Atos 5

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ເບີນ ຣາເລົາ ມານະ ຣາມຶ່ຮ ອານາເນຍ. ອັນ ກະ ລາກວຍ ອັນ, ຣາມຶ່ຮ ຊະພີຣາ, ໄລ່ ຈິ ເຕ່ ມວຍ ອຶນຕຸ ກູແຕອ໌.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 ມູ ປູ່ດ ປຣະ ກັອຍ, ອານາເນຍ ເດີງ ອາຊວຍ ປໍ ມູ່ ກາ ເຢຊູ ຣຽຮ ປາຈຸ່ຮ. ມາ ມູ ປູ່ດ ແອັນ, ອັນ ປາໂຕ່ະ ດໍອ໌ ລັ່ຮ. ລາກວຍ ອັນ ລາ ດັງ ເຕ່ ກາຢາອ໌ ຕະ ນ່ະກັອຍ.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 ເຈີ່ ເປໂຕ ອາຕີ ອານາເນຍ ປາຍ: "ອານາເນຍ ເອີຍ! ນານ່ະ ໄມ່ ຕາປູ່ນ ຣາງຶ່ຮ ເຢືາງ ຊາຕານ? ນານ່ະ ແຕ ໄມ່ ແກອ໌ ໂຈະ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ? ປຣະ ເກືາ ເຍືາ ຈິ ກູແຕອ໌, ເຍືາ ດໍອ໌ ລັ່ຮ ມູ ປູ່ດ ມາ ໂອນ ມູ ປູ່ດ ຊັອງ.
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 ບັອງ ກາ ເຍືາ ຕາ ຢວາຮ ຈິ, ລາ ແກີດ ກູແຕອ໌ ເຍືາ. ປຣະ ເກືາ ຈິ ກູແຕອ໌ ກັອຍ ແກີດ ປຣະ ເຍືາ. ນານ່ະ ເຍືາ ປາຍ ມ່ອບ ອຶນແຍ່ະ ປຣະ ເກືາ ກູແຕອ໌ ກັອຍ, ມາ ອຶນນັ່ອງ ເຍືາ ດໍອ໌ ລັ່ຮ ມູ ປູ່ດ? ເຍືາ ຕາ ເບີນ ແກອ໌ ກະ ກວາຍ, ມາ ເຍືາ ແກອ໌ ກະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 ແວັດ ເປໂຕ ອາຕີ ນ່ະກັອຍ, ບັອງ ກາ ກັອຍ ແຕິ່ ອານາເນຍ ແດິມ; ເຈີ່ ກູຈີດ ເລີ່ຍ. ນ່ະກັອຍ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ຊັອງ ອຶງກັອຮ ລາລື່.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 ມັຮ ກວາຍ ຣາເລົາ ນຸ່ມ ມູ່ດ ຕວມ ກູມູ່ຍ໌ ກັອຍ. ແວັດ ໄລ່ ຕວມ, ເຈີ່ ໄລ່ ເດີງ ແຕິບ ແຕິ່.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 ແວັດ ກັອຍ, ມາຮ ຈີນ ໄປ ຮວາດ ໂດຍ, ເຈີ່ ລາກວຍ ອານາເນຍ ແອັນ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ກັອຍ. ອັນ ຕາ ຢວາຮ ດັງ ປາຍ ກາຢາອ໌ ອັນ ເຈີ່ ກູຈີດ.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 ເປໂຕ ຕາແບີບ ອັນ ແອັນ ປາຍ: "ເຍືາ ເດີງ ອຶນແຍ່ະ ເຈີ່ ມັຮ ປຣະ ເຍືາ ຈິ ກູແຕອ໌ ກັອຍ ມາ ຕາ ເບີນ?"
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 ເປໂຕ ປາຍ ແອັນ: "ນານ່ະ ເຍືາ ບາຣ ນະ ປຣ່ອມ ມວຍ ຣາງຶ່ຮ ຢໍອ໌ ອີ ລ່ອງ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ? ກາຢາອ໌ ໄມ່ ເນົ່າ ເດີງ ແຕິບ ເຈີ່. ຊານໍ່ ໄລ່ ກາ ເປາະ ແຕິບ ກາຢາອ໌ ໄມ່, ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ງັ່ຮ ຕົ່ງ ເຈີ່. ຊານໍ່ ໄລ່ ອີ ເດີງ ແຕິບ ໄມ່ ແອັນ."
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 ພໍກາ ອັນ ຊັອງ ເປໂຕ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ອັນ ແດິມ ແຈ່ະ ອາເຢີງ ເປໂຕ; ເຈີ່ ອັນ ກູຈີດ ເຕ່. ມັຮ ກວາຍ ຣາເລົາ ນຸ່ມ ມູ່ດ ເຮີມ ອັນ ກູຈີດ; ເຈີ່ ໄລ່ ເດີງ ແຕິບ ອັນ ແຈ່ະ ປີ່ງ ກາຢາອ໌ ອັນ ເຕ່.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 ນ່ະກັອຍ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ກະ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແຮີ, ພໍກາ ໄລ່ ຊັອງ ຣານະ ໄນ່, ໄລ່ ອຶງກັອຮ ລາລື່.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 ມູ່ ກາ ເຢຊູ ຣຽຮ ປາຈຸ່ຮ ຕະ ຊາອຶ່ຍ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ຢັ່ຮ ເມືາງ ກວາຍ. ກະ ອຶນແຍ່ະ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ເກີ່ຍ ໂຣ່ມ ຕຶ່ງ ລາບຍາງ ໂຊໂລໂມນ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ກັອຍ.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 ມັຮ ກວາຍ ກາ ຕາ ຢວາຮ ຊາອຳ, ໄລ່ ຍ່ອງ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ, ມາ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ນະ ໄລ່ ຕາ ຍັ່ນ ມູ່ດ ກະ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 ມາ ເບີນ ກວາຍ ຣາເລົາ ກະ ມັນແຊມ ຍັ່ນ ມູ່ດ ຊາອຳ ເຢຊູ ກຼຶ່ງ ລາລື່ ແອັນ.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 ເນົ່າ ເດີງ ມັຮ ກວາຍ ອາອີ່; ເຈີ່ ດໍອ໌ ຕຶ່ງ ຣານາ ໂອນ ໄລ່ ບິ ຕຶ່ງ ຣາຈາອ໌ ກະ ຕຶ່ງ ຈຸ່ງຈາງ. ໄລ່ ແອີດ ອຶງກ່ອງ ເປໂຕ ແຕີ່ອ໌, ຢໍອ໌ ອີ ເບີນ ມູ່ລ ອັນ ໂອນ ກາບັງ ມັຮ ກວາຍ ກາ ອາອີ່ ກັອຍ ໂອນ ໄລ່ ແກີດ ແບຣັຮ.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 ກຼຶ່ງ ກວາຍ ແຕ ເມືອງ ການໍ່ອ໌ ແອີດ ແຈ່ະ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ, ໄລ່ ເປາະ ອີດ ກວາຍ ກາ ອາອີ່ ກະ ກວາຍ ກາ ເບີນ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຕະ ເດີງ ດໍອ໌ ປໍ ກັອຍ, ເຈີ່ ໄລ່ ແກີດ ແບຣັຮ ອຶນແຍ່ະ.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 ມາ ອັນ ກາ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣີ່ດ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ເຢົ່າ ອັນ ແຕ ຈຸ່ມ ຊາດູກາຍ, ໄລ່ ຊັອງ ຊັຣແມງ ກະ ມູ່ ກາ ເຢຊູ ຣຽຮ ປາຈຸ່ຮ.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 ເຈີ່ ໄລ່ ໂກບ ກະ ໂຈະ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 ມາ ພໍກາ ຊາເດົາ ກັອຍ ມານະ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕີ່ອ໌ ເປິຮ ງັ່ຮ ຕົ່ງ ກໍ່ອ໌, ກະ ອັນ ເດີງ ອາລັ່ອຮ ໄລ່ ແຕ ກໍ່ອ໌ ກັອຍ.
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 ເທວາດາ ກັອຍ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ເຍືາ ເປາະ ຕາຢຶ່ງ ຕຶ່ງ ຊັງອາຣ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ອາຕີ ໂອນ ກວາຍ ດັງ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ແດີຍ ອາມົ່ງ ຕາໄມ ໄນ່."
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ຕະ ຕາປູ່ນ ປັຣນາຍ ກັອຍ. ພໍກາ ປັ່ງ ຕາຣື່ບ ໄລ່ ມູ່ດ ອາຕີ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ. ບັອງ ກາ ໄລ່ ອາຕີ ອຶງກັອຍ, ອັນ ກາ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣີ່ດ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ເຢົ່າ ອັນ, ໄລ່ ໂຣ່ມ ມັນຕຸ ກະ ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ. ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ແປຣີ ຕາຮານ ເປາະ ອີດ ມູ່ ກາ ເຢຊູ ຣຽຮ ປາຈຸ່ຮ ແຕ ກໍ່ອ໌, ເຈີ່ ເດີງ ປໍ ອຶນຕຸ ໄລ່ ໂຣ່ມ.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 ມາ ພໍກາ ຕາຮານ ມູ່ດ ເນ່ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌, ໄລ່ ຕາ ເບີນ ເຮີມ ນັ່ອງ ມູ່ ກາ ເຢຊູ ຣຽຮ ປາຈຸ່ຮ ກັອຍ. ກວາຍ ຕາຮານ ກັອຍ ເຈົາ ອາຕີ ລັ່ຮ ກວາຍ ຊົດ.
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 ໄລ່ ປາຍ: "ພໍກາ ຮິ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກໍ່ອ໌ ກັອຍ, ຮິ ເນ່ ກາແຈ ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ເປິຮ ຢວາຮ, ກະ ໄລ່ ກາ ກຍາອ໌ ແອີດ ເລືອຍໆ ອຶງກັອຍ. ມາ ພໍກາ ຮິ ເປິຮ ກູຕົ່ງ ກໍ່ອ໌, ຕາ ເຮີມ ອາແລ່ະ ນັ່ອງ ຕຶ່ງ ກັອຍ."
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 ອັນ ກາ ຊົດ ມັຮ ຕາຮານ ກາ ກຍາອ໌ ດຸງ ຊາງ ກັອຍ ກະ ໄລ່ ກາ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ພໍກາ ໄລ່ ຊັອງ ປັຣນາຍ ກັອຍ, ໄລ່ ງຶ່ດ ລາລື່ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່. ກະ ໄລ່ ແອີດ ຄຶ່ດ ຕາ ດັງ ຣານະ ອຶນເຕົ່າ ແອັນ ອີ ແກີດ.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 ແວັດ ກັອຍ ເບີນ ກວາຍ ແຕີ່ອ໌ ອາຕີ ໄລ່ ກາ ຊົດ ກັອຍ ປາຍ: "ມັຮ ກວາຍ ກາ ເຍືາ ໂຈະ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌ ຊາເດົາ ໄຮ, ຊານໍ່ ໄລ່ ອາຕີ ກວາຍ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ."
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 ນ່ະກັອຍ ເນືາຍ ຕາຮານ ກັອຍ, ອັນ ເດີງ ຕາຮານ ອັນ ເປາະ ອີດ ມູ່ ກັອຍ. ມາ ໄລ່ ຕະ ລາເວືາຍ, ຍ່ອນ ໄລ່ ອຶງກັອຮ ຄັນ ໄລ່ ຕະ ຮັບ ໂຈະ ມູ່ ກັອຍ, ມັຮ ກອນແຊມ ແອີດ ອຶງກັອຍ ແກຼງ ຕາເມົາ ໂຈະ ໄລ່.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 ຕາຮານ ກັອຍ ເດີງ ມູ່ ກາ ເຢຊູ ຣຽຮ ປາຈຸ່ຮ ໂອນ ໄລ່ ມູ່ດ ຕາຢຶ່ງ ຢັ່ຮ ເມືາງ ກວາຍ ຊົດ. ອັນ ກາ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣີ່ດ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອັນ ຕິ ໄລ່ ປາຍ:
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 "ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ຮິ ກາແອັຮ ເຍືາ ເຈີ່. ຕາ ໂອນ ເຍືາ ອາຕີ ນັ່ອງ ແຕ ຣາມຶ່ຮ ເຢຊູ ໄນ່. ມາ ຊານໍ່ ເຍືາ ອາຕີ ປັຣນາຍ ໄນ່ ເປາະ ປຼັຮ ອຶນແຍ່ະ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ. ກະ ເຍືາ ປາຍ ໂຈະ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ເນົ່າ ປາຍ ຮິ ກາຈີດ ເຢຊູ ແຮີ."
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 ເປໂຕ ກະ ເຢົ່າ ອັນ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ຄາອ໌ ຮິ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ຮິ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ກວາຍ.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 ປຍາຍ໌ ເຍືາ ກາຈີດ ເຈີ່ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ. ມາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ອັນ ກາ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ໄຮ ຊາງ ແຕ ອຶມແບິ, ຈ່ອຍ ໂອນ ອັນ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 ຊານໍ່ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ເຢຊູ ແອີດ ຢັ່ຮ ອາຕ່ຳ ອັນ, ແກີດ ຊົດ ປື່ດ ລາລື່, ເຕ່ອ໌ ອັນ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ກວາຍ. ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຢໍອ໌ ອີ ຈ່ອຍ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ໂອນ ໄລ່ ຕັຮ ຣາງຶ່ຮ ຕຍາ ປຽນ ແກີດ ຣາງຶ່ຮ ຕາໄມ ແອັນ; ເຈີ່ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ໄລ່.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 ຮິ ໄນ່ ລາ ກວາຍ ກາ ເຮີມ ກະ ເຕ່ອ໌ ອາຕີ ລັ່ຮ ມັຮ ຣານະ ກັອຍ. ກະ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ລາ ອາຕີ ນ່ະກັອຍ ເຕ່. ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ຕະ ຕາປູ່ນ ປັຣນາຍ ອັນ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ຣາເວືາຍ ອັນ ແອີດ ເລີ່ຍ ກະ ກວາຍ ກັອຍ."
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 ພໍກາ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ຊັອງ ນ່ະກັອຍ, ໄລ່ ຊັອງ ອຶງຄື່ນ ລາລື່. ກະ ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ກາຈີດ ມູ່ ກາ ເຢຊູ ຣຽຮ ປາຈຸ່ຮ.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 ມາ ເບີນ ມານະ ຣາມຶ່ຮ ຄາມາລິເອລ ແຕ ມູ່ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ. ອັນ ລາ ແຕ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ. ອັນ ລາ ກວາຍ ອາຕີ ແຕ ຄານອດ ອິດຊະຣາເອລ, ກະ ອາແລ່ະ ລາ ຢຳນັ່ບ ອັນ. ອັນ ແປຣີ ຕາຮານ ເດີງ ມູ່ ກາ ເຢຊູ ຣຽຮ ປາຈຸ່ຮ ລັ່ອຮ ແຕ ອຶນຕຸ ກັອຍ.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 ເຈີ່ ອັນ ອາຕີ ໂຈະ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ປາຍ: "ແຊມອາຍ ເອີຍ! ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຕະ ອໍ ແດັຮ ໂຈະ ກວາຍ ໄນ່.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຊາແຍີ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ເບີນ ມານະ ຣາມຶ່ຮ ທູດາ. ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ເນົ່າ ປາຍ ອັນ ລາ ກວາຍ ປື່ດ. ເບີນ ມາຮ ປູນ ຣ່ອຍ ນະ ເຕ່ ເກີ່ຍ ຕາປູ່ນ ອັນ. ມາ ເບີນ ເນົ່າ ກາຈີດ ອັນ. ກະ ມັຮ ມູ່ ກາ ຕາປູ່ນ ອັນ, ໄລ່ ປຼັຮ ປໍ ໄນ່ ປໍ ກັອຍ, ເຈີ່ ມັຮ ຣານະ ໄລ່ ຕະ ແກີດ ປິ່ດ ອຶນແຍ່ະ.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 ແວັດ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ກວາຍ ຊົດ ນັ່ບ ມັຮ ກວາຍ, ເບີນ ມານະ ແອັນ ຣາມຶ່ຮ ຢູດາ ແຕ ແຄງ ຄາລີເລ. ອັນ ຢວຣ ຕະ ຊົດ, ກະ ເບີນ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ຕາປູ່ນ ອັນ ເຕ່. ມາ ເນົ່າ ກາຈີດ ອັນ, ກະ ມັຮ ມູ່ ກາ ຕາປູ່ນ ອັນ, ໄລ່ ປຼັຮ ປໍ ໄນ່ ປໍ ກັອຍ.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 ນ່ະກັອຍ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ຊານໍ່, ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ຕະ ອຶນເຕົ່າ ກະ ໄລ່ ໄນ່. ຄັນ ປັຣນາຍ ໄລ່ ປາຍ, ກະ ຣານະ ໄລ່ ຕະ ລາ ແຕ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່ ເບີມ, ຕາ ເບີນ ດູ່ນ ນັ່ອງ ຣານະ ກັອຍ ແກີດ ປິ່ດ.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 ມາ ຄັນ ຣານະ ໄລ່ ຕະ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເຍືາ ຕາ ເຕ່ອ໌ ອາປິ່ດ. ຄັນ ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ອາປິ່ດ ຣານະ ກັອຍ, ລາ ເຍືາ ຣາຈິ່ລ ກະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 ເຈີ່ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ອັນ. ໄລ່ ກູອ໌ ລັ່ຮ ມູ່ ກັອຍ ໂອນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄລ່. ເຈີ່ ໄລ່ ໂອນ ເນົ່າ ປຍາຍຮ ມູ່ ກັອຍ. ກະ ໄລ່ ກາແອັຮ ລັ່ຮ ຊາ ມູ່ ກັອຍ ຕາ ໂອນ ໄລ່ ອາຕີ ນັ່ອງ ປັຣນາຍ ແຕ ເຢຊູ. ແວັດ ໄລ່ ກາແອັຮ, ເຈີ່ ໄລ່ ອາໂຣຍຮ.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 ກະ ມູ່ ກາ ເຢຊູ ຣຽຮ ປາຈຸ່ຮ ລັ່ອຮ ແຕ ກັອຍ. ໄລ່ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ລາລື່ ຍ່ອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ໄລ່ ເຣືາບ ຈີວ໌ ມັຮ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ເນົ່າ ພາມາດ ຍ່ອນ ໄລ່ ເດີງ ຣາມຶ່ຮ ເຢຊູ.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 ກູ່ ຣາໄງ ມູ່ ໄລ່ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ, ກະ ໄລ່ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ ກວາຍ ແຮີ, ເຈີ່ ໄລ່ ອາຕີ ເລືອຍໆ ປັຣນາຍ ອໍ ປາຍ ເຢຊູ ລາ ກຣີດ, ອັນ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຣຽຮ ໂອນ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ກວາຍ.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.