Atos 5
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NTLH
1 ເບີນ ຣາເລົາ ມານະ ຣາມຶ່ຮ ອານາເນຍ. ອັນ ກະ ລາກວຍ ອັນ, ຣາມຶ່ຮ ຊະພີຣາ, ໄລ່ ຈິ ເຕ່ ມວຍ ອຶນຕຸ ກູແຕອ໌.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 ມູ ປູ່ດ ປຣະ ກັອຍ, ອານາເນຍ ເດີງ ອາຊວຍ ປໍ ມູ່ ກາ ເຢຊູ ຣຽຮ ປາຈຸ່ຮ. ມາ ມູ ປູ່ດ ແອັນ, ອັນ ປາໂຕ່ະ ດໍອ໌ ລັ່ຮ. ລາກວຍ ອັນ ລາ ດັງ ເຕ່ ກາຢາອ໌ ຕະ ນ່ະກັອຍ.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 ເຈີ່ ເປໂຕ ອາຕີ ອານາເນຍ ປາຍ: "ອານາເນຍ ເອີຍ! ນານ່ະ ໄມ່ ຕາປູ່ນ ຣາງຶ່ຮ ເຢືາງ ຊາຕານ? ນານ່ະ ແຕ ໄມ່ ແກອ໌ ໂຈະ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ? ປຣະ ເກືາ ເຍືາ ຈິ ກູແຕອ໌, ເຍືາ ດໍອ໌ ລັ່ຮ ມູ ປູ່ດ ມາ ໂອນ ມູ ປູ່ດ ຊັອງ.
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 ບັອງ ກາ ເຍືາ ຕາ ຢວາຮ ຈິ, ລາ ແກີດ ກູແຕອ໌ ເຍືາ. ປຣະ ເກືາ ຈິ ກູແຕອ໌ ກັອຍ ແກີດ ປຣະ ເຍືາ. ນານ່ະ ເຍືາ ປາຍ ມ່ອບ ອຶນແຍ່ະ ປຣະ ເກືາ ກູແຕອ໌ ກັອຍ, ມາ ອຶນນັ່ອງ ເຍືາ ດໍອ໌ ລັ່ຮ ມູ ປູ່ດ? ເຍືາ ຕາ ເບີນ ແກອ໌ ກະ ກວາຍ, ມາ ເຍືາ ແກອ໌ ກະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 ແວັດ ເປໂຕ ອາຕີ ນ່ະກັອຍ, ບັອງ ກາ ກັອຍ ແຕິ່ ອານາເນຍ ແດິມ; ເຈີ່ ກູຈີດ ເລີ່ຍ. ນ່ະກັອຍ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ຊັອງ ອຶງກັອຮ ລາລື່.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 ມັຮ ກວາຍ ຣາເລົາ ນຸ່ມ ມູ່ດ ຕວມ ກູມູ່ຍ໌ ກັອຍ. ແວັດ ໄລ່ ຕວມ, ເຈີ່ ໄລ່ ເດີງ ແຕິບ ແຕິ່.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 ແວັດ ກັອຍ, ມາຮ ຈີນ ໄປ ຮວາດ ໂດຍ, ເຈີ່ ລາກວຍ ອານາເນຍ ແອັນ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ກັອຍ. ອັນ ຕາ ຢວາຮ ດັງ ປາຍ ກາຢາອ໌ ອັນ ເຈີ່ ກູຈີດ.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 ເປໂຕ ຕາແບີບ ອັນ ແອັນ ປາຍ: "ເຍືາ ເດີງ ອຶນແຍ່ະ ເຈີ່ ມັຮ ປຣະ ເຍືາ ຈິ ກູແຕອ໌ ກັອຍ ມາ ຕາ ເບີນ?"
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 ເປໂຕ ປາຍ ແອັນ: "ນານ່ະ ເຍືາ ບາຣ ນະ ປຣ່ອມ ມວຍ ຣາງຶ່ຮ ຢໍອ໌ ອີ ລ່ອງ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ? ກາຢາອ໌ ໄມ່ ເນົ່າ ເດີງ ແຕິບ ເຈີ່. ຊານໍ່ ໄລ່ ກາ ເປາະ ແຕິບ ກາຢາອ໌ ໄມ່, ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ງັ່ຮ ຕົ່ງ ເຈີ່. ຊານໍ່ ໄລ່ ອີ ເດີງ ແຕິບ ໄມ່ ແອັນ."
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 ພໍກາ ອັນ ຊັອງ ເປໂຕ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ອັນ ແດິມ ແຈ່ະ ອາເຢີງ ເປໂຕ; ເຈີ່ ອັນ ກູຈີດ ເຕ່. ມັຮ ກວາຍ ຣາເລົາ ນຸ່ມ ມູ່ດ ເຮີມ ອັນ ກູຈີດ; ເຈີ່ ໄລ່ ເດີງ ແຕິບ ອັນ ແຈ່ະ ປີ່ງ ກາຢາອ໌ ອັນ ເຕ່.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 ນ່ະກັອຍ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ກະ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແຮີ, ພໍກາ ໄລ່ ຊັອງ ຣານະ ໄນ່, ໄລ່ ອຶງກັອຮ ລາລື່.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 ມູ່ ກາ ເຢຊູ ຣຽຮ ປາຈຸ່ຮ ຕະ ຊາອຶ່ຍ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ຢັ່ຮ ເມືາງ ກວາຍ. ກະ ອຶນແຍ່ະ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ເກີ່ຍ ໂຣ່ມ ຕຶ່ງ ລາບຍາງ ໂຊໂລໂມນ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ກັອຍ.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 ມັຮ ກວາຍ ກາ ຕາ ຢວາຮ ຊາອຳ, ໄລ່ ຍ່ອງ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ, ມາ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ນະ ໄລ່ ຕາ ຍັ່ນ ມູ່ດ ກະ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 ມາ ເບີນ ກວາຍ ຣາເລົາ ກະ ມັນແຊມ ຍັ່ນ ມູ່ດ ຊາອຳ ເຢຊູ ກຼຶ່ງ ລາລື່ ແອັນ.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 ເນົ່າ ເດີງ ມັຮ ກວາຍ ອາອີ່; ເຈີ່ ດໍອ໌ ຕຶ່ງ ຣານາ ໂອນ ໄລ່ ບິ ຕຶ່ງ ຣາຈາອ໌ ກະ ຕຶ່ງ ຈຸ່ງຈາງ. ໄລ່ ແອີດ ອຶງກ່ອງ ເປໂຕ ແຕີ່ອ໌, ຢໍອ໌ ອີ ເບີນ ມູ່ລ ອັນ ໂອນ ກາບັງ ມັຮ ກວາຍ ກາ ອາອີ່ ກັອຍ ໂອນ ໄລ່ ແກີດ ແບຣັຮ.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 ກຼຶ່ງ ກວາຍ ແຕ ເມືອງ ການໍ່ອ໌ ແອີດ ແຈ່ະ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ, ໄລ່ ເປາະ ອີດ ກວາຍ ກາ ອາອີ່ ກະ ກວາຍ ກາ ເບີນ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຕະ ເດີງ ດໍອ໌ ປໍ ກັອຍ, ເຈີ່ ໄລ່ ແກີດ ແບຣັຮ ອຶນແຍ່ະ.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 ມາ ອັນ ກາ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣີ່ດ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ເຢົ່າ ອັນ ແຕ ຈຸ່ມ ຊາດູກາຍ, ໄລ່ ຊັອງ ຊັຣແມງ ກະ ມູ່ ກາ ເຢຊູ ຣຽຮ ປາຈຸ່ຮ.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 ເຈີ່ ໄລ່ ໂກບ ກະ ໂຈະ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 ມາ ພໍກາ ຊາເດົາ ກັອຍ ມານະ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕີ່ອ໌ ເປິຮ ງັ່ຮ ຕົ່ງ ກໍ່ອ໌, ກະ ອັນ ເດີງ ອາລັ່ອຮ ໄລ່ ແຕ ກໍ່ອ໌ ກັອຍ.
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 ເທວາດາ ກັອຍ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ເຍືາ ເປາະ ຕາຢຶ່ງ ຕຶ່ງ ຊັງອາຣ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ອາຕີ ໂອນ ກວາຍ ດັງ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ແດີຍ ອາມົ່ງ ຕາໄມ ໄນ່."
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ຕະ ຕາປູ່ນ ປັຣນາຍ ກັອຍ. ພໍກາ ປັ່ງ ຕາຣື່ບ ໄລ່ ມູ່ດ ອາຕີ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ. ບັອງ ກາ ໄລ່ ອາຕີ ອຶງກັອຍ, ອັນ ກາ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣີ່ດ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ເຢົ່າ ອັນ, ໄລ່ ໂຣ່ມ ມັນຕຸ ກະ ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ. ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ແປຣີ ຕາຮານ ເປາະ ອີດ ມູ່ ກາ ເຢຊູ ຣຽຮ ປາຈຸ່ຮ ແຕ ກໍ່ອ໌, ເຈີ່ ເດີງ ປໍ ອຶນຕຸ ໄລ່ ໂຣ່ມ.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 ມາ ພໍກາ ຕາຮານ ມູ່ດ ເນ່ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌, ໄລ່ ຕາ ເບີນ ເຮີມ ນັ່ອງ ມູ່ ກາ ເຢຊູ ຣຽຮ ປາຈຸ່ຮ ກັອຍ. ກວາຍ ຕາຮານ ກັອຍ ເຈົາ ອາຕີ ລັ່ຮ ກວາຍ ຊົດ.
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 ໄລ່ ປາຍ: "ພໍກາ ຮິ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກໍ່ອ໌ ກັອຍ, ຮິ ເນ່ ກາແຈ ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ເປິຮ ຢວາຮ, ກະ ໄລ່ ກາ ກຍາອ໌ ແອີດ ເລືອຍໆ ອຶງກັອຍ. ມາ ພໍກາ ຮິ ເປິຮ ກູຕົ່ງ ກໍ່ອ໌, ຕາ ເຮີມ ອາແລ່ະ ນັ່ອງ ຕຶ່ງ ກັອຍ."
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 ອັນ ກາ ຊົດ ມັຮ ຕາຮານ ກາ ກຍາອ໌ ດຸງ ຊາງ ກັອຍ ກະ ໄລ່ ກາ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ພໍກາ ໄລ່ ຊັອງ ປັຣນາຍ ກັອຍ, ໄລ່ ງຶ່ດ ລາລື່ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່. ກະ ໄລ່ ແອີດ ຄຶ່ດ ຕາ ດັງ ຣານະ ອຶນເຕົ່າ ແອັນ ອີ ແກີດ.
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 ແວັດ ກັອຍ ເບີນ ກວາຍ ແຕີ່ອ໌ ອາຕີ ໄລ່ ກາ ຊົດ ກັອຍ ປາຍ: "ມັຮ ກວາຍ ກາ ເຍືາ ໂຈະ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌ ຊາເດົາ ໄຮ, ຊານໍ່ ໄລ່ ອາຕີ ກວາຍ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ."
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 ນ່ະກັອຍ ເນືາຍ ຕາຮານ ກັອຍ, ອັນ ເດີງ ຕາຮານ ອັນ ເປາະ ອີດ ມູ່ ກັອຍ. ມາ ໄລ່ ຕະ ລາເວືາຍ, ຍ່ອນ ໄລ່ ອຶງກັອຮ ຄັນ ໄລ່ ຕະ ຮັບ ໂຈະ ມູ່ ກັອຍ, ມັຮ ກອນແຊມ ແອີດ ອຶງກັອຍ ແກຼງ ຕາເມົາ ໂຈະ ໄລ່.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 ຕາຮານ ກັອຍ ເດີງ ມູ່ ກາ ເຢຊູ ຣຽຮ ປາຈຸ່ຮ ໂອນ ໄລ່ ມູ່ດ ຕາຢຶ່ງ ຢັ່ຮ ເມືາງ ກວາຍ ຊົດ. ອັນ ກາ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣີ່ດ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອັນ ຕິ ໄລ່ ປາຍ:
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 "ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ຮິ ກາແອັຮ ເຍືາ ເຈີ່. ຕາ ໂອນ ເຍືາ ອາຕີ ນັ່ອງ ແຕ ຣາມຶ່ຮ ເຢຊູ ໄນ່. ມາ ຊານໍ່ ເຍືາ ອາຕີ ປັຣນາຍ ໄນ່ ເປາະ ປຼັຮ ອຶນແຍ່ະ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ. ກະ ເຍືາ ປາຍ ໂຈະ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ເນົ່າ ປາຍ ຮິ ກາຈີດ ເຢຊູ ແຮີ."
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 ເປໂຕ ກະ ເຢົ່າ ອັນ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ຄາອ໌ ຮິ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ຮິ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ກວາຍ.
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 ປຍາຍ໌ ເຍືາ ກາຈີດ ເຈີ່ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ. ມາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ອັນ ກາ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ໄຮ ຊາງ ແຕ ອຶມແບິ, ຈ່ອຍ ໂອນ ອັນ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 ຊານໍ່ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ເຢຊູ ແອີດ ຢັ່ຮ ອາຕ່ຳ ອັນ, ແກີດ ຊົດ ປື່ດ ລາລື່, ເຕ່ອ໌ ອັນ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ກວາຍ. ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຢໍອ໌ ອີ ຈ່ອຍ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ໂອນ ໄລ່ ຕັຮ ຣາງຶ່ຮ ຕຍາ ປຽນ ແກີດ ຣາງຶ່ຮ ຕາໄມ ແອັນ; ເຈີ່ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ໄລ່.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 ຮິ ໄນ່ ລາ ກວາຍ ກາ ເຮີມ ກະ ເຕ່ອ໌ ອາຕີ ລັ່ຮ ມັຮ ຣານະ ກັອຍ. ກະ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ລາ ອາຕີ ນ່ະກັອຍ ເຕ່. ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ຕະ ຕາປູ່ນ ປັຣນາຍ ອັນ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ຣາເວືາຍ ອັນ ແອີດ ເລີ່ຍ ກະ ກວາຍ ກັອຍ."
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 ພໍກາ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ຊັອງ ນ່ະກັອຍ, ໄລ່ ຊັອງ ອຶງຄື່ນ ລາລື່. ກະ ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ກາຈີດ ມູ່ ກາ ເຢຊູ ຣຽຮ ປາຈຸ່ຮ.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 ມາ ເບີນ ມານະ ຣາມຶ່ຮ ຄາມາລິເອລ ແຕ ມູ່ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ. ອັນ ລາ ແຕ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ. ອັນ ລາ ກວາຍ ອາຕີ ແຕ ຄານອດ ອິດຊະຣາເອລ, ກະ ອາແລ່ະ ລາ ຢຳນັ່ບ ອັນ. ອັນ ແປຣີ ຕາຮານ ເດີງ ມູ່ ກາ ເຢຊູ ຣຽຮ ປາຈຸ່ຮ ລັ່ອຮ ແຕ ອຶນຕຸ ກັອຍ.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 ເຈີ່ ອັນ ອາຕີ ໂຈະ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ປາຍ: "ແຊມອາຍ ເອີຍ! ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຕະ ອໍ ແດັຮ ໂຈະ ກວາຍ ໄນ່.
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຊາແຍີ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ເບີນ ມານະ ຣາມຶ່ຮ ທູດາ. ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ເນົ່າ ປາຍ ອັນ ລາ ກວາຍ ປື່ດ. ເບີນ ມາຮ ປູນ ຣ່ອຍ ນະ ເຕ່ ເກີ່ຍ ຕາປູ່ນ ອັນ. ມາ ເບີນ ເນົ່າ ກາຈີດ ອັນ. ກະ ມັຮ ມູ່ ກາ ຕາປູ່ນ ອັນ, ໄລ່ ປຼັຮ ປໍ ໄນ່ ປໍ ກັອຍ, ເຈີ່ ມັຮ ຣານະ ໄລ່ ຕະ ແກີດ ປິ່ດ ອຶນແຍ່ະ.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 ແວັດ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ກວາຍ ຊົດ ນັ່ບ ມັຮ ກວາຍ, ເບີນ ມານະ ແອັນ ຣາມຶ່ຮ ຢູດາ ແຕ ແຄງ ຄາລີເລ. ອັນ ຢວຣ ຕະ ຊົດ, ກະ ເບີນ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ຕາປູ່ນ ອັນ ເຕ່. ມາ ເນົ່າ ກາຈີດ ອັນ, ກະ ມັຮ ມູ່ ກາ ຕາປູ່ນ ອັນ, ໄລ່ ປຼັຮ ປໍ ໄນ່ ປໍ ກັອຍ.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 ນ່ະກັອຍ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ຊານໍ່, ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ຕະ ອຶນເຕົ່າ ກະ ໄລ່ ໄນ່. ຄັນ ປັຣນາຍ ໄລ່ ປາຍ, ກະ ຣານະ ໄລ່ ຕະ ລາ ແຕ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່ ເບີມ, ຕາ ເບີນ ດູ່ນ ນັ່ອງ ຣານະ ກັອຍ ແກີດ ປິ່ດ.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 ມາ ຄັນ ຣານະ ໄລ່ ຕະ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເຍືາ ຕາ ເຕ່ອ໌ ອາປິ່ດ. ຄັນ ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ອາປິ່ດ ຣານະ ກັອຍ, ລາ ເຍືາ ຣາຈິ່ລ ກະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 ເຈີ່ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ອັນ. ໄລ່ ກູອ໌ ລັ່ຮ ມູ່ ກັອຍ ໂອນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄລ່. ເຈີ່ ໄລ່ ໂອນ ເນົ່າ ປຍາຍຮ ມູ່ ກັອຍ. ກະ ໄລ່ ກາແອັຮ ລັ່ຮ ຊາ ມູ່ ກັອຍ ຕາ ໂອນ ໄລ່ ອາຕີ ນັ່ອງ ປັຣນາຍ ແຕ ເຢຊູ. ແວັດ ໄລ່ ກາແອັຮ, ເຈີ່ ໄລ່ ອາໂຣຍຮ.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 ກະ ມູ່ ກາ ເຢຊູ ຣຽຮ ປາຈຸ່ຮ ລັ່ອຮ ແຕ ກັອຍ. ໄລ່ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ລາລື່ ຍ່ອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ໄລ່ ເຣືາບ ຈີວ໌ ມັຮ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ເນົ່າ ພາມາດ ຍ່ອນ ໄລ່ ເດີງ ຣາມຶ່ຮ ເຢຊູ.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 ກູ່ ຣາໄງ ມູ່ ໄລ່ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ, ກະ ໄລ່ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ ກວາຍ ແຮີ, ເຈີ່ ໄລ່ ອາຕີ ເລືອຍໆ ປັຣນາຍ ອໍ ປາຍ ເຢຊູ ລາ ກຣີດ, ອັນ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຣຽຮ ໂອນ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ກວາຍ.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.