Atos 13
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs VC
1 ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ເມືອງ ອັນຕີໂອເຄຍ ເບີນ ມັຮ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ເບີນ ແອັນ ກວາຍ ກາ ອາຕີ ແຕ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ຣາມຶ່ຮ ໄລ່ ກັອຍ ລາ: ບາຣນາບາ, ຊີເມໂອນ (ເນົ່າ ດໍອ໌ ອັນ ຣາມຶ່ຮ ອາກູມ ແຮີ), ລູກີໂອ ແຕ ກຣວາງ ກີເຣເນ, ມານາເອນ (ອັນ ລາ ນ່ະ ແຊມອາຍ ກະ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ເຮໂຣດ ຍ່ອນ ເນົ່າ ກຍາອ໌ ໄລ່ ບາຣ ນະ ມັນຕຸ ແຕ ບັອງ ກາ ໄລ່ ອຶນນັ່ອງ ແກດໆ), ກະ ໂຊໂລ.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 ເບີນ ມວຍ ຕາໄງ ບັອງ ກາ ໄລ່ ກັອຍ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ໄລ່ ອົດ ຊັຣນາ, ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ເຍືາ ປາຈຸ່ຮ ບາຣນາບາ ກະ ໂຊໂລ ໂອນ ໄລ່ ຕະ ຣານະ ປໍ ນໍ່ອ໌ ກາ ເກົາ ແປຣີ ໄລ່ ຕະ."
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 ແວັດ ໄລ່ ອົດ ຊັຣນາ ກະ ເກົາແຊອ໌, ເຈີ່ ໄລ່ ຊາປ່ະ ອາຕີ ຕຶ່ງ ບາຣນາບາ ກະ ໂຊໂລ. ກະ ໄລ່ ແປຣີ ບາຣ ນະ ກັອຍ ໂອນ ເປາະ ຕະ ຣານະ ມັຮ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແປຣີ ໄລ່ ຕະ.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 ນ່ະກັອຍ ບາຣນາບາ ກະ ໂຊໂລ ລັ່ອຮ ແຕ ກັອຍ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ແຊລູເກຍ ມາຮ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເດີງ ໄລ່ ເປາະ. ແຕ ເມືອງ ກັອຍ ໄລ່ ບາຣ ນະ ເປາະ ຣານາ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໂບດ ປື່ດ ໄຊປຣັດ.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໂບດ ໄຊປຣັດ, ໄລ່ ແຊງ ແຕ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ອຶນຕຸ ເມືອງ ຊາລາມີ. ເຈີ່ ໄລ່ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ມັຮ ດຸງ ຊາງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ. ໄລ່ ເບີນ ອາຕີ ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ກາ ໂຢຮັນ ມາຣະໂກ ແຮີ ເປາະ ກະ ໄລ່ ກັອຍ ຕະ ຣານະ ຈ່ອຍ ໄລ່.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 ແວັດ ກັອຍ ໄລ່ ເປາະ ຕຶ່ງ ໂບດ ໄຊປຣັດ ກັອຍ ແຕ ຢັ່ຮ ໄນ່ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ເປິບ ຢັ່ຮ ຕິຮ; ເຈີ່ ໄລ່ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ປາໂພ. ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ໄລ່ ຣາມົຮ ມານະ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ຣາມຶ່ຮ ບາຣເຢຊູ. ອັນ ລາ ກວາຍ ມໍ, ກະ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ເນົ່າ ປາຍ ອັນ ລາ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ມາ ອັນ ຕາ ເບີນ ອາຕີ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ບາຣເຢຊູ ໄນ່, ເນົ່າ ດໍອ໌ ອັນ ລາ ເອລີມາ ແຮີ.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 ເອລີມາ ແອີດ ກະ ມານະ ກາ ຊົດ ໂບດ ປື່ດ ໄຊປຣັດ, ຣາມຶ່ຮ ເຊຄີໂອໂປໂລ. ອັນ ລາ ກວາຍ ແຄວ໌ ລາລື່. ກວາຍ ຊົດ ໄນ່ ກູອ໌ ບາຣນາບາ ກະ ໂຊໂລ ຢໍອ໌ ອີ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 ມາ ເອລີມາ ຕາ ໂອນ ກວາຍ ຊົດ ໄນ່ ຊາງັດ ກະ ຊາອຳ ປັຣນາຍ ກັອຍ.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 ເຈີ່ ໂຊໂລ, ອັນ ກາ ເນົ່າ ດໍອ໌ ຣາມຶ່ຮ ໂປໂລ, ເບີນ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ. ນ່ະກັອຍ ອັນ ເນ່ ຊັຣກຼັ່ອງ ເລືອຍໆ ປໍ ເອລີມາ.
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 ອັນ ປາຍ ໂຈະ ເອລີມາ: "ໄມ່ ລາ ກວາຍ ເກີ່ຍ ອາໂລກ, ກະ ຢໍອ໌ ອີ ຣາພິ ເລືອຍໆ. ໄມ່ ລາ ກອນ ເຢືາງ ຊາຕານ. ໄມ່ ຢໍອ໌ ອີ ອາປິ່ດ ຣານະ ຕານັ່ອງ ອໍ. ໄມ່ ຕາ ເບີນ ປຣາຍ ຣາປຽນ ຣານະ ຕານັ່ອງ ອໍ ແຕ ອຶນເຈົາ ໄຮ, ໂອນ ແກີດ ຣານະ ອາໂລກ ແຕ ໄມ່ ບໍ?
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 ຊານໍ່ ອາຕີ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕິ່ ອີ ຕະ ໂຕ່ດ ໂອນ ໄມ່ ແກີດ ຊູດ ມັ່ດ. ຕາ ດັງ ມາແລ່ະ ດູ່ນ ແຕ ໄມ່ ເຕ່ອ໌ ເບີນ ເຮີມ ລັ່ຮ."
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 ພໍກາ ກວາຍ ຊົດ ກຣວາງ ກັອຍ ເຮີມ ຣານະ ໄນ່, ອັນ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່. ກະ ອັນ ຊາອຳ ເຢຊູ ກຣີດ ເຕ່.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 ແວັດ ກັອຍ ໂປໂລ ກະ ເຢົ່າ ອັນ, ໄລ່ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ລັ່ອຮ ແຕ ເມືອງ ປາໂພ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ເປກາ ຕຶ່ງ ແຄງ ປໍາພີເລຍ. ແອີດ ຕຶ່ງ ແຄງ ກັອຍ ໂຢຮັນ ມາຣະໂກ ຕາ ເບີນ ເປາະ ນັ່ອງ ກະ ບາຣນາບາ ກະ ໂປໂລ, ມາ ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 ເຈີ່ ບາຣນາບາ ກະ ໂປໂລ ລັ່ອຮ ແຕ ເມືອງ ເປກາ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ອັນຕີໂອເຄຍ ຕຶ່ງ ແຄງ ບີຊີເດຍ. ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຣາລູ່ ໄລ່ ບາຣ ນະ ມູ່ດ ຕາກູ ໂຣ່ມ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 ແວັດ ເນົ່າ ອານ ແຕ ຄານອດ ໂມເຊ ອາຕີ ແຕ ອຶມແບິ ໂອນ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ, ກະ ອານ ແຕ ປຶ່ງ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຄຽນ ແຕ ອຶມແບິ, ໄລ່ ກາ ຕາລາ ດຸງ ຊາງ ກັອຍ ປາຍ ໂຈະ ບາຣນາບາ ກະ ໂປໂລ ນ່ະໄນ່: "ແຊມອາຍ ເອີຍ! ຄັນ ເຍືາ ເບີນ ປັຣນາຍ ຕາໄມຮ ອາຕີ, ແຊອ໌ ເຍືາ ອາຕີ ຊານໍ່ ໂອນ ມູ່ ຮິ ດັງ ເຕ່ ປັຣນາຍ ກັອຍ."
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 ນ່ະກັອຍ ໂປໂລ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ ກະ ອາວິ່ດ ອາຕີ ອັນ ຕາ ໂອນ ໄລ່ ຕະ ແບອ໌. ເຈີ່ ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ແຊມອາຍ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ເອີຍ! ກະ ອຶນແຍ່ະ ນະ ເຍືາ ກາ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ກາ ຢຳນັ່ບ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຕ່, ແຊອ໌ ເຍືາ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເກົາ.
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກາ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ຊາງ, ອັນ ແຕິ່ ຣຽຮ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ໄຮ. ບັອງ ກາ ໄລ່ ກັອຍ ແອີດ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ເອຢິບ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ໄລ່ ແກີດ ກຼຶ່ງ ລາລື່. ແຕີ່ອ໌ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ຈຸ່ມເຈືອ ໄຮ ລັ່ອຮ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ກຣວາງ ເອຢິບ, ກູ່ ນະ ດັງ ອຶນແຍ່ະ ອັນ ລາ ເຢືາງ ຊົດ ອຶນແຍ່ະ.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ແອີດ ຕຶ່ງ ຕຍາຮ ອຶນແຍ່ະ ປູນ ຈິ່ດ ກູມໍ. ໄລ່ ຕາ ເກີ່ຍ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ມາ ອຶນນັ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາໂຢ່ະ ໄລ່.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 ກະ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ການາອານ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ໂອນ ປິ່ດ ອຶນແຍ່ະ ຕາປູ່ລ ກຣວາງ ກວາຍ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ກັອຍ. ກະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ຈຸ່ມເຈືອ ໄຮ ແອັນ ຕະ ຊົດ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກູແຕອ໌ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ກັອຍ.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 ແຕີ່ອ໌ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ເບີນ ຕະ ຊົດ ກຣວາງ ກັອຍ ອຶນແຍ່ະ ປູນ ຣ່ອຍ ເຊີງ ຈິ່ດ ກູມໍ ເຈີ່, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຣຽຮ ກວາຍ ຊົດ ໂອນ ຕັດຊີ່ນ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ແດີຍ ຊາມູເອລ, ອັນ ກາ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 "ແວັດ ກັອຍ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ແຊອ໌ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ໄລ່ ເບີນ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ. ນ່ະກັອຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ໂຊນ ແກີດ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ໄລ່. ໂຊນ ລາ ກອນ ກີເຊ, ແຕ ມູ່ ເບັນຢາມິນ. ກະ ໂຊນ ແກີດ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ອຶນແຍ່ະ ປູນ ຈິ່ດ ກູມໍ.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 ແວັດ ກັອຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາລິ່ຮ ໂຊນ, ມາ ຈົຮ ດາວິດ ແອັນ ແກີດ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ. ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຍ ແຕ ດາວິດ ນ່ະໄນ່:
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 ມັຮ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເອີອ໌ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ, ອັນ ໂອນ ມານະ ແຕ ຈຸ່ມເຈືອ ດາວິດ ແຕີ່ອ໌ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ. ມານະ ໄນ່ ລາ ເຢຊູ.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ຕາ ຢວາຮ ເປາະ ອາຕີ, ໂຢຮັນ ອາຕີ ເຈີ່ ໂອນ ມັຮ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ຣັ່ບ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌, ອາປັຮ ໄລ່ ຕັຮ ຣາງຶ່ຮ ຕຍາ ປຽນ ແກີດ ຣາງຶ່ຮ ຕາໄມ ແອັນ.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 ພໍກາ ໂຢຮັນ ຕະ ມັຮ ຣານະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແປຣີ ອັນ ແຈ່ະ ອີ ແວັດ ເຈີ່, ອັນ ປາຍ: 'ເກົາ ລາ ຕາ ແກີນ ມານະ ກາ ເຍືາ ແອີດ ອຶງກ່ອງ. ມາ ອຶນຕູ່ນ, ອັນ ກາ ເຍືາ ອຶງກ່ອງ ອີ ແຕີ່ອ໌. ກະ ເກົາ ລາ ຕາ ເບີນ ປຍາຍ໌ ອາແລັ່ຮ ອຶນໄຊ ແກີບ ແຕ ອາເຢີງ ອັນ.'
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 "ແຊມອາຍ ເອີຍ! ໄຮ ກາ ແຕ ຈຸ່ມເຈືອ ອັບຣາຮາມ, ກະ ມັຮ ເຍືາ ກວາຍ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ກາ ຢຳນັ່ບ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ໄຮ ເບີນ ປັຣນາຍ ອັນ, ໂອນ ໄຮ ດັງ ປາຍ ອັນ ເຕ່ອ໌ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ກວາຍ.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 ກອນແຊມ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ກະ ກວາຍ ຊົດ ໄລ່ ແຮີ, ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ໄລ່ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ດັງ ປາຍ ເຢຊູ ລາ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ກູ່ ຕາໄງ ຣາລູ່ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ, ໄລ່ ອານ ແຕ ປຶ່ງ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຄຽນ ແຕ ອຶມແບິ, ມາ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ຊາປຸ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ປັຣນາຍ ແຕ ປຶ່ງ ກັອຍ. ມາ ພໍກາ ໄລ່ ອີ ກາຈີດ ເຢຊູ, ໄລ່ ຕະ ຊັງໄກຣ ນ່ະ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ອຶມແບິ.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 ມັຮ ກວາຍ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ, ໄລ່ ຈໍ່ອ໌ ຣາລິ່ຮ ຢໍອ໌ ອີ ກາຈີດ ເຢຊູ, ມາ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ຣາມົຮ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ກາ ເຕ່ອ໌ ກາຈີດ ອັນ. ມາ ອຶນນັ່ອງ ໄລ່ ແຊອ໌ ແຕ ປີລາດ ໂອນ ອັນ ກາຈີດ ເຢຊູ. ເຈີ່ ໄລ່ ກາຈີດ ອັນ.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 ໄລ່ ຕະ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຣານະ ກາ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຄຽນ ດໍອ໌ ອຶນໂຍ່ງ ແຕ ເຢຊູ. ເຈີ່ ໄລ່ ອາລິ່ຮ ອາແຊງ ເຢຊູ ແຕ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ, ເດີງ ແຕິບ ອັນ ຕຶ່ງ ປີ່ງ.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 ມາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ເຢຊູ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 ເຈີ່ ອັນ ແອີດ ກະ ມູ່ ໄລ່ ກາ ຕາປູ່ນ ອັນ ແຕ ແຄງ ຄາລີເລ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ແກຼີຍ ມວຍ ກາໄຊ. ຊານໍ່ ມູ່ ໄນ່ ເປາະ ອາຕີ ໂອນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ກາ ຕາ ຢວາຮ ດັງ ແຕ ຣານະ ເຢຊູ ຕະ.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 — ausente —
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 — ausente —
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 ກະ ອຶນຕຸ ການໍ່ອ໌ ແອັນ ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ອັນ ປາຍ ແຕ ເຢຊູ ນ່ະໄນ່:
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 ກະ ອຶນຕຸ ການໍ່ອ໌ ແອັນ ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ລ່ຳ ຍ່ອງ, ດາວິດ ປາຍ:
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 ບັອງ ກາ ດາວິດ ອຶນນັ່ອງ ອາມົ່ງ ອັນ ຕະ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຣານະ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ອັນ ຕະ. ມາ ແວັດ ກັອຍ ອັນ ກູຈີດ, ກະ ເນົ່າ ແຕິບ ອັນ ປໍ ປີ່ງ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ອັນ ເຕ່. ຈະ ອັນ ແກີດ ລາບວຍ໌.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 ມາ ເຢຊູ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ອັນ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ, ກະ ຈະ ອັນ ຕາ ເບີນ ແກີດ ລາບວຍ໌ ອຶນເຕົ່າ.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 — ausente —
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 ນ່ະກັອຍ ເຍືາ ເນ່ ອໍ, ໂອນ ເຍືາ ເຕ່ອ໌ ວຍາຣ ແຕ ຣາມຶ່ຮ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ກາ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຍ ແຕ ອຶມແບິ ນ່ະໄນ່:
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 'ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຊາງັດ ໂອນ ອໍ,
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 ພໍກາ ໂປໂລ ກະ ບາຣນາບາ ລັ່ອຮ ແຕ ດຸງ ຊາງ ກັອຍ, ເບີນ ກວາຍ ກາ ແຊອ໌ ໂອນ ໄລ່ ອາຕີ ລັ່ຮ ແອັນ ປັຣນາຍ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ຣາລູ່ ອຶນຕູ່ນ.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 ແວັດ ໄລ່ ໂຣ່ມ ເຈີ່, ຊາອຶ່ຍ ນະ ແຕ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ກະ ຊາອຶ່ຍ ນະ ກວາຍ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ກາ ຕາປູ່ນ ຄານອດ ອິດຊະຣາເອລ, ອຶນແຍ່ະ ໄລ່ ກັອຍ ເປາະ ຕາປູ່ນ ໂປໂລ ກະ ບາຣນາບາ. ນ່ະກັອຍ ໂປໂລ ກະ ບາຣນາບາ ຕະ ອຶນຕີ ກະ ໄລ່, ກະ ປາຕັບ ໂອນ ໄລ່ ຊາອຳ ຈັບ ລາລື່ ມັຮ ຣານະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຈ່ອຍ ເມືາດ ໂອນ ໄລ່.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ຣາລູ່ ອຶນຕູ່ນ ແອັນ, ມັ່ນ ອຶນແຍ່ະ ກວາຍ ແຕ ເມືອງ ກັອຍ ເປາະ ໂຣ່ມ ຢໍອ໌ ອີ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 ພໍກາ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ເຮີມ ກຼຶ່ງ ລາລື່ ກວາຍ ໂຣ່ມ, ໄລ່ ຊັອງ ຊັຣແມງ, ຕາ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ກວາຍ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ໂປໂລ. ເຈີ່ ໄລ່ ພາມາດ ໂປໂລ.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 ມາ ໂປໂລ ກະ ບາຣນາບາ, ໄລ່ ອາຕີ ຍັ່ນ ລາລື່ ແອັນ ປາຍ: "ອຶງເຄາະ ຮິ ອາຕີ ໂອນ ເຍືາ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອຶນໂຍ່ງ ແຕ ກວາຍ ການໍ່ອ໌. ມາ ເຍືາ ຕາ ຢໍອ໌ ອີ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ໄນ່, ກະ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ປຍາຍ໌ ອີ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ. ນ່ະກັອຍ ຊານໍ່ ຮິ ເປາະ ອາຕີ ໂອນ ກວາຍ ກາ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ແອັນ.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 ຍ່ອນ ນ່ະກັອຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແປຣີ ຮິ ປາຍ:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 ພໍກາ ກວາຍ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ຊັອງ ປັຣນາຍ ກັອຍ, ໄລ່ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ບູຍ ລາລື່ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່, ກະ ໄລ່ ຍ່ອງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ມັຮ ໄລ່ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກູອ໌ ໂອນ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ, ໄລ່ ຊາອຳ ປັຣນາຍ ກັອຍ.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 ນ່ະກັອຍ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແກີດ ເປາະ ປຼັຮ ຕົວ ອຶນແຍ່ະ ກຣວາງ ກັອຍ.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 ມາ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ, ໄລ່ ເປາະ ຍາຍົວະ ໂຈະ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ກະ ໂຈະ ມັຮ ກວາຍ ອາຢ່ະ ກາ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ກວາຍ ອາຢ່ະ ກັອຍ ລາ ເນົ່າ ຊາງັດ ຕາປູ່ນ ລາລື່ ໄລ່. ນ່ະກັອຍ ມັຮ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ຊາອັຣ ຕະ ໂປໂລ ກະ ບາຣນາບາ, ກະ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ ໂອນ ແວັດ ແຕ ຣາລັ່ນ ກູແຕອ໌ ໄລ່.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 ມາ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ ກັນຕຣິ່ຮ ພຸ່ນ ແຕ ອາເຢີງ, ຕະ ໂອນ ກວາຍ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ດັງ ປາຍ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ປຣ່ອມ ກະ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ. ເຈີ່ ໄລ່ ບາຣ ນະ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ອີໂກນີອົມ ແອັນ.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 ມາ ມັຮ ກວາຍ ກາ ຊາອຳ ເຈີ່ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ອັນຕີໂອເຄຍ, ໄລ່ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ລາລື່, ກະ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.