Atos 22

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ໂປໂລ ອາຕີ ປາຍ: "ມັຮ ອາຍີ່ ອາກູນ, ມັຮ ແຊມອາຍ ເອີຍ! ເຍືາ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເກົາ. ມັຮ ຣານະ ເກົາ ຕະ, ເກົາ ຢໍອ໌ ອີ ຕະ ອຶນຕີ ໂອນ ເຍືາ ດັງ."
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 ພໍກາ ໄລ່ ຊັອງ ໂປໂລ ອາຕີ ໄລ່ ແຕ ປັຣນາຍ ເຮັບເຣີ, ລາ ປັຣນາຍ ໄລ່ ເບີມ, ໄລ່ ແອີດ ຣາງຍາອ໌ ຢໍອ໌ ອີ ຊາງັດ ລາລື່.
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 ນ່ະກັອຍ ໂປໂລ ອາຕີ ແອັນ: "ເກົາ ລາ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ເຕ່. ອຶມເປ່ອ໌ ຣັ່ຮ ເກົາ ຕຶ່ງ ເມືອງ ຕາໂຊ ແຄງ ກີລີເກຍ. ມາ ແຕ ເກົາ ອຶນນັ່ອງ ແກດໆ, ເກົາ ແອີດ ເລືອຍໆ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ໄນ່. ເກົາ ຣຍານ ແຕ ອາຈານ ຄາມາລິເອລ ໂອນ ດັງ ແຈງ ລາລື່ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ຕຶ່ງ ຄານອດ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ໄຮ. ກະ ເກົາ ອູອຍາຣ ອູໄອອ໌ ລາລື່ ຢໍອ໌ ອີ ຢຳນັ່ບ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ມູເຈິງ ເຍືາ ຊານໍ່ ເຕ່.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 ບັອງ ກັອຍ ເກົາ ຢໍອ໌ ອີ ອາປິ່ດ ຕັຮ ຣານະ ເຢຊູ. ເກົາ ໂກບ ມັຮ ກວາຍ ກາ ຕາປູ່ນ ຣານະ ກັອຍ, ກາ ມັນແຊມ, ກາ ຣາເລົາ, ໂຈະ ໄລ່ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ເນົ່າ ກາຈີດ ໄລ່.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 ອັນ ກາ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣີ່ດ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ການໍ່ອ໌ ແຮີ, ໄລ່ ກັອຍ ດັງ ເກົາ ປາຍ ປຍາຍ໌, ຍ່ອນ ໄລ່ ກັອຍ ແຕິ່ ໂອນ ເກົາ ເບີນ ເຈຍ ປັຣນາຍ ເຕ່ອ໌ ໂກບ ກວາຍ ຊາອຳ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ເມືອງ ດາມັດກັດ. ພໍກາ ເກົາ ອາປັຮ ເຈຍ ປັຣນາຍ ກັອຍ ໂອນ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ, ໄລ່ ກັອຍ ດັງ ແຈງ ປາຍ ເກົາ ເຕ່ອ໌ ເປາະ ຈໍ່ອ໌ ກະ ໂກບ ມັຮ ກວາຍ ກາ ຕາປູ່ນ ຣານະ ເຢຊູ, ກະ ຊັດ ເດີງ ອາຊວຍ ໄລ່ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ໂອນ ເນົ່າ ຕະ ໄລ່ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ."
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 "ແຈ່ະ ມັ່ດ ມານາງ ຕີລມູ່ລ, ເກົາ ແອີດ ຕຶ່ງ ຣານາ ແຈ່ະ ເມືອງ ດາມັດກັດ. ບັອງ ກາ ກັອຍ ແຕິ່ ປັ່ງ ແຕ ມັນລັ່ອງ ປາເລືາງ ອາແຊງ ປໍ ຈະ ເກົາ.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 ເຈີ່ ເກົາ ແດິມ ຕຶ່ງ ຣານາ, ກະ ເກົາ ຊັອງ ຊຽງ ເນົ່າ ຊາບາວ ເກົາ ປາຍ: 'ໂຊໂລ ເອີຍ! ເອີ ໂຊໂລ! ນານ່ະ ໄມ່ ຕະ ຕຸ່ຮ ເກົາ?'
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 ເຈີ່ ເກົາ ຕາແອີຍ ຊຽງ ກັອຍ ປາຍ: 'ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ເຍືາ ລາ ເນົ່າ?' ອັນ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ເກົາ ປາຍ: 'ເກົາ ລາ ເຢຊູ ແຕ ວີ່ລ ນາຊາເຣັດ ກາ ໄມ່ ຕະ ຕຸ່ຮ.'
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 ມັຮ ໄລ່ ກາ ເປາະ ກະ ເກົາ, ໄລ່ ເຮີມ ເຕ່ ປັ່ງ ກັອຍ, ມາ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ຊັອງ ອຶນເຕົ່າ ຊຽງ ກັອຍ ປາຍ.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 ເຈີ່ ເກົາ ຕາແບີບ ປາຍ: 'ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ນານ່ະ ເກົາ ອີ ຕະ ຊານໍ່?' ເຢຊູ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ເກົາ ປາຍ: 'ໄມ່ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ; ເຈີ່ ໄມ່ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ດາມັດກັດ. ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ເບີນ ກວາຍ ອາຕີ ໂອນ ໄມ່ ດັງ ຣານະ ອຶນເຕົ່າ ເກົາ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ໄມ່ ຕະ.'
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 ພໍກາ ປັ່ງ ກັອຍ ປາເລືາງ ຕຶ່ງ ຈະ ເກົາ, ມັ່ດ ເກົາ ແກີດ ຊູດ. ນ່ະກັອຍ ເຢົ່າ ເກົາ ເຕິ ອາຢວຣ ເກົາ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ດາມັດກັດ.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 "ຕຶ່ງ ເມືອງ ດາມັດກັດ ກັອຍ ເບີນ ມານະ ຣາມຶ່ຮ ອານາເນຍ. ອັນ ຕະ ຕາປູ່ນ ລາລື່ ຄານອດ ໄຮ, ກະ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ຢຳນັ່ບ ລາລື່ ອັນ.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 ອານາເນຍ ແຕີ່ອ໌ ອາຕີ ເກົາ ປາຍ: 'ໂຊໂລ ເອີຍ! ໄມ່ ລາ ແຊມອາຍ ເກົາ. ໂອນ ມັ່ດ ໄມ່ ແກີດ ປັ່ງ ລັ່ຮ.' ບັອງ ກາ ກັອຍ ແຕິ່ ມັ່ດ ເກົາ ແກີດ ປັ່ງ ລັ່ຮ, ກະ ເກົາ ເຮີມ ອານາເນຍ.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 ເຈີ່ ອັນ ອາຕີ ເກົາ ແອັນ ປາຍ: 'ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກາ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ໄຮ ຊາງ ແຕ ອຶມແບິ, ອັນ ແຕິ່ ຣຽຮ ໄມ່ ໂອນ ດັງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ. ອັນ ຣຽຮ ໂອນ ໄມ່ ເບີນ ເຮີມ ເຢຊູ, ອັນ ກາ ຕານັ່ອງ ອໍ ກະ ຕາ ເບີນ ໂລ່ຍຮ ອຶນເຕົ່າ. ກະ ອັນ ຣຽຮ ໄມ່ ໂອນ ເບີນ ຊັອງ ຊຽງ ເຢຊູ.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ໄມ່ ເປາະ ອາຕີ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ດັງ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ໄມ່ ເຮີມ ກະ ຊັອງ ເຈີ່.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 ນານ່ະ ໄມ່ ອຶນນັ່ອງ ເກຣາະ? ໄມ່ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ ຣັ່ບ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌. ໄມ່ ເກົາແຊອ໌ ແຕ ເຢຊູ ໂອນ ອາເຣືາວ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ໂລ່ຍຮ ໄມ່.'"
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 — ausente —
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 — ausente —
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 ເຈີ່ ເກົາ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ເຢຊູ ປາຍ: 'ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ມູ່ ໄນ່ ດັງ ເຈີ່ ບັອງ ກັອຍ ເກົາ ເກີ່ຍ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ອີ ໂກບ ມັຮ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ອຶນເຈົາ. ກະ ເກົາ ໂອນ ເນົ່າ ໂຈະ ໄລ່ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌ ຢໍອ໌ ອີ ກາຈີດ ໄລ່.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 ບັອງ ກາ ເນົ່າ ກາຈີດ ຊະເຕພາໂນ, ຍ່ອນ ອັນ ອາຕີ ປັຣນາຍ ເຍືາ, ເກົາ ລາ ປຣ່ອມ ເຕ່ ກະ ໄລ່ ກາ ກາຈີດ ອັນ. ເກົາ ແອີດ ກຍາອ໌ ຕໍາປັອກ ໄລ່.'
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 ມາ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ເກົາ ປາຍ: 'ໂອນ ໄມ່ ເປາະ! ເກົາ ແປຣີ ໄມ່ ເປາະ ເຢີ່ງ ປໍ ກຣວາງ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ກາ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ.'"
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 ແຕ ຕາແບິ ໂປໂລ ອາຕີ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ, ໄລ່ ຊາງັດ ກຣັ່ກ ລາລື່. ມາ ພໍກາ ໄລ່ ຊັອງ ອັນ ປາຍ ເຢຊູ ແປຣີ ອັນ ເປາະ ອາຕີ ກວາຍ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ແອັນ, ໄລ່ ຕາ ຢໍອ໌ ອີ ຊາງັດ ນັ່ອງ ປັຣນາຍ ອັນ. ກະ ໄລ່ ປາຍ ເຣ່ງ ລາລື່: "ໄຮ ຕັຮ ຊັອງ ກວາຍ ໄນ່! ກາຈີດ ຕັຮ ອັນ! ອຶນໂຈຍ ໂອນ ອັນ ອາມົ່ງ ນັ່ອງ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່!"
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ປາຍ ເຣ່ງ ເລືອຍໆ ນ່ະກັອຍ. ໄລ່ ແຈອ໌ ອາຢັ່ອຮ ໄລ່ ເບີມ, ກະ ໄລ່ ປຣຶ່ຮ ກູແຕອ໌, ຕະ ໂອນ ເນົ່າ ດັງ ປາຍ ໄລ່ ຊັອງ ອຶງຄື່ນ ລາລື່.
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 ເຈີ່ ກວາຍ ຊົດ ຕາຮານ ກັອຍ ແປຣີ ເນົ່າ ເດີງ ໂປໂລ ອາມູ່ດ ຕຶ່ງ ເກືາຍ ຕາຮານ. ກະ ອັນ ແປຣີ ໄລ່ ປຍາຍຮ ໂປໂລ, ຢໍອ໌ ອີ ດັງ ແຈງ ໂປໂລ ຕະ ໂລ່ຍຮ ອຶນເຕົ່າ ກະ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 ພໍກາ ໄລ່ ຊັດ ໂປໂລ ຢໍອ໌ ອີ ປຍາຍຮ ອັນ, ໂປໂລ ເຮີມ ອັນ ກາ ຊົດ ມວຍ ຣ່ອຍ ຕາຮານ ແອີດ ຕາຢຶ່ງ ແຈ່ະ ອັນ. ເຈີ່ ອັນ ຕາແບີບ ກວາຍ ກັອຍ ປາຍ: "ນານ່ະ ເຕ່ອ໌ ບໍ, ເນົ່າ ປຍາຍຮ ກອນແຊມ ກຣວາງ ໂຣມ ຄັນ ຕາ ຢວາຮ ຣາດັງ ໂລ່ຍຮ ອຶນເຕົ່າ?"
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 ພໍກາ ຕາຮານ ກັອຍ ຊັອງ ປັຣນາຍ ນ່ະກັອຍ, ອັນ ເປາະ ອາຕີ ແຕິ່ ກວາຍ ຊົດ ອັນ ປາຍ: "ນານ່ະ ໄມ່ ຢໍອ໌ ອີ ຕະ ກວາຍ ໄນ່? ອັນ ລາ ກອນແຊມ ກຣວາງ ໂຣມ!"
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 ເຈີ່ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ແຕິ່ ປໍ ໂປໂລ, ກະ ຕາແບີບ ອັນ ປາຍ: "ໄມ່ ອາຕີ ເກົາ ແຈງ, ໄມ່ ເມ່ນ ກອນແຊມ ກຣວາງ ໂຣມ ບໍ?"
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ປາຍ ແອັນ ນ່ະໄນ່: "ເກົາ ປິ່ດ ປຣະ ຊາອຶ່ຍ ລາລື່ ຢໍອ໌ ອີ ແກີດ ກອນແຊມ ກຣວາງ ໂຣມ."
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 ພໍກາ ໄລ່ ຊັອງ ໂປໂລ ອາຕີ ນ່ະກັອຍ, ມັຮ ຕາຮານ ກາ ອີ ຕະ ອັນ, ໄລ່ ແດອ໌ ລັ່ອຮ. ກະ ກວາຍ ຊົດ ຕາຮານ ກັອຍ ລາ ອຶງກັອຮ ເຕ່, ຍ່ອນ ອັນ ແປຣີ ເນົ່າ ຊັດ ໂປໂລ, ລາ ມານະ ກອນແຊມ ກຣວາງ ໂຣມ.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 ກວາຍ ຊົດ ຕາຮານ ກັອຍ ຢໍອ໌ ອີ ດັງ ແຈງ ລາລື່ ນານ່ະ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ຢໍອ໌ ອີ ຕະ ໂປໂລ. ນ່ະກັອຍ ຕາໄງ ປັຣແນີ ແອັນ, ກວາຍ ຊົດ ຕາຮານ ກັອຍ ແປຣີ ເນົ່າ ອາແລັ່ຮ ອຶນໄຊ ໂຊ ແຕ ອາເຢີງ ໂປໂລ ກະ ອັນ ແປຣີ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ການໍ່ອ໌ ແຕ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ, ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ໄລ່ ໂຣ່ມ ມັນຕຸ. ເຈີ່ ອັນ ເດີງ ອາຊວຍ ໂປໂລ ຕາຢຶ່ງ ຢັ່ຮ ເມືາງ ໄລ່ ກາ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.