Atos 5

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ເບີນ ຣາເລົາ ມານະ ຣາມຶ່ຮ ອານາເນຍ. ອັນ ກະ ລາກວຍ ອັນ, ຣາມຶ່ຮ ຊະພີຣາ, ໄລ່ ຈິ ເຕ່ ມວຍ ອຶນຕຸ ກູແຕອ໌.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 ມູ ປູ່ດ ປຣະ ກັອຍ, ອານາເນຍ ເດີງ ອາຊວຍ ປໍ ມູ່ ກາ ເຢຊູ ຣຽຮ ປາຈຸ່ຮ. ມາ ມູ ປູ່ດ ແອັນ, ອັນ ປາໂຕ່ະ ດໍອ໌ ລັ່ຮ. ລາກວຍ ອັນ ລາ ດັງ ເຕ່ ກາຢາອ໌ ຕະ ນ່ະກັອຍ.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 ເຈີ່ ເປໂຕ ອາຕີ ອານາເນຍ ປາຍ: "ອານາເນຍ ເອີຍ! ນານ່ະ ໄມ່ ຕາປູ່ນ ຣາງຶ່ຮ ເຢືາງ ຊາຕານ? ນານ່ະ ແຕ ໄມ່ ແກອ໌ ໂຈະ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ? ປຣະ ເກືາ ເຍືາ ຈິ ກູແຕອ໌, ເຍືາ ດໍອ໌ ລັ່ຮ ມູ ປູ່ດ ມາ ໂອນ ມູ ປູ່ດ ຊັອງ.
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 ບັອງ ກາ ເຍືາ ຕາ ຢວາຮ ຈິ, ລາ ແກີດ ກູແຕອ໌ ເຍືາ. ປຣະ ເກືາ ຈິ ກູແຕອ໌ ກັອຍ ແກີດ ປຣະ ເຍືາ. ນານ່ະ ເຍືາ ປາຍ ມ່ອບ ອຶນແຍ່ະ ປຣະ ເກືາ ກູແຕອ໌ ກັອຍ, ມາ ອຶນນັ່ອງ ເຍືາ ດໍອ໌ ລັ່ຮ ມູ ປູ່ດ? ເຍືາ ຕາ ເບີນ ແກອ໌ ກະ ກວາຍ, ມາ ເຍືາ ແກອ໌ ກະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 ແວັດ ເປໂຕ ອາຕີ ນ່ະກັອຍ, ບັອງ ກາ ກັອຍ ແຕິ່ ອານາເນຍ ແດິມ; ເຈີ່ ກູຈີດ ເລີ່ຍ. ນ່ະກັອຍ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ຊັອງ ອຶງກັອຮ ລາລື່.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 ມັຮ ກວາຍ ຣາເລົາ ນຸ່ມ ມູ່ດ ຕວມ ກູມູ່ຍ໌ ກັອຍ. ແວັດ ໄລ່ ຕວມ, ເຈີ່ ໄລ່ ເດີງ ແຕິບ ແຕິ່.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 ແວັດ ກັອຍ, ມາຮ ຈີນ ໄປ ຮວາດ ໂດຍ, ເຈີ່ ລາກວຍ ອານາເນຍ ແອັນ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ກັອຍ. ອັນ ຕາ ຢວາຮ ດັງ ປາຍ ກາຢາອ໌ ອັນ ເຈີ່ ກູຈີດ.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 ເປໂຕ ຕາແບີບ ອັນ ແອັນ ປາຍ: "ເຍືາ ເດີງ ອຶນແຍ່ະ ເຈີ່ ມັຮ ປຣະ ເຍືາ ຈິ ກູແຕອ໌ ກັອຍ ມາ ຕາ ເບີນ?"
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 ເປໂຕ ປາຍ ແອັນ: "ນານ່ະ ເຍືາ ບາຣ ນະ ປຣ່ອມ ມວຍ ຣາງຶ່ຮ ຢໍອ໌ ອີ ລ່ອງ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ? ກາຢາອ໌ ໄມ່ ເນົ່າ ເດີງ ແຕິບ ເຈີ່. ຊານໍ່ ໄລ່ ກາ ເປາະ ແຕິບ ກາຢາອ໌ ໄມ່, ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ງັ່ຮ ຕົ່ງ ເຈີ່. ຊານໍ່ ໄລ່ ອີ ເດີງ ແຕິບ ໄມ່ ແອັນ."
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 ພໍກາ ອັນ ຊັອງ ເປໂຕ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ອັນ ແດິມ ແຈ່ະ ອາເຢີງ ເປໂຕ; ເຈີ່ ອັນ ກູຈີດ ເຕ່. ມັຮ ກວາຍ ຣາເລົາ ນຸ່ມ ມູ່ດ ເຮີມ ອັນ ກູຈີດ; ເຈີ່ ໄລ່ ເດີງ ແຕິບ ອັນ ແຈ່ະ ປີ່ງ ກາຢາອ໌ ອັນ ເຕ່.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 ນ່ະກັອຍ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ກະ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແຮີ, ພໍກາ ໄລ່ ຊັອງ ຣານະ ໄນ່, ໄລ່ ອຶງກັອຮ ລາລື່.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 ມູ່ ກາ ເຢຊູ ຣຽຮ ປາຈຸ່ຮ ຕະ ຊາອຶ່ຍ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ຢັ່ຮ ເມືາງ ກວາຍ. ກະ ອຶນແຍ່ະ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ເກີ່ຍ ໂຣ່ມ ຕຶ່ງ ລາບຍາງ ໂຊໂລໂມນ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ກັອຍ.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 ມັຮ ກວາຍ ກາ ຕາ ຢວາຮ ຊາອຳ, ໄລ່ ຍ່ອງ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ, ມາ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ນະ ໄລ່ ຕາ ຍັ່ນ ມູ່ດ ກະ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 ມາ ເບີນ ກວາຍ ຣາເລົາ ກະ ມັນແຊມ ຍັ່ນ ມູ່ດ ຊາອຳ ເຢຊູ ກຼຶ່ງ ລາລື່ ແອັນ.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 ເນົ່າ ເດີງ ມັຮ ກວາຍ ອາອີ່; ເຈີ່ ດໍອ໌ ຕຶ່ງ ຣານາ ໂອນ ໄລ່ ບິ ຕຶ່ງ ຣາຈາອ໌ ກະ ຕຶ່ງ ຈຸ່ງຈາງ. ໄລ່ ແອີດ ອຶງກ່ອງ ເປໂຕ ແຕີ່ອ໌, ຢໍອ໌ ອີ ເບີນ ມູ່ລ ອັນ ໂອນ ກາບັງ ມັຮ ກວາຍ ກາ ອາອີ່ ກັອຍ ໂອນ ໄລ່ ແກີດ ແບຣັຮ.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 ກຼຶ່ງ ກວາຍ ແຕ ເມືອງ ການໍ່ອ໌ ແອີດ ແຈ່ະ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ, ໄລ່ ເປາະ ອີດ ກວາຍ ກາ ອາອີ່ ກະ ກວາຍ ກາ ເບີນ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຕະ ເດີງ ດໍອ໌ ປໍ ກັອຍ, ເຈີ່ ໄລ່ ແກີດ ແບຣັຮ ອຶນແຍ່ະ.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 ມາ ອັນ ກາ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣີ່ດ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ເຢົ່າ ອັນ ແຕ ຈຸ່ມ ຊາດູກາຍ, ໄລ່ ຊັອງ ຊັຣແມງ ກະ ມູ່ ກາ ເຢຊູ ຣຽຮ ປາຈຸ່ຮ.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 ເຈີ່ ໄລ່ ໂກບ ກະ ໂຈະ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 ມາ ພໍກາ ຊາເດົາ ກັອຍ ມານະ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕີ່ອ໌ ເປິຮ ງັ່ຮ ຕົ່ງ ກໍ່ອ໌, ກະ ອັນ ເດີງ ອາລັ່ອຮ ໄລ່ ແຕ ກໍ່ອ໌ ກັອຍ.
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 ເທວາດາ ກັອຍ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ເຍືາ ເປາະ ຕາຢຶ່ງ ຕຶ່ງ ຊັງອາຣ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ອາຕີ ໂອນ ກວາຍ ດັງ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ແດີຍ ອາມົ່ງ ຕາໄມ ໄນ່."
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ຕະ ຕາປູ່ນ ປັຣນາຍ ກັອຍ. ພໍກາ ປັ່ງ ຕາຣື່ບ ໄລ່ ມູ່ດ ອາຕີ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ. ບັອງ ກາ ໄລ່ ອາຕີ ອຶງກັອຍ, ອັນ ກາ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣີ່ດ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ເຢົ່າ ອັນ, ໄລ່ ໂຣ່ມ ມັນຕຸ ກະ ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ. ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ແປຣີ ຕາຮານ ເປາະ ອີດ ມູ່ ກາ ເຢຊູ ຣຽຮ ປາຈຸ່ຮ ແຕ ກໍ່ອ໌, ເຈີ່ ເດີງ ປໍ ອຶນຕຸ ໄລ່ ໂຣ່ມ.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 ມາ ພໍກາ ຕາຮານ ມູ່ດ ເນ່ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌, ໄລ່ ຕາ ເບີນ ເຮີມ ນັ່ອງ ມູ່ ກາ ເຢຊູ ຣຽຮ ປາຈຸ່ຮ ກັອຍ. ກວາຍ ຕາຮານ ກັອຍ ເຈົາ ອາຕີ ລັ່ຮ ກວາຍ ຊົດ.
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 ໄລ່ ປາຍ: "ພໍກາ ຮິ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກໍ່ອ໌ ກັອຍ, ຮິ ເນ່ ກາແຈ ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ເປິຮ ຢວາຮ, ກະ ໄລ່ ກາ ກຍາອ໌ ແອີດ ເລືອຍໆ ອຶງກັອຍ. ມາ ພໍກາ ຮິ ເປິຮ ກູຕົ່ງ ກໍ່ອ໌, ຕາ ເຮີມ ອາແລ່ະ ນັ່ອງ ຕຶ່ງ ກັອຍ."
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 ອັນ ກາ ຊົດ ມັຮ ຕາຮານ ກາ ກຍາອ໌ ດຸງ ຊາງ ກັອຍ ກະ ໄລ່ ກາ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ພໍກາ ໄລ່ ຊັອງ ປັຣນາຍ ກັອຍ, ໄລ່ ງຶ່ດ ລາລື່ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່. ກະ ໄລ່ ແອີດ ຄຶ່ດ ຕາ ດັງ ຣານະ ອຶນເຕົ່າ ແອັນ ອີ ແກີດ.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 ແວັດ ກັອຍ ເບີນ ກວາຍ ແຕີ່ອ໌ ອາຕີ ໄລ່ ກາ ຊົດ ກັອຍ ປາຍ: "ມັຮ ກວາຍ ກາ ເຍືາ ໂຈະ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌ ຊາເດົາ ໄຮ, ຊານໍ່ ໄລ່ ອາຕີ ກວາຍ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ."
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 ນ່ະກັອຍ ເນືາຍ ຕາຮານ ກັອຍ, ອັນ ເດີງ ຕາຮານ ອັນ ເປາະ ອີດ ມູ່ ກັອຍ. ມາ ໄລ່ ຕະ ລາເວືາຍ, ຍ່ອນ ໄລ່ ອຶງກັອຮ ຄັນ ໄລ່ ຕະ ຮັບ ໂຈະ ມູ່ ກັອຍ, ມັຮ ກອນແຊມ ແອີດ ອຶງກັອຍ ແກຼງ ຕາເມົາ ໂຈະ ໄລ່.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 ຕາຮານ ກັອຍ ເດີງ ມູ່ ກາ ເຢຊູ ຣຽຮ ປາຈຸ່ຮ ໂອນ ໄລ່ ມູ່ດ ຕາຢຶ່ງ ຢັ່ຮ ເມືາງ ກວາຍ ຊົດ. ອັນ ກາ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣີ່ດ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອັນ ຕິ ໄລ່ ປາຍ:
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 "ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ຮິ ກາແອັຮ ເຍືາ ເຈີ່. ຕາ ໂອນ ເຍືາ ອາຕີ ນັ່ອງ ແຕ ຣາມຶ່ຮ ເຢຊູ ໄນ່. ມາ ຊານໍ່ ເຍືາ ອາຕີ ປັຣນາຍ ໄນ່ ເປາະ ປຼັຮ ອຶນແຍ່ະ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ. ກະ ເຍືາ ປາຍ ໂຈະ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ເນົ່າ ປາຍ ຮິ ກາຈີດ ເຢຊູ ແຮີ."
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 ເປໂຕ ກະ ເຢົ່າ ອັນ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ຄາອ໌ ຮິ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ຮິ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ກວາຍ.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 ປຍາຍ໌ ເຍືາ ກາຈີດ ເຈີ່ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ. ມາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ອັນ ກາ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ໄຮ ຊາງ ແຕ ອຶມແບິ, ຈ່ອຍ ໂອນ ອັນ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 ຊານໍ່ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ເຢຊູ ແອີດ ຢັ່ຮ ອາຕ່ຳ ອັນ, ແກີດ ຊົດ ປື່ດ ລາລື່, ເຕ່ອ໌ ອັນ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ກວາຍ. ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຢໍອ໌ ອີ ຈ່ອຍ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ໂອນ ໄລ່ ຕັຮ ຣາງຶ່ຮ ຕຍາ ປຽນ ແກີດ ຣາງຶ່ຮ ຕາໄມ ແອັນ; ເຈີ່ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ໄລ່.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 ຮິ ໄນ່ ລາ ກວາຍ ກາ ເຮີມ ກະ ເຕ່ອ໌ ອາຕີ ລັ່ຮ ມັຮ ຣານະ ກັອຍ. ກະ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ລາ ອາຕີ ນ່ະກັອຍ ເຕ່. ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ຕະ ຕາປູ່ນ ປັຣນາຍ ອັນ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ຣາເວືາຍ ອັນ ແອີດ ເລີ່ຍ ກະ ກວາຍ ກັອຍ."
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 ພໍກາ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ຊັອງ ນ່ະກັອຍ, ໄລ່ ຊັອງ ອຶງຄື່ນ ລາລື່. ກະ ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ກາຈີດ ມູ່ ກາ ເຢຊູ ຣຽຮ ປາຈຸ່ຮ.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 ມາ ເບີນ ມານະ ຣາມຶ່ຮ ຄາມາລິເອລ ແຕ ມູ່ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ. ອັນ ລາ ແຕ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ. ອັນ ລາ ກວາຍ ອາຕີ ແຕ ຄານອດ ອິດຊະຣາເອລ, ກະ ອາແລ່ະ ລາ ຢຳນັ່ບ ອັນ. ອັນ ແປຣີ ຕາຮານ ເດີງ ມູ່ ກາ ເຢຊູ ຣຽຮ ປາຈຸ່ຮ ລັ່ອຮ ແຕ ອຶນຕຸ ກັອຍ.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 ເຈີ່ ອັນ ອາຕີ ໂຈະ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ປາຍ: "ແຊມອາຍ ເອີຍ! ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຕະ ອໍ ແດັຮ ໂຈະ ກວາຍ ໄນ່.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຊາແຍີ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ເບີນ ມານະ ຣາມຶ່ຮ ທູດາ. ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ເນົ່າ ປາຍ ອັນ ລາ ກວາຍ ປື່ດ. ເບີນ ມາຮ ປູນ ຣ່ອຍ ນະ ເຕ່ ເກີ່ຍ ຕາປູ່ນ ອັນ. ມາ ເບີນ ເນົ່າ ກາຈີດ ອັນ. ກະ ມັຮ ມູ່ ກາ ຕາປູ່ນ ອັນ, ໄລ່ ປຼັຮ ປໍ ໄນ່ ປໍ ກັອຍ, ເຈີ່ ມັຮ ຣານະ ໄລ່ ຕະ ແກີດ ປິ່ດ ອຶນແຍ່ະ.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 ແວັດ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ກວາຍ ຊົດ ນັ່ບ ມັຮ ກວາຍ, ເບີນ ມານະ ແອັນ ຣາມຶ່ຮ ຢູດາ ແຕ ແຄງ ຄາລີເລ. ອັນ ຢວຣ ຕະ ຊົດ, ກະ ເບີນ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ຕາປູ່ນ ອັນ ເຕ່. ມາ ເນົ່າ ກາຈີດ ອັນ, ກະ ມັຮ ມູ່ ກາ ຕາປູ່ນ ອັນ, ໄລ່ ປຼັຮ ປໍ ໄນ່ ປໍ ກັອຍ.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 ນ່ະກັອຍ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ຊານໍ່, ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ຕະ ອຶນເຕົ່າ ກະ ໄລ່ ໄນ່. ຄັນ ປັຣນາຍ ໄລ່ ປາຍ, ກະ ຣານະ ໄລ່ ຕະ ລາ ແຕ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່ ເບີມ, ຕາ ເບີນ ດູ່ນ ນັ່ອງ ຣານະ ກັອຍ ແກີດ ປິ່ດ.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 ມາ ຄັນ ຣານະ ໄລ່ ຕະ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເຍືາ ຕາ ເຕ່ອ໌ ອາປິ່ດ. ຄັນ ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ອາປິ່ດ ຣານະ ກັອຍ, ລາ ເຍືາ ຣາຈິ່ລ ກະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 ເຈີ່ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ອັນ. ໄລ່ ກູອ໌ ລັ່ຮ ມູ່ ກັອຍ ໂອນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄລ່. ເຈີ່ ໄລ່ ໂອນ ເນົ່າ ປຍາຍຮ ມູ່ ກັອຍ. ກະ ໄລ່ ກາແອັຮ ລັ່ຮ ຊາ ມູ່ ກັອຍ ຕາ ໂອນ ໄລ່ ອາຕີ ນັ່ອງ ປັຣນາຍ ແຕ ເຢຊູ. ແວັດ ໄລ່ ກາແອັຮ, ເຈີ່ ໄລ່ ອາໂຣຍຮ.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 ກະ ມູ່ ກາ ເຢຊູ ຣຽຮ ປາຈຸ່ຮ ລັ່ອຮ ແຕ ກັອຍ. ໄລ່ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ລາລື່ ຍ່ອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ໄລ່ ເຣືາບ ຈີວ໌ ມັຮ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ເນົ່າ ພາມາດ ຍ່ອນ ໄລ່ ເດີງ ຣາມຶ່ຮ ເຢຊູ.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 ກູ່ ຣາໄງ ມູ່ ໄລ່ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ, ກະ ໄລ່ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ ກວາຍ ແຮີ, ເຈີ່ ໄລ່ ອາຕີ ເລືອຍໆ ປັຣນາຍ ອໍ ປາຍ ເຢຊູ ລາ ກຣີດ, ອັນ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຣຽຮ ໂອນ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ກວາຍ.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.