Atos 22
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NVI
1 ໂປໂລ ອາຕີ ປາຍ: "ມັຮ ອາຍີ່ ອາກູນ, ມັຮ ແຊມອາຍ ເອີຍ! ເຍືາ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເກົາ. ມັຮ ຣານະ ເກົາ ຕະ, ເກົາ ຢໍອ໌ ອີ ຕະ ອຶນຕີ ໂອນ ເຍືາ ດັງ."
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 ພໍກາ ໄລ່ ຊັອງ ໂປໂລ ອາຕີ ໄລ່ ແຕ ປັຣນາຍ ເຮັບເຣີ, ລາ ປັຣນາຍ ໄລ່ ເບີມ, ໄລ່ ແອີດ ຣາງຍາອ໌ ຢໍອ໌ ອີ ຊາງັດ ລາລື່.
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 ນ່ະກັອຍ ໂປໂລ ອາຕີ ແອັນ: "ເກົາ ລາ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ເຕ່. ອຶມເປ່ອ໌ ຣັ່ຮ ເກົາ ຕຶ່ງ ເມືອງ ຕາໂຊ ແຄງ ກີລີເກຍ. ມາ ແຕ ເກົາ ອຶນນັ່ອງ ແກດໆ, ເກົາ ແອີດ ເລືອຍໆ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ໄນ່. ເກົາ ຣຍານ ແຕ ອາຈານ ຄາມາລິເອລ ໂອນ ດັງ ແຈງ ລາລື່ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ຕຶ່ງ ຄານອດ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ໄຮ. ກະ ເກົາ ອູອຍາຣ ອູໄອອ໌ ລາລື່ ຢໍອ໌ ອີ ຢຳນັ່ບ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ມູເຈິງ ເຍືາ ຊານໍ່ ເຕ່.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 ບັອງ ກັອຍ ເກົາ ຢໍອ໌ ອີ ອາປິ່ດ ຕັຮ ຣານະ ເຢຊູ. ເກົາ ໂກບ ມັຮ ກວາຍ ກາ ຕາປູ່ນ ຣານະ ກັອຍ, ກາ ມັນແຊມ, ກາ ຣາເລົາ, ໂຈະ ໄລ່ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ເນົ່າ ກາຈີດ ໄລ່.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 ອັນ ກາ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣີ່ດ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ການໍ່ອ໌ ແຮີ, ໄລ່ ກັອຍ ດັງ ເກົາ ປາຍ ປຍາຍ໌, ຍ່ອນ ໄລ່ ກັອຍ ແຕິ່ ໂອນ ເກົາ ເບີນ ເຈຍ ປັຣນາຍ ເຕ່ອ໌ ໂກບ ກວາຍ ຊາອຳ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ເມືອງ ດາມັດກັດ. ພໍກາ ເກົາ ອາປັຮ ເຈຍ ປັຣນາຍ ກັອຍ ໂອນ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ, ໄລ່ ກັອຍ ດັງ ແຈງ ປາຍ ເກົາ ເຕ່ອ໌ ເປາະ ຈໍ່ອ໌ ກະ ໂກບ ມັຮ ກວາຍ ກາ ຕາປູ່ນ ຣານະ ເຢຊູ, ກະ ຊັດ ເດີງ ອາຊວຍ ໄລ່ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ໂອນ ເນົ່າ ຕະ ໄລ່ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ."
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 "ແຈ່ະ ມັ່ດ ມານາງ ຕີລມູ່ລ, ເກົາ ແອີດ ຕຶ່ງ ຣານາ ແຈ່ະ ເມືອງ ດາມັດກັດ. ບັອງ ກາ ກັອຍ ແຕິ່ ປັ່ງ ແຕ ມັນລັ່ອງ ປາເລືາງ ອາແຊງ ປໍ ຈະ ເກົາ.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 ເຈີ່ ເກົາ ແດິມ ຕຶ່ງ ຣານາ, ກະ ເກົາ ຊັອງ ຊຽງ ເນົ່າ ຊາບາວ ເກົາ ປາຍ: 'ໂຊໂລ ເອີຍ! ເອີ ໂຊໂລ! ນານ່ະ ໄມ່ ຕະ ຕຸ່ຮ ເກົາ?'
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 ເຈີ່ ເກົາ ຕາແອີຍ ຊຽງ ກັອຍ ປາຍ: 'ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ເຍືາ ລາ ເນົ່າ?' ອັນ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ເກົາ ປາຍ: 'ເກົາ ລາ ເຢຊູ ແຕ ວີ່ລ ນາຊາເຣັດ ກາ ໄມ່ ຕະ ຕຸ່ຮ.'
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 ມັຮ ໄລ່ ກາ ເປາະ ກະ ເກົາ, ໄລ່ ເຮີມ ເຕ່ ປັ່ງ ກັອຍ, ມາ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ຊັອງ ອຶນເຕົ່າ ຊຽງ ກັອຍ ປາຍ.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 ເຈີ່ ເກົາ ຕາແບີບ ປາຍ: 'ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ນານ່ະ ເກົາ ອີ ຕະ ຊານໍ່?' ເຢຊູ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ເກົາ ປາຍ: 'ໄມ່ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ; ເຈີ່ ໄມ່ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ດາມັດກັດ. ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ເບີນ ກວາຍ ອາຕີ ໂອນ ໄມ່ ດັງ ຣານະ ອຶນເຕົ່າ ເກົາ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ໄມ່ ຕະ.'
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 ພໍກາ ປັ່ງ ກັອຍ ປາເລືາງ ຕຶ່ງ ຈະ ເກົາ, ມັ່ດ ເກົາ ແກີດ ຊູດ. ນ່ະກັອຍ ເຢົ່າ ເກົາ ເຕິ ອາຢວຣ ເກົາ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ດາມັດກັດ.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 "ຕຶ່ງ ເມືອງ ດາມັດກັດ ກັອຍ ເບີນ ມານະ ຣາມຶ່ຮ ອານາເນຍ. ອັນ ຕະ ຕາປູ່ນ ລາລື່ ຄານອດ ໄຮ, ກະ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ຢຳນັ່ບ ລາລື່ ອັນ.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 ອານາເນຍ ແຕີ່ອ໌ ອາຕີ ເກົາ ປາຍ: 'ໂຊໂລ ເອີຍ! ໄມ່ ລາ ແຊມອາຍ ເກົາ. ໂອນ ມັ່ດ ໄມ່ ແກີດ ປັ່ງ ລັ່ຮ.' ບັອງ ກາ ກັອຍ ແຕິ່ ມັ່ດ ເກົາ ແກີດ ປັ່ງ ລັ່ຮ, ກະ ເກົາ ເຮີມ ອານາເນຍ.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 ເຈີ່ ອັນ ອາຕີ ເກົາ ແອັນ ປາຍ: 'ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກາ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ໄຮ ຊາງ ແຕ ອຶມແບິ, ອັນ ແຕິ່ ຣຽຮ ໄມ່ ໂອນ ດັງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ. ອັນ ຣຽຮ ໂອນ ໄມ່ ເບີນ ເຮີມ ເຢຊູ, ອັນ ກາ ຕານັ່ອງ ອໍ ກະ ຕາ ເບີນ ໂລ່ຍຮ ອຶນເຕົ່າ. ກະ ອັນ ຣຽຮ ໄມ່ ໂອນ ເບີນ ຊັອງ ຊຽງ ເຢຊູ.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ໄມ່ ເປາະ ອາຕີ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ດັງ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ໄມ່ ເຮີມ ກະ ຊັອງ ເຈີ່.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 ນານ່ະ ໄມ່ ອຶນນັ່ອງ ເກຣາະ? ໄມ່ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ ຣັ່ບ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌. ໄມ່ ເກົາແຊອ໌ ແຕ ເຢຊູ ໂອນ ອາເຣືາວ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ໂລ່ຍຮ ໄມ່.'"
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 — ausente —
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 — ausente —
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 ເຈີ່ ເກົາ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ເຢຊູ ປາຍ: 'ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ມູ່ ໄນ່ ດັງ ເຈີ່ ບັອງ ກັອຍ ເກົາ ເກີ່ຍ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ອີ ໂກບ ມັຮ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ອຶນເຈົາ. ກະ ເກົາ ໂອນ ເນົ່າ ໂຈະ ໄລ່ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌ ຢໍອ໌ ອີ ກາຈີດ ໄລ່.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 ບັອງ ກາ ເນົ່າ ກາຈີດ ຊະເຕພາໂນ, ຍ່ອນ ອັນ ອາຕີ ປັຣນາຍ ເຍືາ, ເກົາ ລາ ປຣ່ອມ ເຕ່ ກະ ໄລ່ ກາ ກາຈີດ ອັນ. ເກົາ ແອີດ ກຍາອ໌ ຕໍາປັອກ ໄລ່.'
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 ມາ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ເກົາ ປາຍ: 'ໂອນ ໄມ່ ເປາະ! ເກົາ ແປຣີ ໄມ່ ເປາະ ເຢີ່ງ ປໍ ກຣວາງ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ກາ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ.'"
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 ແຕ ຕາແບິ ໂປໂລ ອາຕີ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ, ໄລ່ ຊາງັດ ກຣັ່ກ ລາລື່. ມາ ພໍກາ ໄລ່ ຊັອງ ອັນ ປາຍ ເຢຊູ ແປຣີ ອັນ ເປາະ ອາຕີ ກວາຍ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ແອັນ, ໄລ່ ຕາ ຢໍອ໌ ອີ ຊາງັດ ນັ່ອງ ປັຣນາຍ ອັນ. ກະ ໄລ່ ປາຍ ເຣ່ງ ລາລື່: "ໄຮ ຕັຮ ຊັອງ ກວາຍ ໄນ່! ກາຈີດ ຕັຮ ອັນ! ອຶນໂຈຍ ໂອນ ອັນ ອາມົ່ງ ນັ່ອງ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່!"
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ປາຍ ເຣ່ງ ເລືອຍໆ ນ່ະກັອຍ. ໄລ່ ແຈອ໌ ອາຢັ່ອຮ ໄລ່ ເບີມ, ກະ ໄລ່ ປຣຶ່ຮ ກູແຕອ໌, ຕະ ໂອນ ເນົ່າ ດັງ ປາຍ ໄລ່ ຊັອງ ອຶງຄື່ນ ລາລື່.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 ເຈີ່ ກວາຍ ຊົດ ຕາຮານ ກັອຍ ແປຣີ ເນົ່າ ເດີງ ໂປໂລ ອາມູ່ດ ຕຶ່ງ ເກືາຍ ຕາຮານ. ກະ ອັນ ແປຣີ ໄລ່ ປຍາຍຮ ໂປໂລ, ຢໍອ໌ ອີ ດັງ ແຈງ ໂປໂລ ຕະ ໂລ່ຍຮ ອຶນເຕົ່າ ກະ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 ພໍກາ ໄລ່ ຊັດ ໂປໂລ ຢໍອ໌ ອີ ປຍາຍຮ ອັນ, ໂປໂລ ເຮີມ ອັນ ກາ ຊົດ ມວຍ ຣ່ອຍ ຕາຮານ ແອີດ ຕາຢຶ່ງ ແຈ່ະ ອັນ. ເຈີ່ ອັນ ຕາແບີບ ກວາຍ ກັອຍ ປາຍ: "ນານ່ະ ເຕ່ອ໌ ບໍ, ເນົ່າ ປຍາຍຮ ກອນແຊມ ກຣວາງ ໂຣມ ຄັນ ຕາ ຢວາຮ ຣາດັງ ໂລ່ຍຮ ອຶນເຕົ່າ?"
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 ພໍກາ ຕາຮານ ກັອຍ ຊັອງ ປັຣນາຍ ນ່ະກັອຍ, ອັນ ເປາະ ອາຕີ ແຕິ່ ກວາຍ ຊົດ ອັນ ປາຍ: "ນານ່ະ ໄມ່ ຢໍອ໌ ອີ ຕະ ກວາຍ ໄນ່? ອັນ ລາ ກອນແຊມ ກຣວາງ ໂຣມ!"
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 ເຈີ່ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ແຕິ່ ປໍ ໂປໂລ, ກະ ຕາແບີບ ອັນ ປາຍ: "ໄມ່ ອາຕີ ເກົາ ແຈງ, ໄມ່ ເມ່ນ ກອນແຊມ ກຣວາງ ໂຣມ ບໍ?"
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ປາຍ ແອັນ ນ່ະໄນ່: "ເກົາ ປິ່ດ ປຣະ ຊາອຶ່ຍ ລາລື່ ຢໍອ໌ ອີ ແກີດ ກອນແຊມ ກຣວາງ ໂຣມ."
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 ພໍກາ ໄລ່ ຊັອງ ໂປໂລ ອາຕີ ນ່ະກັອຍ, ມັຮ ຕາຮານ ກາ ອີ ຕະ ອັນ, ໄລ່ ແດອ໌ ລັ່ອຮ. ກະ ກວາຍ ຊົດ ຕາຮານ ກັອຍ ລາ ອຶງກັອຮ ເຕ່, ຍ່ອນ ອັນ ແປຣີ ເນົ່າ ຊັດ ໂປໂລ, ລາ ມານະ ກອນແຊມ ກຣວາງ ໂຣມ.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 ກວາຍ ຊົດ ຕາຮານ ກັອຍ ຢໍອ໌ ອີ ດັງ ແຈງ ລາລື່ ນານ່ະ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ຢໍອ໌ ອີ ຕະ ໂປໂລ. ນ່ະກັອຍ ຕາໄງ ປັຣແນີ ແອັນ, ກວາຍ ຊົດ ຕາຮານ ກັອຍ ແປຣີ ເນົ່າ ອາແລັ່ຮ ອຶນໄຊ ໂຊ ແຕ ອາເຢີງ ໂປໂລ ກະ ອັນ ແປຣີ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ການໍ່ອ໌ ແຕ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ, ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ໄລ່ ໂຣ່ມ ມັນຕຸ. ເຈີ່ ອັນ ເດີງ ອາຊວຍ ໂປໂລ ຕາຢຶ່ງ ຢັ່ຮ ເມືາງ ໄລ່ ກາ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.