Atos 9
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NTLH
1 — ausente —
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 — ausente —
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 ແວັດ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ໂອນ ອັນ ເຈຍ ປັຣນາຍ ເຈີ່ ອັນ ເປາະ. ບັອງ ກາ ໂຊໂລ ເປາະ ຕຶ່ງ ຣານາ ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ເມືອງ ດາມັດກັດ, ບຣິ່ນ ອັນ ຊັນຕັຣ ເຮີມ ປັ່ງ ປາເລືາງ ອາແຊງ ແຕ ມັນລັ່ອງ ປໍ ຈະ ອັນ.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 ອັນ ແດິມ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌. ກະ ອັນ ຊັອງ ຊຽງ ເນົ່າ ຊາບາວ ອັນ ປາຍ: "ໂຊໂລ ເອີຍ! ເອີ ໂຊໂລ! ນານ່ະ ໄມ່ ຕະ ຕຸ່ຮ ເກົາ?"
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 ໂຊໂລ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ເຍືາ ລາ ເນົ່າ?"
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 ໄມ່ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ, ເຈີ່ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ເມືອງ. ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ເບີນ ກວາຍ ກາ ອາຕີ ໄມ່ ອຶງເຄາະ ໄມ່ ຕະ ນານ່ະ."
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 ມັຮ ໄລ່ ກາ ເປາະ ກະ ໂຊໂລ, ໄລ່ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່, ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕະ ແບອ໌ ອຶນເຕົ່າ ນັ່ອງ. ໄລ່ ຊັອງ ຊຽງ ກັອຍ, ມາ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ເຮີມ ເນົ່າ.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 ເຈີ່ ໂຊໂລ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ. ພໍກາ ອັນ ກູລຍານ, ອັນ ແກີດ ຊູດ ມັ່ດ. ນ່ະກັອຍ ເຢົ່າ ອັນ ເຕິ ອາຕີ ອັນ ຢວາຣ ອາມູ່ດ ປໍ ເມືອງ ດາມັດກັດ.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 ອຶນແຍ່ະ ໄປ ຕາໄງ ອັນ ຕາ ບຣາງ ເຮີມ ອຶນເຕົ່າ, ກະ ອັນ ຕາ ເບີນ ຈາ ງ່ອຍ໌ ອຶນເຕົ່າ.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ດາມັດກັດ ກັອຍ ເບີນ ມານະ ກວາຍ ຕາປູ່ນ ເຢຊູ ຣາມຶ່ຮ ອານາເນຍ. ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາປັຮ ເລືາຍ ໂອນ ອັນ ເຮີມ ເຢຊູ. ເຢຊູ ກູອ໌ ອັນ ປາຍ: "ອານາເນຍ ເອີຍ!"
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 ເຢຊູ ອາຕີ ອັນ ປາຍ: "ອຶງເຄາະ ໄມ່ ເປາະ ຊານໍ່ ແຕິ່ ປໍ ຣານາ ກາ ເນົ່າ ດໍອ໌ ຣານາ ຕານັ່ອງ. ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກັອຍ ໄມ່ ຈໍ່ອ໌ ມານະ ແຕ ເມືອງ ຕາໂຊ, ຣາມຶ່ຮ ໂຊໂລ. ອັນ ແອີດ ຕຶ່ງ ດຸງ ຢູດາ. ຊານໍ່ ໂຊໂລ ເກົາແຊອ໌ ແຕ ເກົາ.
11 E o Senhor lhe disse:
12 ກະ ເກົາ ອາປັຮ ເລືາຍ ໂອນ ໂຊໂລ ເຮີມ ມານະ ຣາມຶ່ຮ ອານາເນຍ ແຕີ່ອ໌ ຊາປ່ະ ອາຕີ ຕຶ່ງ ຈະ ອັນ ໂອນ ອັນ ບຣາງ ລັ່ຮ."
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 ອານາເນຍ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ຊາອຶ່ຍ ກວາຍ ປາຍ ແຕ ກວາຍ ໄນ່, ອັນ ຕະ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ລາລື່ ກວາຍ ກາ ຕາປູ່ນ ເຍືາ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 ກະ ຊານໍ່ ອັນ ເບີນ ເຈຍ ແຕ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ເຕ່ອ໌ ອັນ ໂກບ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ຊາອຳ ເຍືາ ຕຶ່ງ ເມືອງ ດາມັດກັດ ໄນ່."
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 ມາ ເຢຊູ ອາຕີ ອານາເນຍ ແອັນ ປາຍ: "ອຶງເຄາະ ໄມ່ ເປາະ ຕະ ມັຮ ຣານະ ເກົາ ອາຕີ ໄມ່, ຍ່ອນ ເກົາ ຣຽຮ ກວາຍ ໄນ່. ເກົາ ໂອນ ອັນ ເດີງ ຣາມຶ່ຮ ເກົາ ແກີດ ປຼັຮ ປໍ ມັຮ ກວາຍ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ກະ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ໄລ່, ກະ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ແຮີ.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 ກະ ເກົາ ອີ ໂອນ ອັນ ດັງ ອຶງເຄາະ ອັນ ຈີວ໌ ຣານະ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ຍ່ອນ ອັນ ເດີງ ຣາມຶ່ຮ ເກົາ."
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 ນ່ະກັອຍ ອານາເນຍ ເປາະ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ ຢູດາ. ອັນ ຊາປ່ະ ອາຕີ ຕຶ່ງ ຈະ ໂຊໂລ, ກະ ອາຕີ ໂຊໂລ ປາຍ: "ໂຊໂລ ເອີຍ! ໄມ່ ລາ ແຊມອາຍ ເກົາ. ອຶນເຈົາ ໄຮ, ເຢຊູ, ຣາມົຮ ໄມ່ ຕຶ່ງ ຣານາ. ອັນ ແປຣີ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄມ່ ດໍອ໌ ໂອນ ມັ່ດ ໄມ່ ແກີດ ບຣາງ ລັ່ຮ, ກະ ອັນ ດໍອ໌ ໂອນ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແກີດ ຊົດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ໄມ່."
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 ບັອງ ກາ ກັອຍ ແຕິ່ ຊາແລັຮ ແຕ ມັ່ດ ອັນ ນ່ະ ອຶນແຊລ ອາກາ, ເຈີ່ ມັ່ດ ອັນ ແກີດ ປັ່ງ ລັ່ຮ. ອັນ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ ກະ ຣັ່ບ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 ອັນ ຈາ ລັ່ຮ ໂດຍ, ກະ ອັນ ຊັອງ ບັນ ເຣ່ງ ລັ່ຮ. ເຈີ່ ອັນ ແອີດ ເບີນ ບີ່ອ໌ ຕາໄງ ແອັນ ຕຶ່ງ ເມືອງ ດາມັດກັດ ກັອຍ ອາລຶ່ງ ກວາຍ ກາ ຕາປູ່ນ ເຢຊູ.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 ເຈີ່ ໂຊໂລ ເປາະ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ມັຮ ດຸງ ຊາງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ກະ ອາຕີ ອຶງກັອຍ ປາຍ ເຢຊູ ລາ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ອັນ ອາຕີ, ໄລ່ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່. ໄລ່ ປາຍ: "ເມ່ນ ມາ ຕາ ເບີນ ອັນ ໄນ່ ຕາລຸຮ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ? ກະ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່ ແອັນ ລາ ອັນ ອີ ໂກບ ມັຮ ກວາຍ ກາ ແກຼວ ຣາມຶ່ຮ ເຢຊູ. ອັນ ອີ ຊັດ ເດີງ ອາເຈົາ ໄລ່ ກັອຍ ອາແຕີ່ອ໌ ປໍ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 ມາ ປັຣນາຍ ໂຊໂລ ອາຕີ ແກີດ ແບຼງ ລາລື່ ແອັນ. ພໍກາ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ດາມັດກັດ ກັອຍ ຊັອງ ອັນ ອາຕີ ປາຍ ເຢຊູ ລາ ກຣີດ, ອັນ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຣຽຮ ດໍອ໌ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ກວາຍ, ໄລ່ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຣາຈຽນ ອຶນເຕົ່າ ນັ່ອງ.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 ແວັດ ແຕ ກັອຍ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ ຊັຣຮົງ ຢໍອ໌ ອີ ກາຈີດ ໂຊໂລ.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 ໄລ່ ເກຣາະ ອຶນແຍ່ະ ຕຶ່ງ ງັ່ຮ ຕົ່ງ ວຍາງ ເມືອງ ກັອຍ ຢໍອ໌ ອີ ກາຈີດ ອັນ. ມາ ໂຊໂລ ຊັອງ ເຈີ່ ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ກາຈີດ ອັນ.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 ນ່ະກັອຍ, ແຕີ່ອ໌ ຊາເດົາ ກວາຍ ກາ ຕາປູ່ນ ເຢຊູ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ວຍາງ. ໄລ່ ໂອນ ໂຊໂລ ແອີດ ຕຶ່ງ ອາປໍອ໌; ເຈີ່ ໄລ່ ໂຢ່ລ ອາແຊງ ຢັ່ຮ ນໍ່ອ໌ ວຍາງ.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 ແວັດ ກັອຍ ໂຊໂລ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ແອັນ. ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ມູ່ດ ແອີດ ກະ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ເຕ່. ມາ ມູ່ ກັອຍ ອຶງກັອຮ ລາລື່ ອັນ. ໄລ່ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ ປາຍ ອັນ ຕາປູ່ນ ເຢຊູ ເຈີ່.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 ມາ ເບີນ ມານະ ຕຶ່ງ ມູ່ ກັອຍ, ຣາມຶ່ຮ ບາຣນາບາ. ອັນ ເປາະ ອາຊວຍ ໂຊໂລ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ມູ່ ໄລ່ ກາ ເຢຊູ ຣຽຮ ເປາະ ອາຕີ ປັຣນາຍ ອໍ. ກະ ອັນ ຕະ ອຶນຕີ ກະ ມູ່ ກັອຍ ໂອນ ໄລ່ ດັງ ປາຍ ໂຊໂລ ເຮີມ ເຈີ່ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ຣານາ, ກະ ອັນ ຊັອງ ເຈີ່ ເຢຊູ ປາຍ ໂຈະ ອັນ. ບາຣນາບາ ປາຍ ໂຊໂລ ອາຕີ ຍັ່ນ ລາລື່ ປັຣນາຍ ແຕ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ເມືອງ ດາມັດກັດ.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 ນ່ະກັອຍ ມູ່ ກັອຍ ໂອນ ໂຊໂລ ແອີດ ກະ ໄລ່ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ. ອັນ ເປາະ ອຶນແຍ່ະ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ອາຕີ ຍັ່ນ ລາລື່ ປັຣນາຍ ແຕ ເຢຊູ ກຣີດ.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 ອັນ ຕະ ອຶນຕີ ກະ ຣາຊວນ ກະ ມວຍ ຈຸ່ມ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ກາ ຕະ ອຶນຕີ ປັຣນາຍ ກຣີກ. ມາ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ຈາຈໍ່ອ໌ ຣານາ ຢໍອ໌ ອີ ກາຈີດ ໂຊໂລ.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 ພໍກາ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ຊັອງ ຣານະ ກັອຍ, ໄລ່ ເປາະ ອາຊວຍ ໂຊໂລ ປໍ ເມືອງ ກາຍຊາເຣຍ. ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ອຶນຕູ່ນ ໄລ່ ໂອນ ອັນ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ເມືອງ ອັນ, ລາ ເມືອງ ຕາໂຊ.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 ບັອງ ກາ ກັອຍ ມັຮ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ຕາ ເບີນ ຣາມົຮ ນັ່ອງ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ຕຶ່ງ ແຄງ ຢູດາຍ, ແຄງ ຄາລີເລ, ກະ ແຄງ ຊາມາເຣຍ. ໄລ່ ຊາອຳ ແກີດ ເຣ່ງ ອາຊັອຮ ກະ ຢຳນັ່ບ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ກະ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາລື່ນ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່ ໂອນ ແອີດ ອຽນ ອໍ ລັ່ຮ. ກວາຍ ຊາອຳ ເຢຊູ ແກີດ ກຼຶ່ງ ລາລື່ ແອັນ.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 ບັອງ ກາ ກັອຍ ເປໂຕ ເປາະ ຊາອົຮ ກູ່ ອຶນຕຸ ເບີນ ກວາຍ ຊາອຳ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ກັອຍ. ນ່ະກັອຍ ອັນ ເປາະ ຊາອົຮ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ຕຶ່ງ ເມືອງ ລິດດາ.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ອັນ ຣາມົຮ ມານະ ຣາມຶ່ຮ ໄອເນ ກາ ເບີນ ອາອີ່ ກັ່ອງ. ອັນ ຊາຣີ່ ອາອີ່ ຕຶ່ງ ຣາຈາອ໌ ອຶນແຍ່ະ ຕາກ່ອລ ກູມໍ ເຈີ່.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 ເປໂຕ ອາຕີ ອັນ ປາຍ: "ໄອເນ ເອີຍ! ເຢຊູ ກຣີດ ຕະ ໂອນ ໄມ່ ແບຣັຮ. ໄມ່ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ. ໄມ່ ປອມ ດໍອ໌ ຣາຈາອ໌ ໄມ່."
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ຕຶ່ງ ເມືອງ ລິດດາ ກະ ຕຶ່ງ ເມືອງ ຊາໂຣນ, ໄລ່ ເຮີມ ໄອເນ ແກີດ ແບຣັຮ. ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ຊາອຳ ເຢຊູ ກຣີດ ເຕ່.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 ຕຶ່ງ ເມືອງ ຢົບປາ ເບີນ ມານະ ມັນແຊມ ຕຶ່ງ ມູ່ ກາ ຕາປູ່ນ ເຢຊູ, ຣາມຶ່ຮ ຕາບີທາ. ຕຶ່ງ ປັຣນາຍ ກຣີກ ເນົ່າ ດໍອ໌ ຣາມຶ່ຮ ອັນ ລາ ໂດຣະກາ. ມັນແຊມ ໄນ່ ຕະ ຣານະ ອໍ ເລືອຍໆ, ກະ ອັນ ຈ່ອຍ ຊາອຶ່ຍ ນະ ກວາຍ ກາດີດ.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 ບັອງ ກາ ກັອຍ ອັນ ແກີດ ອາອີ່; ເຈີ່ ອັນ ກູຈີດ. ເຢົ່າ ອັນ ອີດ ແດີອ໌ ອາເຣືາວ ຈະ ກູມູ່ຍ໌ ກັອຍ ຕາປູ່ນ ຣີ່ດ ໄລ່ ເກີ່ຍ ຕະ. ແວັດ ໄລ່ ອາເຣືາວ, ເຈີ່ ໄລ່ ດໍອ໌ ຈະ ກູມູ່ຍ໌ ກັອຍ ຕຶ່ງ ກຼຸງ ຣານ ແປີງ ຕຶ່ງ ດຸງ ກັອຍ.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 ເມືອງ ຢົບປາ ໄນ່ ແຈ່ະ ເມືອງ ລິດດາ. ນ່ະກັອຍ ພໍກາ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ເມືອງ ຢົບປາ ຊັອງ ຮານ ເປໂຕ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ລິດດາ, ໄລ່ ແປຣີ ບາຣ ນະ ເປາະ ອີດ ເປໂຕ. ໄລ່ ປາຍ ກະ ເປໂຕ ນ່ະໄນ່: "ແຊອ໌ ໄມ່ ເປາະ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເມືອງ ຮິ."
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 ເຈີ່ ເປໂຕ ເປາະ ກະ ໄລ່. ພໍກາ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ດຸງ ກັອຍ, ໄລ່ ເດີງ ອັນ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ກຼຸງ ຣານ ແປີງ. ກຼຶ່ງ ລາລື່ ມັຮ ອຶມເປ່ອ໌ ກູມາຍ ຕຶ່ງ ກຼຸງ ກັອຍ. ໄລ່ ເຍືາມ ກະ ໄລ່ ອາລັ່ອຮ ເກຣີ່ງ ໂດຣະກາ ຢີຮ ໂອນ ໄລ່ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 ເປໂຕ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ໄລ່ ລັ່ອຮ ແຕ ກຼຸງ ກັອຍ. ເຈີ່ ອັນ ກຼຸ່ ຣາໂກລ ກະ ອັນ ເກົາແຊອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ແວັດ ອັນ ເກົາແຊອ໌, ເຈີ່ ອັນ ລົ່ບ ເນ່ ປໍ ກູມູ່ຍ໌ ກັອຍ. ກະ ອັນ ປາຍ: "ຕາບີທາ ເອີຍ! ໄມ່ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ."
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 ເປໂຕ ເຕິ ອາຕີ ມັນແຊມ ກັອຍ ໂອນ ອັນ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ. ແວັດ ກັອຍ ເປໂຕ ກູອ໌ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ກະ ມັຮ ອຶມເປ່ອ໌ ກູມາຍ. ອັນ ອາລັ່ອຮ ມັນແຊມ ກັອຍ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ໄລ່ ກັອຍ ດັງ ມັນແຊມ ກັອຍ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 ພໍກາ ຣານະ ໄນ່ ແກີດ ເປາະ ປຼັຮ ຈວບ ອຶນແຍ່ະ ເມືອງ ຢົບປາ, ກຼຶ່ງ ລາລື່ ແອັນ ກວາຍ ຊາອຳ ເຢຊູ.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 ເປໂຕ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ຢົບປາ ໄນ່ ຕາ ດັງ ອຶນຊິ ຕາໄງ ແອັນ. ອັນ ແອີດ ກະ ມານະ ຣາມຶ່ຮ ຊີໂມນ. ຊີໂມນ ໄນ່, ອັນ ລາ ກວາຍ ເຈືາງ ຕະ ອຶງກັຣ ຊັນຕຣັ່ນ.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.