Atos 22

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ໂປໂລ ອາຕີ ປາຍ: "ມັຮ ອາຍີ່ ອາກູນ, ມັຮ ແຊມອາຍ ເອີຍ! ເຍືາ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເກົາ. ມັຮ ຣານະ ເກົາ ຕະ, ເກົາ ຢໍອ໌ ອີ ຕະ ອຶນຕີ ໂອນ ເຍືາ ດັງ."
1 Varões irmãos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós.
2 ພໍກາ ໄລ່ ຊັອງ ໂປໂລ ອາຕີ ໄລ່ ແຕ ປັຣນາຍ ເຮັບເຣີ, ລາ ປັຣນາຍ ໄລ່ ເບີມ, ໄລ່ ແອີດ ຣາງຍາອ໌ ຢໍອ໌ ອີ ຊາງັດ ລາລື່.
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram.) E disse:
3 ນ່ະກັອຍ ໂປໂລ ອາຕີ ແອັນ: "ເກົາ ລາ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ເຕ່. ອຶມເປ່ອ໌ ຣັ່ຮ ເກົາ ຕຶ່ງ ເມືອງ ຕາໂຊ ແຄງ ກີລີເກຍ. ມາ ແຕ ເກົາ ອຶນນັ່ອງ ແກດໆ, ເກົາ ແອີດ ເລືອຍໆ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ໄນ່. ເກົາ ຣຍານ ແຕ ອາຈານ ຄາມາລິເອລ ໂອນ ດັງ ແຈງ ລາລື່ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ຕຶ່ງ ຄານອດ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ໄຮ. ກະ ເກົາ ອູອຍາຣ ອູໄອອ໌ ລາລື່ ຢໍອ໌ ອີ ຢຳນັ່ບ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ມູເຈິງ ເຍືາ ຊານໍ່ ເຕ່.
3 Quanto a mim, sou varão judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zeloso para com Deus, como todos vós hoje sois.
4 ບັອງ ກັອຍ ເກົາ ຢໍອ໌ ອີ ອາປິ່ດ ຕັຮ ຣານະ ເຢຊູ. ເກົາ ໂກບ ມັຮ ກວາຍ ກາ ຕາປູ່ນ ຣານະ ກັອຍ, ກາ ມັນແຊມ, ກາ ຣາເລົາ, ໂຈະ ໄລ່ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ເນົ່າ ກາຈີດ ໄລ່.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 ອັນ ກາ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣີ່ດ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ການໍ່ອ໌ ແຮີ, ໄລ່ ກັອຍ ດັງ ເກົາ ປາຍ ປຍາຍ໌, ຍ່ອນ ໄລ່ ກັອຍ ແຕິ່ ໂອນ ເກົາ ເບີນ ເຈຍ ປັຣນາຍ ເຕ່ອ໌ ໂກບ ກວາຍ ຊາອຳ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ເມືອງ ດາມັດກັດ. ພໍກາ ເກົາ ອາປັຮ ເຈຍ ປັຣນາຍ ກັອຍ ໂອນ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ, ໄລ່ ກັອຍ ດັງ ແຈງ ປາຍ ເກົາ ເຕ່ອ໌ ເປາະ ຈໍ່ອ໌ ກະ ໂກບ ມັຮ ກວາຍ ກາ ຕາປູ່ນ ຣານະ ເຢຊູ, ກະ ຊັດ ເດີງ ອາຊວຍ ໄລ່ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ໂອນ ເນົ່າ ຕະ ໄລ່ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ."
5 como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos; e, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer manietados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 "ແຈ່ະ ມັ່ດ ມານາງ ຕີລມູ່ລ, ເກົາ ແອີດ ຕຶ່ງ ຣານາ ແຈ່ະ ເມືອງ ດາມັດກັດ. ບັອງ ກາ ກັອຍ ແຕິ່ ປັ່ງ ແຕ ມັນລັ່ອງ ປາເລືາງ ອາແຊງ ປໍ ຈະ ເກົາ.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 ເຈີ່ ເກົາ ແດິມ ຕຶ່ງ ຣານາ, ກະ ເກົາ ຊັອງ ຊຽງ ເນົ່າ ຊາບາວ ເກົາ ປາຍ: 'ໂຊໂລ ເອີຍ! ເອີ ໂຊໂລ! ນານ່ະ ໄມ່ ຕະ ຕຸ່ຮ ເກົາ?'
7 E caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 ເຈີ່ ເກົາ ຕາແອີຍ ຊຽງ ກັອຍ ປາຍ: 'ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ເຍືາ ລາ ເນົ່າ?' ອັນ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ເກົາ ປາຍ: 'ເກົາ ລາ ເຢຊູ ແຕ ວີ່ລ ນາຊາເຣັດ ກາ ໄມ່ ຕະ ຕຸ່ຮ.'
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 ມັຮ ໄລ່ ກາ ເປາະ ກະ ເກົາ, ໄລ່ ເຮີມ ເຕ່ ປັ່ງ ກັອຍ, ມາ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ຊັອງ ອຶນເຕົ່າ ຊຽງ ກັອຍ ປາຍ.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito; mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 ເຈີ່ ເກົາ ຕາແບີບ ປາຍ: 'ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ນານ່ະ ເກົາ ອີ ຕະ ຊານໍ່?' ເຢຊູ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ເກົາ ປາຍ: 'ໄມ່ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ; ເຈີ່ ໄມ່ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ດາມັດກັດ. ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ເບີນ ກວາຍ ອາຕີ ໂອນ ໄມ່ ດັງ ຣານະ ອຶນເຕົ່າ ເກົາ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ໄມ່ ຕະ.'
10 Então, disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 ພໍກາ ປັ່ງ ກັອຍ ປາເລືາງ ຕຶ່ງ ຈະ ເກົາ, ມັ່ດ ເກົາ ແກີດ ຊູດ. ນ່ະກັອຍ ເຢົ່າ ເກົາ ເຕິ ອາຢວຣ ເກົາ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ດາມັດກັດ.
11 E, como eu não via por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo e cheguei a Damasco.
12 "ຕຶ່ງ ເມືອງ ດາມັດກັດ ກັອຍ ເບີນ ມານະ ຣາມຶ່ຮ ອານາເນຍ. ອັນ ຕະ ຕາປູ່ນ ລາລື່ ຄານອດ ໄຮ, ກະ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ຢຳນັ່ບ ລາລື່ ອັນ.
12 E um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 ອານາເນຍ ແຕີ່ອ໌ ອາຕີ ເກົາ ປາຍ: 'ໂຊໂລ ເອີຍ! ໄມ່ ລາ ແຊມອາຍ ເກົາ. ໂອນ ມັ່ດ ໄມ່ ແກີດ ປັ່ງ ລັ່ຮ.' ບັອງ ກາ ກັອຍ ແຕິ່ ມັ່ດ ເກົາ ແກີດ ປັ່ງ ລັ່ຮ, ກະ ເກົາ ເຮີມ ອານາເນຍ.
13 vindo ter comigo e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 ເຈີ່ ອັນ ອາຕີ ເກົາ ແອັນ ປາຍ: 'ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກາ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ໄຮ ຊາງ ແຕ ອຶມແບິ, ອັນ ແຕິ່ ຣຽຮ ໄມ່ ໂອນ ດັງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ. ອັນ ຣຽຮ ໂອນ ໄມ່ ເບີນ ເຮີມ ເຢຊູ, ອັນ ກາ ຕານັ່ອງ ອໍ ກະ ຕາ ເບີນ ໂລ່ຍຮ ອຶນເຕົ່າ. ກະ ອັນ ຣຽຮ ໄມ່ ໂອນ ເບີນ ຊັອງ ຊຽງ ເຢຊູ.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo, e ouças a voz da sua boca.
15 ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ໄມ່ ເປາະ ອາຕີ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ດັງ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ໄມ່ ເຮີມ ກະ ຊັອງ ເຈີ່.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 ນານ່ະ ໄມ່ ອຶນນັ່ອງ ເກຣາະ? ໄມ່ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ ຣັ່ບ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌. ໄມ່ ເກົາແຊອ໌ ແຕ ເຢຊູ ໂອນ ອາເຣືາວ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ໂລ່ຍຮ ໄມ່.'"
16 E, agora, por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 — ausente —
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 — ausente —
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 ເຈີ່ ເກົາ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ເຢຊູ ປາຍ: 'ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ມູ່ ໄນ່ ດັງ ເຈີ່ ບັອງ ກັອຍ ເກົາ ເກີ່ຍ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ອີ ໂກບ ມັຮ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ອຶນເຈົາ. ກະ ເກົາ ໂອນ ເນົ່າ ໂຈະ ໄລ່ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌ ຢໍອ໌ ອີ ກາຈີດ ໄລ່.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 ບັອງ ກາ ເນົ່າ ກາຈີດ ຊະເຕພາໂນ, ຍ່ອນ ອັນ ອາຕີ ປັຣນາຍ ເຍືາ, ເກົາ ລາ ປຣ່ອມ ເຕ່ ກະ ໄລ່ ກາ ກາຈີດ ອັນ. ເກົາ ແອີດ ກຍາອ໌ ຕໍາປັອກ ໄລ່.'
20 E, quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as vestes dos que o matavam.
21 ມາ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ເກົາ ປາຍ: 'ໂອນ ໄມ່ ເປາະ! ເກົາ ແປຣີ ໄມ່ ເປາະ ເຢີ່ງ ປໍ ກຣວາງ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ກາ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ.'"
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 ແຕ ຕາແບິ ໂປໂລ ອາຕີ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ, ໄລ່ ຊາງັດ ກຣັ່ກ ລາລື່. ມາ ພໍກາ ໄລ່ ຊັອງ ອັນ ປາຍ ເຢຊູ ແປຣີ ອັນ ເປາະ ອາຕີ ກວາຍ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ແອັນ, ໄລ່ ຕາ ຢໍອ໌ ອີ ຊາງັດ ນັ່ອງ ປັຣນາຍ ອັນ. ກະ ໄລ່ ປາຍ ເຣ່ງ ລາລື່: "ໄຮ ຕັຮ ຊັອງ ກວາຍ ໄນ່! ກາຈີດ ຕັຮ ອັນ! ອຶນໂຈຍ ໂອນ ອັນ ອາມົ່ງ ນັ່ອງ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່!"
22 E ouviram-no até esta palavra e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva!
23 ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ປາຍ ເຣ່ງ ເລືອຍໆ ນ່ະກັອຍ. ໄລ່ ແຈອ໌ ອາຢັ່ອຮ ໄລ່ ເບີມ, ກະ ໄລ່ ປຣຶ່ຮ ກູແຕອ໌, ຕະ ໂອນ ເນົ່າ ດັງ ປາຍ ໄລ່ ຊັອງ ອຶງຄື່ນ ລາລື່.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 ເຈີ່ ກວາຍ ຊົດ ຕາຮານ ກັອຍ ແປຣີ ເນົ່າ ເດີງ ໂປໂລ ອາມູ່ດ ຕຶ່ງ ເກືາຍ ຕາຮານ. ກະ ອັນ ແປຣີ ໄລ່ ປຍາຍຮ ໂປໂລ, ຢໍອ໌ ອີ ດັງ ແຈງ ໂປໂລ ຕະ ໂລ່ຍຮ ອຶນເຕົ່າ ກະ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ.
24 o tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 ພໍກາ ໄລ່ ຊັດ ໂປໂລ ຢໍອ໌ ອີ ປຍາຍຮ ອັນ, ໂປໂລ ເຮີມ ອັນ ກາ ຊົດ ມວຍ ຣ່ອຍ ຕາຮານ ແອີດ ຕາຢຶ່ງ ແຈ່ະ ອັນ. ເຈີ່ ອັນ ຕາແບີບ ກວາຍ ກັອຍ ປາຍ: "ນານ່ະ ເຕ່ອ໌ ບໍ, ເນົ່າ ປຍາຍຮ ກອນແຊມ ກຣວາງ ໂຣມ ຄັນ ຕາ ຢວາຮ ຣາດັງ ໂລ່ຍຮ ອຶນເຕົ່າ?"
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 ພໍກາ ຕາຮານ ກັອຍ ຊັອງ ປັຣນາຍ ນ່ະກັອຍ, ອັນ ເປາະ ອາຕີ ແຕິ່ ກວາຍ ຊົດ ອັນ ປາຍ: "ນານ່ະ ໄມ່ ຢໍອ໌ ອີ ຕະ ກວາຍ ໄນ່? ອັນ ລາ ກອນແຊມ ກຣວາງ ໂຣມ!"
26 E, ouvindo isto, o centurião foi e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 ເຈີ່ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ແຕິ່ ປໍ ໂປໂລ, ກະ ຕາແບີບ ອັນ ປາຍ: "ໄມ່ ອາຕີ ເກົາ ແຈງ, ໄມ່ ເມ່ນ ກອນແຊມ ກຣວາງ ໂຣມ ບໍ?"
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ປາຍ ແອັນ ນ່ະໄນ່: "ເກົາ ປິ່ດ ປຣະ ຊາອຶ່ຍ ລາລື່ ຢໍອ໌ ອີ ແກີດ ກອນແຊມ ກຣວາງ ໂຣມ."
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu sou-o de nascimento.
29 ພໍກາ ໄລ່ ຊັອງ ໂປໂລ ອາຕີ ນ່ະກັອຍ, ມັຮ ຕາຮານ ກາ ອີ ຕະ ອັນ, ໄລ່ ແດອ໌ ລັ່ອຮ. ກະ ກວາຍ ຊົດ ຕາຮານ ກັອຍ ລາ ອຶງກັອຮ ເຕ່, ຍ່ອນ ອັນ ແປຣີ ເນົ່າ ຊັດ ໂປໂລ, ລາ ມານະ ກອນແຊມ ກຣວາງ ໂຣມ.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 ກວາຍ ຊົດ ຕາຮານ ກັອຍ ຢໍອ໌ ອີ ດັງ ແຈງ ລາລື່ ນານ່ະ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ຢໍອ໌ ອີ ຕະ ໂປໂລ. ນ່ະກັອຍ ຕາໄງ ປັຣແນີ ແອັນ, ກວາຍ ຊົດ ຕາຮານ ກັອຍ ແປຣີ ເນົ່າ ອາແລັ່ຮ ອຶນໄຊ ໂຊ ແຕ ອາເຢີງ ໂປໂລ ກະ ອັນ ແປຣີ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ການໍ່ອ໌ ແຕ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ, ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ໄລ່ ໂຣ່ມ ມັນຕຸ. ເຈີ່ ອັນ ເດີງ ອາຊວຍ ໂປໂລ ຕາຢຶ່ງ ຢັ່ຮ ເມືາງ ໄລ່ ກາ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões e mandou vir os principais dos sacerdotes e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.