະ ກູມູ່ຍ໌ ກັອຍ ຕຶ່ງ ກຼຸງ ຣານ ແປີງ ຕຶ່ງ ດຸງ ກັອຍ.
37 E aconteceu naqueles dias que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 ເມືອງ ຢົບປາ ໄນ່ ແຈ່ະ ເມືອງ ລິດດາ. ນ່ະກັອຍ ພໍກາ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ເມືອງ ຢົບປາ ຊັອງ ຮານ ເປໂຕ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ລິດດາ, ໄລ່ ແປຣີ ບາຣ ນະ ເປາະ ອີດ ເປໂຕ. ໄລ່ ປາຍ ກະ ເປໂຕ ນ່ະໄນ່: "ແຊອ໌ ໄມ່ ເປາະ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເມືອງ ຮິ."
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois homens, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 ເຈີ່ ເປໂຕ ເປາະ ກະ ໄລ່. ພໍກາ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ດຸງ ກັອຍ, ໄລ່ ເດີງ ອັນ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ກຼຸງ ຣານ ແປີງ. ກຼຶ່ງ ລາລື່ ມັຮ ອຶມເປ່ອ໌ ກູມາຍ ຕຶ່ງ ກຼຸງ ກັອຍ. ໄລ່ ເຍືາມ ກະ ໄລ່ ອາລັ່ອຮ ເກຣີ່ງ ໂດຣະກາ ຢີຮ ໂອນ ໄລ່ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles; e quando chegou o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e roupas que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 ເປໂຕ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ໄລ່ ລັ່ອຮ ແຕ ກຼຸງ ກັອຍ. ເຈີ່ ອັນ ກຼຸ່ ຣາໂກລ ກະ ອັນ ເກົາແຊອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ແວັດ ອັນ ເກົາແຊອ໌, ເຈີ່ ອັນ ລົ່ບ ເນ່ ປໍ ກູມູ່ຍ໌ ກັອຍ. ກະ ອັນ ປາຍ: "ຕາບີທາ ເອີຍ! ໄມ່ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ."
40 Mas Pedro, fazendo sair a todos, pôs-se de joelhos e orou: e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos, e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 ເປໂຕ ເຕິ ອາຕີ ມັນແຊມ ກັອຍ ໂອນ ອັນ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ. ແວັດ ກັອຍ ເປໂຕ ກູອ໌ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ກະ ມັຮ ອຶມເປ່ອ໌ ກູມາຍ. ອັນ ອາລັ່ອຮ ມັນແຊມ ກັອຍ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ໄລ່ ກັອຍ ດັງ ມັນແຊມ ກັອຍ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 ພໍກາ ຣານະ ໄນ່ ແກີດ ເປາະ ປຼັຮ ຈວບ ອຶນແຍ່ະ ເມືອງ ຢົບປາ, ກຼຶ່ງ ລາລື່ ແອັນ ກວາຍ ຊາອຳ ເຢຊູ.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 ເປໂຕ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ຢົບປາ ໄນ່ ຕາ ດັງ ອຶນຊິ ຕາໄງ ແອັນ. ອັນ ແອີດ ກະ ມານະ ຣາມຶ່ຮ ຊີໂມນ. ຊີໂມນ ໄນ່, ອັນ ລາ ກວາຍ ເຈືາງ ຕະ ອຶງກັຣ ຊັນຕຣັ່ນ.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão curtidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.