Atos 22

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ໂປໂລ ອາຕີ ປາຍ: "ມັຮ ອາຍີ່ ອາກູນ, ມັຮ ແຊມອາຍ ເອີຍ! ເຍືາ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເກົາ. ມັຮ ຣານະ ເກົາ ຕະ, ເກົາ ຢໍອ໌ ອີ ຕະ ອຶນຕີ ໂອນ ເຍືາ ດັງ."
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 ພໍກາ ໄລ່ ຊັອງ ໂປໂລ ອາຕີ ໄລ່ ແຕ ປັຣນາຍ ເຮັບເຣີ, ລາ ປັຣນາຍ ໄລ່ ເບີມ, ໄລ່ ແອີດ ຣາງຍາອ໌ ຢໍອ໌ ອີ ຊາງັດ ລາລື່.
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 ນ່ະກັອຍ ໂປໂລ ອາຕີ ແອັນ: "ເກົາ ລາ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ເຕ່. ອຶມເປ່ອ໌ ຣັ່ຮ ເກົາ ຕຶ່ງ ເມືອງ ຕາໂຊ ແຄງ ກີລີເກຍ. ມາ ແຕ ເກົາ ອຶນນັ່ອງ ແກດໆ, ເກົາ ແອີດ ເລືອຍໆ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ໄນ່. ເກົາ ຣຍານ ແຕ ອາຈານ ຄາມາລິເອລ ໂອນ ດັງ ແຈງ ລາລື່ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ຕຶ່ງ ຄານອດ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ໄຮ. ກະ ເກົາ ອູອຍາຣ ອູໄອອ໌ ລາລື່ ຢໍອ໌ ອີ ຢຳນັ່ບ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ມູເຈິງ ເຍືາ ຊານໍ່ ເຕ່.
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 ບັອງ ກັອຍ ເກົາ ຢໍອ໌ ອີ ອາປິ່ດ ຕັຮ ຣານະ ເຢຊູ. ເກົາ ໂກບ ມັຮ ກວາຍ ກາ ຕາປູ່ນ ຣານະ ກັອຍ, ກາ ມັນແຊມ, ກາ ຣາເລົາ, ໂຈະ ໄລ່ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ເນົ່າ ກາຈີດ ໄລ່.
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 ອັນ ກາ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣີ່ດ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ການໍ່ອ໌ ແຮີ, ໄລ່ ກັອຍ ດັງ ເກົາ ປາຍ ປຍາຍ໌, ຍ່ອນ ໄລ່ ກັອຍ ແຕິ່ ໂອນ ເກົາ ເບີນ ເຈຍ ປັຣນາຍ ເຕ່ອ໌ ໂກບ ກວາຍ ຊາອຳ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ເມືອງ ດາມັດກັດ. ພໍກາ ເກົາ ອາປັຮ ເຈຍ ປັຣນາຍ ກັອຍ ໂອນ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ, ໄລ່ ກັອຍ ດັງ ແຈງ ປາຍ ເກົາ ເຕ່ອ໌ ເປາະ ຈໍ່ອ໌ ກະ ໂກບ ມັຮ ກວາຍ ກາ ຕາປູ່ນ ຣານະ ເຢຊູ, ກະ ຊັດ ເດີງ ອາຊວຍ ໄລ່ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ໂອນ ເນົ່າ ຕະ ໄລ່ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ."
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 "ແຈ່ະ ມັ່ດ ມານາງ ຕີລມູ່ລ, ເກົາ ແອີດ ຕຶ່ງ ຣານາ ແຈ່ະ ເມືອງ ດາມັດກັດ. ບັອງ ກາ ກັອຍ ແຕິ່ ປັ່ງ ແຕ ມັນລັ່ອງ ປາເລືາງ ອາແຊງ ປໍ ຈະ ເກົາ.
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 ເຈີ່ ເກົາ ແດິມ ຕຶ່ງ ຣານາ, ກະ ເກົາ ຊັອງ ຊຽງ ເນົ່າ ຊາບາວ ເກົາ ປາຍ: 'ໂຊໂລ ເອີຍ! ເອີ ໂຊໂລ! ນານ່ະ ໄມ່ ຕະ ຕຸ່ຮ ເກົາ?'
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 ເຈີ່ ເກົາ ຕາແອີຍ ຊຽງ ກັອຍ ປາຍ: 'ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ເຍືາ ລາ ເນົ່າ?' ອັນ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ເກົາ ປາຍ: 'ເກົາ ລາ ເຢຊູ ແຕ ວີ່ລ ນາຊາເຣັດ ກາ ໄມ່ ຕະ ຕຸ່ຮ.'
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 ມັຮ ໄລ່ ກາ ເປາະ ກະ ເກົາ, ໄລ່ ເຮີມ ເຕ່ ປັ່ງ ກັອຍ, ມາ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ຊັອງ ອຶນເຕົ່າ ຊຽງ ກັອຍ ປາຍ.
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 ເຈີ່ ເກົາ ຕາແບີບ ປາຍ: 'ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ນານ່ະ ເກົາ ອີ ຕະ ຊານໍ່?' ເຢຊູ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ເກົາ ປາຍ: 'ໄມ່ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ; ເຈີ່ ໄມ່ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ດາມັດກັດ. ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ເບີນ ກວາຍ ອາຕີ ໂອນ ໄມ່ ດັງ ຣານະ ອຶນເຕົ່າ ເກົາ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ໄມ່ ຕະ.'
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 ພໍກາ ປັ່ງ ກັອຍ ປາເລືາງ ຕຶ່ງ ຈະ ເກົາ, ມັ່ດ ເກົາ ແກີດ ຊູດ. ນ່ະກັອຍ ເຢົ່າ ເກົາ ເຕິ ອາຢວຣ ເກົາ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ດາມັດກັດ.
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 "ຕຶ່ງ ເມືອງ ດາມັດກັດ ກັອຍ ເບີນ ມານະ ຣາມຶ່ຮ ອານາເນຍ. ອັນ ຕະ ຕາປູ່ນ ລາລື່ ຄານອດ ໄຮ, ກະ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ຢຳນັ່ບ ລາລື່ ອັນ.
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 ອານາເນຍ ແຕີ່ອ໌ ອາຕີ ເກົາ ປາຍ: 'ໂຊໂລ ເອີຍ! ໄມ່ ລາ ແຊມອາຍ ເກົາ. ໂອນ ມັ່ດ ໄມ່ ແກີດ ປັ່ງ ລັ່ຮ.' ບັອງ ກາ ກັອຍ ແຕິ່ ມັ່ດ ເກົາ ແກີດ ປັ່ງ ລັ່ຮ, ກະ ເກົາ ເຮີມ ອານາເນຍ.
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 ເຈີ່ ອັນ ອາຕີ ເກົາ ແອັນ ປາຍ: 'ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກາ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ໄຮ ຊາງ ແຕ ອຶມແບິ, ອັນ ແຕິ່ ຣຽຮ ໄມ່ ໂອນ ດັງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ. ອັນ ຣຽຮ ໂອນ ໄມ່ ເບີນ ເຮີມ ເຢຊູ, ອັນ ກາ ຕານັ່ອງ ອໍ ກະ ຕາ ເບີນ ໂລ່ຍຮ ອຶນເຕົ່າ. ກະ ອັນ ຣຽຮ ໄມ່ ໂອນ ເບີນ ຊັອງ ຊຽງ ເຢຊູ.
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ໄມ່ ເປາະ ອາຕີ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ດັງ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ໄມ່ ເຮີມ ກະ ຊັອງ ເຈີ່.
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 ນານ່ະ ໄມ່ ອຶນນັ່ອງ ເກຣາະ? ໄມ່ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ ຣັ່ບ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌. ໄມ່ ເກົາແຊອ໌ ແຕ ເຢຊູ ໂອນ ອາເຣືາວ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ໂລ່ຍຮ ໄມ່.'"
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 — ausente —
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 — ausente —
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 ເຈີ່ ເກົາ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ເຢຊູ ປາຍ: 'ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ມູ່ ໄນ່ ດັງ ເຈີ່ ບັອງ ກັອຍ ເກົາ ເກີ່ຍ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ອີ ໂກບ ມັຮ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ອຶນເຈົາ. ກະ ເກົາ ໂອນ ເນົ່າ ໂຈະ ໄລ່ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌ ຢໍອ໌ ອີ ກາຈີດ ໄລ່.
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 ບັອງ ກາ ເນົ່າ ກາຈີດ ຊະເຕພາໂນ, ຍ່ອນ ອັນ ອາຕີ ປັຣນາຍ ເຍືາ, ເກົາ ລາ ປຣ່ອມ ເຕ່ ກະ ໄລ່ ກາ ກາຈີດ ອັນ. ເກົາ ແອີດ ກຍາອ໌ ຕໍາປັອກ ໄລ່.'
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 ມາ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ເກົາ ປາຍ: 'ໂອນ ໄມ່ ເປາະ! ເກົາ ແປຣີ ໄມ່ ເປາະ ເຢີ່ງ ປໍ ກຣວາງ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ກາ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ.'"
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 ແຕ ຕາແບິ ໂປໂລ ອາຕີ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ, ໄລ່ ຊາງັດ ກຣັ່ກ ລາລື່. ມາ ພໍກາ ໄລ່ ຊັອງ ອັນ ປາຍ ເຢຊູ ແປຣີ ອັນ ເປາະ ອາຕີ ກວາຍ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ແອັນ, ໄລ່ ຕາ ຢໍອ໌ ອີ ຊາງັດ ນັ່ອງ ປັຣນາຍ ອັນ. ກະ ໄລ່ ປາຍ ເຣ່ງ ລາລື່: "ໄຮ ຕັຮ ຊັອງ ກວາຍ ໄນ່! ກາຈີດ ຕັຮ ອັນ! ອຶນໂຈຍ ໂອນ ອັນ ອາມົ່ງ ນັ່ອງ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່!"
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ປາຍ ເຣ່ງ ເລືອຍໆ ນ່ະກັອຍ. ໄລ່ ແຈອ໌ ອາຢັ່ອຮ ໄລ່ ເບີມ, ກະ ໄລ່ ປຣຶ່ຮ ກູແຕອ໌, ຕະ ໂອນ ເນົ່າ ດັງ ປາຍ ໄລ່ ຊັອງ ອຶງຄື່ນ ລາລື່.
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 ເຈີ່ ກວາຍ ຊົດ ຕາຮານ ກັອຍ ແປຣີ ເນົ່າ ເດີງ ໂປໂລ ອາມູ່ດ ຕຶ່ງ ເກືາຍ ຕາຮານ. ກະ ອັນ ແປຣີ ໄລ່ ປຍາຍຮ ໂປໂລ, ຢໍອ໌ ອີ ດັງ ແຈງ ໂປໂລ ຕະ ໂລ່ຍຮ ອຶນເຕົ່າ ກະ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ.
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 ພໍກາ ໄລ່ ຊັດ ໂປໂລ ຢໍອ໌ ອີ ປຍາຍຮ ອັນ, ໂປໂລ ເຮີມ ອັນ ກາ ຊົດ ມວຍ ຣ່ອຍ ຕາຮານ ແອີດ ຕາຢຶ່ງ ແຈ່ະ ອັນ. ເຈີ່ ອັນ ຕາແບີບ ກວາຍ ກັອຍ ປາຍ: "ນານ່ະ ເຕ່ອ໌ ບໍ, ເນົ່າ ປຍາຍຮ ກອນແຊມ ກຣວາງ ໂຣມ ຄັນ ຕາ ຢວາຮ ຣາດັງ ໂລ່ຍຮ ອຶນເຕົ່າ?"
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 ພໍກາ ຕາຮານ ກັອຍ ຊັອງ ປັຣນາຍ ນ່ະກັອຍ, ອັນ ເປາະ ອາຕີ ແຕິ່ ກວາຍ ຊົດ ອັນ ປາຍ: "ນານ່ະ ໄມ່ ຢໍອ໌ ອີ ຕະ ກວາຍ ໄນ່? ອັນ ລາ ກອນແຊມ ກຣວາງ ໂຣມ!"
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 ເຈີ່ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ແຕິ່ ປໍ ໂປໂລ, ກະ ຕາແບີບ ອັນ ປາຍ: "ໄມ່ ອາຕີ ເກົາ ແຈງ, ໄມ່ ເມ່ນ ກອນແຊມ ກຣວາງ ໂຣມ ບໍ?"
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ປາຍ ແອັນ ນ່ະໄນ່: "ເກົາ ປິ່ດ ປຣະ ຊາອຶ່ຍ ລາລື່ ຢໍອ໌ ອີ ແກີດ ກອນແຊມ ກຣວາງ ໂຣມ."
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 ພໍກາ ໄລ່ ຊັອງ ໂປໂລ ອາຕີ ນ່ະກັອຍ, ມັຮ ຕາຮານ ກາ ອີ ຕະ ອັນ, ໄລ່ ແດອ໌ ລັ່ອຮ. ກະ ກວາຍ ຊົດ ຕາຮານ ກັອຍ ລາ ອຶງກັອຮ ເຕ່, ຍ່ອນ ອັນ ແປຣີ ເນົ່າ ຊັດ ໂປໂລ, ລາ ມານະ ກອນແຊມ ກຣວາງ ໂຣມ.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 ກວາຍ ຊົດ ຕາຮານ ກັອຍ ຢໍອ໌ ອີ ດັງ ແຈງ ລາລື່ ນານ່ະ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ຢໍອ໌ ອີ ຕະ ໂປໂລ. ນ່ະກັອຍ ຕາໄງ ປັຣແນີ ແອັນ, ກວາຍ ຊົດ ຕາຮານ ກັອຍ ແປຣີ ເນົ່າ ອາແລັ່ຮ ອຶນໄຊ ໂຊ ແຕ ອາເຢີງ ໂປໂລ ກະ ອັນ ແປຣີ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ການໍ່ອ໌ ແຕ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ, ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ໄລ່ ໂຣ່ມ ມັນຕຸ. ເຈີ່ ອັນ ເດີງ ອາຊວຍ ໂປໂລ ຕາຢຶ່ງ ຢັ່ຮ ເມືາງ ໄລ່ ກາ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.