Atos 1
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs VC
1 ອາຈວາຍຮ ເທໂອພີໂລ ເອີຍ! ເກົາ ລາ ລູກາ ຄຽນ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ເຈີ່ ມວຍ ປຶ່ງ ໂອນ ໄມ່ ດັງ ແຈງ ລາລື່ ອຶນແຍ່ະ ຣານະ ເຢຊູ ຕະ ກະ ອຶນແຍ່ະ ຣາມຶ່ຮ ອັນ ອາຕີ,
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ອັນ ຊັອຮ ປໍ ມັນລັ່ອງ. ອຶນໂຍ່ງ ອັນ ອີ ຊັອຮ, ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ອັນ ປາຕັບ ມູ່ ກາ ອັນ ຣຽຮ ປາຈຸ່ຮ ໂອນ ເປາະ ຕະ ຣານະ ອັນ, ໂອນ ໄລ່ ດັງ ແຕ ມັຮ ຣານະ ໄລ່ ອຶງເຄາະ ຕະ.
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 ເຢຊູ ຣາມົຮ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ຊາອຶ່ຍ ລາລື່ ເຈີ່. ແວັດ ອັນ ກູຈີດ ອັນ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ, ກະ ອັນ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ມູ່ ກາ ອັນ ຣຽຮ. ອັນ ແອີດ ກະ ໄລ່ ອຶນແຍ່ະ ປູນ ຈິ່ດ ຕາໄງ ປູນ ຈິ່ດ ຊາເດົາ. ບັອງ ກາ ກັອຍ, ອັນ ຕະ ຊາອຶ່ຍ ຣານະ ໂອນ ໄລ່ ເຕ່ອ໌ ດັງ ແຈງ ລາລື່ ປາຍ ອັນ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ, ກະ ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ແອີດ ໂຣ່ມ ກະ ໄລ່ ກັອຍ, ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ລັ່ອຮ ຢວາຮ ແຕ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ. ມາ ເຍືາ ເກຣາະ ເວືາຍ ໂອນ ແຕີ່ອ໌ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ມາຮ ອຶມປໍ່ ເກົາ ເອີອ໌ ໂອນ ເຍືາ, ນ່ະ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ເຈີ່.
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 ບັອງ ກັອຍ ໂຢຮັນ ຕະ ຣີ່ດ ໂອນ ເຍືາ ແຕ ແດີອ໌. ມາ ຕາ ເບີນ ດູ່ນ ນັ່ອງ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອີ ແຕີ່ອ໌. ກະ ອັນ ອີ ມູ່ດ ແອີດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ. ໄນ່ ລາ ນ່ະ ເຍືາ ຣັ່ບ ຣີ່ດ ແຕ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ໂຣ່ມ ກະ ມູ່ ກາ ອັນ ຣຽຮ, ໄລ່ ຕາແບີບ ອັນ ປາຍ: "ຊານໍ່ ອຶນເຈົາ ອີ ຕະ ໂອນ ກຣວາງ ອິດຊະຣາເອລ ຊົດ ເບີມ ລັ່ຮ ບໍ?"
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຕຸ່ຮ ດັງ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່. ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່ ແອີງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊັອງ ດັງ, ຍ່ອນ ອັນ ແຕິ່ ກາ ຕະ ດໍອ໌ ພານັດ.
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 ມາ ພໍກາ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ມູ່ດ ແອີດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ, ອັນ ໂອນ ເຍືາ ເບີນ ອຳນາດ ເຣືາບ ເປາະ ອາຕີ ປັຣນາຍ ແຕ ເກົາ. ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ເຍືາ ເບີນ ອາຕີ ຣານະ ໄນ່ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ, ແຄງ ຢູດາຍ, ແຄງ ຊາມາເຣຍ, ກະ ປຼັຮ ອຶນແຍ່ະ ກຣວາງ ປື່ນ ມັນລັ່ອງ ກຣຸ່ ໄນ່."
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 ແວັດ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຣັ່ບ ອັນ ຊັອຮ ປໍ ມັນລັ່ອງ, ກະ ຣາມິ່ລ ກາຕັງ ຈະ ອັນ. ໄລ່ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ຕາ ເບີນ ເຮີມ ນັ່ອງ ເຢຊູ.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 ພໍກາ ເຢຊູ ຊັອຮ ປໍ ມັນລັ່ອງ, ໄລ່ ແອີດ ຕາງ່ອນ ເນ່ ເລືອຍໆ. ບັອງ ກາ ກັອຍ ແຕິ່ ເບີນ ບາຣ ນະ ກວາຍ ຣາເລົາ ແອີດ ແຈ່ະ ໄລ່. ບາຣ ນະ ໄນ່ ແຊິບ ອາຢັ່ອຮ ກຼໍອ໌,
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 ກະ ປາຍ: "ກວາຍ ແຕ ແຄງ ຄາລີເລ ເອີຍ! ນານ່ະ ເຍືາ ແອີດ ຕາຢຶ່ງ ອຶນໄນ່ ກະ ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ເນ່ ອາຊັອຮ ປໍ ມັນລັ່ອງ? ເຢຊູ ໄນ່, ອັນ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຣັ່ບ ຊັອຮ ປໍ ມັນລັ່ອງ, ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ອັນ ແຊງ ລັ່ຮ ປໍ ກູແຕອ໌ ໄນ່ ມູເຈິງ ເຍືາ ເຮີມ ອັນ ຊັອຮ ປໍ ມັນລັ່ອງ ຊານໍ່ ເຕ່."
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 ພໍກາ ໄລ່ ແຊງ ແຕ ກົຮ ອາໂປ່ນ, ເຈີ່ ໄລ່ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ. ແຕ ກົຮ ໄນ່ ກະ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ເຢີ່ງ ລາ ມັ່ນ ເບີນ ມວຍ ລັກ.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 ແຕີ່ອ໌ ເມືອງ ກັອຍ ໄລ່ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ດຸງ ກາ ໄລ່ ເກີ່ຍ ແອີດ ແຕ ອຶນລີ່ງ. ຕຶ່ງ ດຸງ ກັອຍ, ໄລ່ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ຣານ ແປີງ, ມູ່ດ ແອີດ ຕຶ່ງ ມວຍ ກຼຸງ. ມັຮ ກວາຍ ກາ ໂຣ່ມ ອຶງກັອຍ ລາ: ເປໂຕ, ໂຢຮັນ, ຢາໂກໂບ, ອັນເດອາ, ພີລິບ, ໂທມາ, ບາຣໂທໂລມາຍ, ມັດທາຍ, ຢາໂກໂບ ກອນ ອາລະພາຍ, ຊີໂມນ ຊີໂລດ, ກະ ຢູດາ ກອນ ຢາໂກໂບ.
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ໄລ່ ກາ ເກີ່ຍ ໂຣ່ມ ອຶມປຣ່ອມ ເກົາແຊອ໌ ມວຍ ຣາງຶ່ຮ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ກັອຍ. ເບີນ ມັຮ ມັນແຊມ, ມາຣີ ອຶມເປ່ອ໌ ເຢຊູ, ກະ ມັຮ ອາແອມ ຣາເລົາ ເຢຊູ ລາ ໂຣ່ມ ອຶງກັອຍ ເຕ່.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 ເບີນ ມວຍ ຕາໄງ ອຶນຕູ່ນ ແອັນ ເປໂຕ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ ອາຕີ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ແອີດ ໂຣ່ມ ປໍ ກັອຍ. ຈຸ່ມ ໄລ່ ກັອຍ ເບີນ ມາຮ ມວຍ ຣ່ອຍ ບາຣ ຈິ່ດ ນະ. ເປໂຕ ປາຍ:
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 "ແຊມອາຍ ເອີຍ! ມັຮ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ແຕ ອຶມແບິ, ໄຮ ເຮີມ ເຈີ່ ແກີດ ຣາປຍາຍ໌ ແຕ ຣານະ ຢູດາ ອິດຊະກາຣີອົດ. ຢູດາ ຕະ ນ່ະ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ດາວິດ ອາຕີ ແຕ ອຶມແບິ, ອັນ ເດີງ ກວາຍ ເປາະ ໂກບ ເຢຊູ.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 ຢູດາ ໄນ່ ລາ ແຕ ມູ່ ໄຮ ເຕ່, ຕະ ຣານະ ມູເຈິງ ໄຮ ເຕ່.
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 ມາ ຢູດາ ອີດ ປຣະ ເນົ່າ ຈາງ ໂອນ ຕະ ຣານະ ຕາ ອໍ, ອັນ ອາໂຢ່ງ ຣານາ ໂອນ ເນົ່າ ແຕີ່ອ໌ ໂກບ ເຢຊູ. ເຈີ່ ອັນ ເປາະ ແຈີງ ມວຍ ອຶນຕຸ ກູແຕອ໌. ແວັດ ກັອຍ ຢູດາ ຢະ. ປຸ່ງ ອັນ ແກີດ ຊື່ອ໌, ເຈີ່ ປາດັອຮ; ກະ ຣ່ອຍ໌ ອັນ ລັ່ອຮ ອຶນແຍ່ະ.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 ພໍກາ ກວາຍ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ຊັອງ ຣານະ ກັອຍ, ໄລ່ ອາມຶ່ຮ ອຶນຕຸ ກັອຍ ລາ ອະເກັນດາມາ. ປັຣນາຍ ກັອຍ ອຶນຕີ ລັ່ຮ ລາ 'ຕາລິງ ອາຮາມ.'
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 ອຶນແຍ່ະ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ດາວິດ ອາຕີ ເຈີ່ ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ລ່ຳ ຍ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຍ:
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 — ausente —
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ຣຽຮ ເບີນ ບາຣ ນະ, ມາ ໄລ່ ອີ ອີດ ມານະ ຊັອງ. ຣາມຶ່ຮ ບາຣ ນະ ກັອຍ ລາ ມັດເທຍ ກະ ໂຢເຊັບ. ໂຢເຊັບ ໄນ່, ເນົ່າ ດໍອ໌ ອັນ ບາຣຊັບບາ ແຕີລາ ຢູຊະໂຕ ແຮີ.
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 — ausente —
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 ແວັດ ໄລ່ ເກົາແຊອ໌ ເຈີ່, ໄລ່ ມັນຕັດ ອີ ຣຽຮ ມານະ ແຕ ບາຣ ນະ ກັອຍ. ໄລ່ ຣຽຮ ປຍາຍ໌ ມັດເທຍ. ນ່ະກັອຍ ມັດເທຍ ມູ່ດ ຕະ ຣານະ ມັນຕຸ ກະ ໄລ່ ກາ ມັນຈິ່ດ ລາ ມານະ. ເຈີ່ ເນົ່າ ດໍອ໌ ໄລ່ ກາ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ບາຣ ນະ ກັອຍ ລາ ກວາຍ ກາ ເຢຊູ ຣຽຮ ໂອນ ເປາະ ຕະ ຣານະ ອັນ.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.