Atos 1
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs ARIB
1 ອາຈວາຍຮ ເທໂອພີໂລ ເອີຍ! ເກົາ ລາ ລູກາ ຄຽນ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ເຈີ່ ມວຍ ປຶ່ງ ໂອນ ໄມ່ ດັງ ແຈງ ລາລື່ ອຶນແຍ່ະ ຣານະ ເຢຊູ ຕະ ກະ ອຶນແຍ່ະ ຣາມຶ່ຮ ອັນ ອາຕີ,
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ອັນ ຊັອຮ ປໍ ມັນລັ່ອງ. ອຶນໂຍ່ງ ອັນ ອີ ຊັອຮ, ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ອັນ ປາຕັບ ມູ່ ກາ ອັນ ຣຽຮ ປາຈຸ່ຮ ໂອນ ເປາະ ຕະ ຣານະ ອັນ, ໂອນ ໄລ່ ດັງ ແຕ ມັຮ ຣານະ ໄລ່ ອຶງເຄາະ ຕະ.
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 ເຢຊູ ຣາມົຮ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ຊາອຶ່ຍ ລາລື່ ເຈີ່. ແວັດ ອັນ ກູຈີດ ອັນ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ, ກະ ອັນ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ມູ່ ກາ ອັນ ຣຽຮ. ອັນ ແອີດ ກະ ໄລ່ ອຶນແຍ່ະ ປູນ ຈິ່ດ ຕາໄງ ປູນ ຈິ່ດ ຊາເດົາ. ບັອງ ກາ ກັອຍ, ອັນ ຕະ ຊາອຶ່ຍ ຣານະ ໂອນ ໄລ່ ເຕ່ອ໌ ດັງ ແຈງ ລາລື່ ປາຍ ອັນ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ, ກະ ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ.
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ແອີດ ໂຣ່ມ ກະ ໄລ່ ກັອຍ, ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ລັ່ອຮ ຢວາຮ ແຕ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ. ມາ ເຍືາ ເກຣາະ ເວືາຍ ໂອນ ແຕີ່ອ໌ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ມາຮ ອຶມປໍ່ ເກົາ ເອີອ໌ ໂອນ ເຍືາ, ນ່ະ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ເຈີ່.
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 ບັອງ ກັອຍ ໂຢຮັນ ຕະ ຣີ່ດ ໂອນ ເຍືາ ແຕ ແດີອ໌. ມາ ຕາ ເບີນ ດູ່ນ ນັ່ອງ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອີ ແຕີ່ອ໌. ກະ ອັນ ອີ ມູ່ດ ແອີດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ. ໄນ່ ລາ ນ່ະ ເຍືາ ຣັ່ບ ຣີ່ດ ແຕ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ໂຣ່ມ ກະ ມູ່ ກາ ອັນ ຣຽຮ, ໄລ່ ຕາແບີບ ອັນ ປາຍ: "ຊານໍ່ ອຶນເຈົາ ອີ ຕະ ໂອນ ກຣວາງ ອິດຊະຣາເອລ ຊົດ ເບີມ ລັ່ຮ ບໍ?"
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຕຸ່ຮ ດັງ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່. ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່ ແອີງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊັອງ ດັງ, ຍ່ອນ ອັນ ແຕິ່ ກາ ຕະ ດໍອ໌ ພານັດ.
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 ມາ ພໍກາ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ມູ່ດ ແອີດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ, ອັນ ໂອນ ເຍືາ ເບີນ ອຳນາດ ເຣືາບ ເປາະ ອາຕີ ປັຣນາຍ ແຕ ເກົາ. ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ເຍືາ ເບີນ ອາຕີ ຣານະ ໄນ່ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ, ແຄງ ຢູດາຍ, ແຄງ ຊາມາເຣຍ, ກະ ປຼັຮ ອຶນແຍ່ະ ກຣວາງ ປື່ນ ມັນລັ່ອງ ກຣຸ່ ໄນ່."
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 ແວັດ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຣັ່ບ ອັນ ຊັອຮ ປໍ ມັນລັ່ອງ, ກະ ຣາມິ່ລ ກາຕັງ ຈະ ອັນ. ໄລ່ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ຕາ ເບີນ ເຮີມ ນັ່ອງ ເຢຊູ.
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 ພໍກາ ເຢຊູ ຊັອຮ ປໍ ມັນລັ່ອງ, ໄລ່ ແອີດ ຕາງ່ອນ ເນ່ ເລືອຍໆ. ບັອງ ກາ ກັອຍ ແຕິ່ ເບີນ ບາຣ ນະ ກວາຍ ຣາເລົາ ແອີດ ແຈ່ະ ໄລ່. ບາຣ ນະ ໄນ່ ແຊິບ ອາຢັ່ອຮ ກຼໍອ໌,
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 ກະ ປາຍ: "ກວາຍ ແຕ ແຄງ ຄາລີເລ ເອີຍ! ນານ່ະ ເຍືາ ແອີດ ຕາຢຶ່ງ ອຶນໄນ່ ກະ ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ເນ່ ອາຊັອຮ ປໍ ມັນລັ່ອງ? ເຢຊູ ໄນ່, ອັນ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຣັ່ບ ຊັອຮ ປໍ ມັນລັ່ອງ, ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ອັນ ແຊງ ລັ່ຮ ປໍ ກູແຕອ໌ ໄນ່ ມູເຈິງ ເຍືາ ເຮີມ ອັນ ຊັອຮ ປໍ ມັນລັ່ອງ ຊານໍ່ ເຕ່."
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 ພໍກາ ໄລ່ ແຊງ ແຕ ກົຮ ອາໂປ່ນ, ເຈີ່ ໄລ່ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ. ແຕ ກົຮ ໄນ່ ກະ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ເຢີ່ງ ລາ ມັ່ນ ເບີນ ມວຍ ລັກ.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 ແຕີ່ອ໌ ເມືອງ ກັອຍ ໄລ່ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ດຸງ ກາ ໄລ່ ເກີ່ຍ ແອີດ ແຕ ອຶນລີ່ງ. ຕຶ່ງ ດຸງ ກັອຍ, ໄລ່ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ຣານ ແປີງ, ມູ່ດ ແອີດ ຕຶ່ງ ມວຍ ກຼຸງ. ມັຮ ກວາຍ ກາ ໂຣ່ມ ອຶງກັອຍ ລາ: ເປໂຕ, ໂຢຮັນ, ຢາໂກໂບ, ອັນເດອາ, ພີລິບ, ໂທມາ, ບາຣໂທໂລມາຍ, ມັດທາຍ, ຢາໂກໂບ ກອນ ອາລະພາຍ, ຊີໂມນ ຊີໂລດ, ກະ ຢູດາ ກອນ ຢາໂກໂບ.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ໄລ່ ກາ ເກີ່ຍ ໂຣ່ມ ອຶມປຣ່ອມ ເກົາແຊອ໌ ມວຍ ຣາງຶ່ຮ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ກັອຍ. ເບີນ ມັຮ ມັນແຊມ, ມາຣີ ອຶມເປ່ອ໌ ເຢຊູ, ກະ ມັຮ ອາແອມ ຣາເລົາ ເຢຊູ ລາ ໂຣ່ມ ອຶງກັອຍ ເຕ່.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 ເບີນ ມວຍ ຕາໄງ ອຶນຕູ່ນ ແອັນ ເປໂຕ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ ອາຕີ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ແອີດ ໂຣ່ມ ປໍ ກັອຍ. ຈຸ່ມ ໄລ່ ກັອຍ ເບີນ ມາຮ ມວຍ ຣ່ອຍ ບາຣ ຈິ່ດ ນະ. ເປໂຕ ປາຍ:
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 "ແຊມອາຍ ເອີຍ! ມັຮ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ແຕ ອຶມແບິ, ໄຮ ເຮີມ ເຈີ່ ແກີດ ຣາປຍາຍ໌ ແຕ ຣານະ ຢູດາ ອິດຊະກາຣີອົດ. ຢູດາ ຕະ ນ່ະ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ດາວິດ ອາຕີ ແຕ ອຶມແບິ, ອັນ ເດີງ ກວາຍ ເປາະ ໂກບ ເຢຊູ.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 ຢູດາ ໄນ່ ລາ ແຕ ມູ່ ໄຮ ເຕ່, ຕະ ຣານະ ມູເຈິງ ໄຮ ເຕ່.
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 ມາ ຢູດາ ອີດ ປຣະ ເນົ່າ ຈາງ ໂອນ ຕະ ຣານະ ຕາ ອໍ, ອັນ ອາໂຢ່ງ ຣານາ ໂອນ ເນົ່າ ແຕີ່ອ໌ ໂກບ ເຢຊູ. ເຈີ່ ອັນ ເປາະ ແຈີງ ມວຍ ອຶນຕຸ ກູແຕອ໌. ແວັດ ກັອຍ ຢູດາ ຢະ. ປຸ່ງ ອັນ ແກີດ ຊື່ອ໌, ເຈີ່ ປາດັອຮ; ກະ ຣ່ອຍ໌ ອັນ ລັ່ອຮ ອຶນແຍ່ະ.
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 ພໍກາ ກວາຍ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ຊັອງ ຣານະ ກັອຍ, ໄລ່ ອາມຶ່ຮ ອຶນຕຸ ກັອຍ ລາ ອະເກັນດາມາ. ປັຣນາຍ ກັອຍ ອຶນຕີ ລັ່ຮ ລາ 'ຕາລິງ ອາຮາມ.'
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 ອຶນແຍ່ະ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ດາວິດ ອາຕີ ເຈີ່ ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ລ່ຳ ຍ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຍ:
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ຣຽຮ ເບີນ ບາຣ ນະ, ມາ ໄລ່ ອີ ອີດ ມານະ ຊັອງ. ຣາມຶ່ຮ ບາຣ ນະ ກັອຍ ລາ ມັດເທຍ ກະ ໂຢເຊັບ. ໂຢເຊັບ ໄນ່, ເນົ່າ ດໍອ໌ ອັນ ບາຣຊັບບາ ແຕີລາ ຢູຊະໂຕ ແຮີ.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 — ausente —
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 ແວັດ ໄລ່ ເກົາແຊອ໌ ເຈີ່, ໄລ່ ມັນຕັດ ອີ ຣຽຮ ມານະ ແຕ ບາຣ ນະ ກັອຍ. ໄລ່ ຣຽຮ ປຍາຍ໌ ມັດເທຍ. ນ່ະກັອຍ ມັດເທຍ ມູ່ດ ຕະ ຣານະ ມັນຕຸ ກະ ໄລ່ ກາ ມັນຈິ່ດ ລາ ມານະ. ເຈີ່ ເນົ່າ ດໍອ໌ ໄລ່ ກາ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ບາຣ ນະ ກັອຍ ລາ ກວາຍ ກາ ເຢຊູ ຣຽຮ ໂອນ ເປາະ ຕະ ຣານະ ອັນ.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.