Atos 13
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NTLH
1 ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ເມືອງ ອັນຕີໂອເຄຍ ເບີນ ມັຮ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ເບີນ ແອັນ ກວາຍ ກາ ອາຕີ ແຕ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ຣາມຶ່ຮ ໄລ່ ກັອຍ ລາ: ບາຣນາບາ, ຊີເມໂອນ (ເນົ່າ ດໍອ໌ ອັນ ຣາມຶ່ຮ ອາກູມ ແຮີ), ລູກີໂອ ແຕ ກຣວາງ ກີເຣເນ, ມານາເອນ (ອັນ ລາ ນ່ະ ແຊມອາຍ ກະ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ເຮໂຣດ ຍ່ອນ ເນົ່າ ກຍາອ໌ ໄລ່ ບາຣ ນະ ມັນຕຸ ແຕ ບັອງ ກາ ໄລ່ ອຶນນັ່ອງ ແກດໆ), ກະ ໂຊໂລ.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 ເບີນ ມວຍ ຕາໄງ ບັອງ ກາ ໄລ່ ກັອຍ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ໄລ່ ອົດ ຊັຣນາ, ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ເຍືາ ປາຈຸ່ຮ ບາຣນາບາ ກະ ໂຊໂລ ໂອນ ໄລ່ ຕະ ຣານະ ປໍ ນໍ່ອ໌ ກາ ເກົາ ແປຣີ ໄລ່ ຕະ."
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 ແວັດ ໄລ່ ອົດ ຊັຣນາ ກະ ເກົາແຊອ໌, ເຈີ່ ໄລ່ ຊາປ່ະ ອາຕີ ຕຶ່ງ ບາຣນາບາ ກະ ໂຊໂລ. ກະ ໄລ່ ແປຣີ ບາຣ ນະ ກັອຍ ໂອນ ເປາະ ຕະ ຣານະ ມັຮ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແປຣີ ໄລ່ ຕະ.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 ນ່ະກັອຍ ບາຣນາບາ ກະ ໂຊໂລ ລັ່ອຮ ແຕ ກັອຍ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ແຊລູເກຍ ມາຮ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເດີງ ໄລ່ ເປາະ. ແຕ ເມືອງ ກັອຍ ໄລ່ ບາຣ ນະ ເປາະ ຣານາ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໂບດ ປື່ດ ໄຊປຣັດ.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໂບດ ໄຊປຣັດ, ໄລ່ ແຊງ ແຕ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ອຶນຕຸ ເມືອງ ຊາລາມີ. ເຈີ່ ໄລ່ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ມັຮ ດຸງ ຊາງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ. ໄລ່ ເບີນ ອາຕີ ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ກາ ໂຢຮັນ ມາຣະໂກ ແຮີ ເປາະ ກະ ໄລ່ ກັອຍ ຕະ ຣານະ ຈ່ອຍ ໄລ່.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 ແວັດ ກັອຍ ໄລ່ ເປາະ ຕຶ່ງ ໂບດ ໄຊປຣັດ ກັອຍ ແຕ ຢັ່ຮ ໄນ່ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ເປິບ ຢັ່ຮ ຕິຮ; ເຈີ່ ໄລ່ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ປາໂພ. ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ໄລ່ ຣາມົຮ ມານະ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ຣາມຶ່ຮ ບາຣເຢຊູ. ອັນ ລາ ກວາຍ ມໍ, ກະ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ເນົ່າ ປາຍ ອັນ ລາ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ມາ ອັນ ຕາ ເບີນ ອາຕີ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ບາຣເຢຊູ ໄນ່, ເນົ່າ ດໍອ໌ ອັນ ລາ ເອລີມາ ແຮີ.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 ເອລີມາ ແອີດ ກະ ມານະ ກາ ຊົດ ໂບດ ປື່ດ ໄຊປຣັດ, ຣາມຶ່ຮ ເຊຄີໂອໂປໂລ. ອັນ ລາ ກວາຍ ແຄວ໌ ລາລື່. ກວາຍ ຊົດ ໄນ່ ກູອ໌ ບາຣນາບາ ກະ ໂຊໂລ ຢໍອ໌ ອີ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 ມາ ເອລີມາ ຕາ ໂອນ ກວາຍ ຊົດ ໄນ່ ຊາງັດ ກະ ຊາອຳ ປັຣນາຍ ກັອຍ.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 ເຈີ່ ໂຊໂລ, ອັນ ກາ ເນົ່າ ດໍອ໌ ຣາມຶ່ຮ ໂປໂລ, ເບີນ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ. ນ່ະກັອຍ ອັນ ເນ່ ຊັຣກຼັ່ອງ ເລືອຍໆ ປໍ ເອລີມາ.
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 ອັນ ປາຍ ໂຈະ ເອລີມາ: "ໄມ່ ລາ ກວາຍ ເກີ່ຍ ອາໂລກ, ກະ ຢໍອ໌ ອີ ຣາພິ ເລືອຍໆ. ໄມ່ ລາ ກອນ ເຢືາງ ຊາຕານ. ໄມ່ ຢໍອ໌ ອີ ອາປິ່ດ ຣານະ ຕານັ່ອງ ອໍ. ໄມ່ ຕາ ເບີນ ປຣາຍ ຣາປຽນ ຣານະ ຕານັ່ອງ ອໍ ແຕ ອຶນເຈົາ ໄຮ, ໂອນ ແກີດ ຣານະ ອາໂລກ ແຕ ໄມ່ ບໍ?
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 ຊານໍ່ ອາຕີ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕິ່ ອີ ຕະ ໂຕ່ດ ໂອນ ໄມ່ ແກີດ ຊູດ ມັ່ດ. ຕາ ດັງ ມາແລ່ະ ດູ່ນ ແຕ ໄມ່ ເຕ່ອ໌ ເບີນ ເຮີມ ລັ່ຮ."
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 ພໍກາ ກວາຍ ຊົດ ກຣວາງ ກັອຍ ເຮີມ ຣານະ ໄນ່, ອັນ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່. ກະ ອັນ ຊາອຳ ເຢຊູ ກຣີດ ເຕ່.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 ແວັດ ກັອຍ ໂປໂລ ກະ ເຢົ່າ ອັນ, ໄລ່ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ລັ່ອຮ ແຕ ເມືອງ ປາໂພ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ເປກາ ຕຶ່ງ ແຄງ ປໍາພີເລຍ. ແອີດ ຕຶ່ງ ແຄງ ກັອຍ ໂຢຮັນ ມາຣະໂກ ຕາ ເບີນ ເປາະ ນັ່ອງ ກະ ບາຣນາບາ ກະ ໂປໂລ, ມາ ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 ເຈີ່ ບາຣນາບາ ກະ ໂປໂລ ລັ່ອຮ ແຕ ເມືອງ ເປກາ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ອັນຕີໂອເຄຍ ຕຶ່ງ ແຄງ ບີຊີເດຍ. ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຣາລູ່ ໄລ່ ບາຣ ນະ ມູ່ດ ຕາກູ ໂຣ່ມ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 ແວັດ ເນົ່າ ອານ ແຕ ຄານອດ ໂມເຊ ອາຕີ ແຕ ອຶມແບິ ໂອນ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ, ກະ ອານ ແຕ ປຶ່ງ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຄຽນ ແຕ ອຶມແບິ, ໄລ່ ກາ ຕາລາ ດຸງ ຊາງ ກັອຍ ປາຍ ໂຈະ ບາຣນາບາ ກະ ໂປໂລ ນ່ະໄນ່: "ແຊມອາຍ ເອີຍ! ຄັນ ເຍືາ ເບີນ ປັຣນາຍ ຕາໄມຮ ອາຕີ, ແຊອ໌ ເຍືາ ອາຕີ ຊານໍ່ ໂອນ ມູ່ ຮິ ດັງ ເຕ່ ປັຣນາຍ ກັອຍ."
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 ນ່ະກັອຍ ໂປໂລ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ ກະ ອາວິ່ດ ອາຕີ ອັນ ຕາ ໂອນ ໄລ່ ຕະ ແບອ໌. ເຈີ່ ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ແຊມອາຍ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ເອີຍ! ກະ ອຶນແຍ່ະ ນະ ເຍືາ ກາ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ກາ ຢຳນັ່ບ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຕ່, ແຊອ໌ ເຍືາ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເກົາ.
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກາ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ຊາງ, ອັນ ແຕິ່ ຣຽຮ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ໄຮ. ບັອງ ກາ ໄລ່ ກັອຍ ແອີດ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ເອຢິບ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ໄລ່ ແກີດ ກຼຶ່ງ ລາລື່. ແຕີ່ອ໌ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ຈຸ່ມເຈືອ ໄຮ ລັ່ອຮ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ກຣວາງ ເອຢິບ, ກູ່ ນະ ດັງ ອຶນແຍ່ະ ອັນ ລາ ເຢືາງ ຊົດ ອຶນແຍ່ະ.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ແອີດ ຕຶ່ງ ຕຍາຮ ອຶນແຍ່ະ ປູນ ຈິ່ດ ກູມໍ. ໄລ່ ຕາ ເກີ່ຍ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ມາ ອຶນນັ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາໂຢ່ະ ໄລ່.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 ກະ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ການາອານ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ໂອນ ປິ່ດ ອຶນແຍ່ະ ຕາປູ່ລ ກຣວາງ ກວາຍ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ກັອຍ. ກະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ຈຸ່ມເຈືອ ໄຮ ແອັນ ຕະ ຊົດ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກູແຕອ໌ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ກັອຍ.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 ແຕີ່ອ໌ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ເບີນ ຕະ ຊົດ ກຣວາງ ກັອຍ ອຶນແຍ່ະ ປູນ ຣ່ອຍ ເຊີງ ຈິ່ດ ກູມໍ ເຈີ່, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຣຽຮ ກວາຍ ຊົດ ໂອນ ຕັດຊີ່ນ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ແດີຍ ຊາມູເອລ, ອັນ ກາ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 "ແວັດ ກັອຍ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ແຊອ໌ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ໄລ່ ເບີນ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ. ນ່ະກັອຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ໂຊນ ແກີດ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ໄລ່. ໂຊນ ລາ ກອນ ກີເຊ, ແຕ ມູ່ ເບັນຢາມິນ. ກະ ໂຊນ ແກີດ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ອຶນແຍ່ະ ປູນ ຈິ່ດ ກູມໍ.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 ແວັດ ກັອຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາລິ່ຮ ໂຊນ, ມາ ຈົຮ ດາວິດ ແອັນ ແກີດ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ. ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຍ ແຕ ດາວິດ ນ່ະໄນ່:
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 ມັຮ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເອີອ໌ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ, ອັນ ໂອນ ມານະ ແຕ ຈຸ່ມເຈືອ ດາວິດ ແຕີ່ອ໌ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ. ມານະ ໄນ່ ລາ ເຢຊູ.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ຕາ ຢວາຮ ເປາະ ອາຕີ, ໂຢຮັນ ອາຕີ ເຈີ່ ໂອນ ມັຮ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ຣັ່ບ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌, ອາປັຮ ໄລ່ ຕັຮ ຣາງຶ່ຮ ຕຍາ ປຽນ ແກີດ ຣາງຶ່ຮ ຕາໄມ ແອັນ.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 ພໍກາ ໂຢຮັນ ຕະ ມັຮ ຣານະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແປຣີ ອັນ ແຈ່ະ ອີ ແວັດ ເຈີ່, ອັນ ປາຍ: 'ເກົາ ລາ ຕາ ແກີນ ມານະ ກາ ເຍືາ ແອີດ ອຶງກ່ອງ. ມາ ອຶນຕູ່ນ, ອັນ ກາ ເຍືາ ອຶງກ່ອງ ອີ ແຕີ່ອ໌. ກະ ເກົາ ລາ ຕາ ເບີນ ປຍາຍ໌ ອາແລັ່ຮ ອຶນໄຊ ແກີບ ແຕ ອາເຢີງ ອັນ.'
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 "ແຊມອາຍ ເອີຍ! ໄຮ ກາ ແຕ ຈຸ່ມເຈືອ ອັບຣາຮາມ, ກະ ມັຮ ເຍືາ ກວາຍ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ກາ ຢຳນັ່ບ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ໄຮ ເບີນ ປັຣນາຍ ອັນ, ໂອນ ໄຮ ດັງ ປາຍ ອັນ ເຕ່ອ໌ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ກວາຍ.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 ກອນແຊມ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ກະ ກວາຍ ຊົດ ໄລ່ ແຮີ, ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ໄລ່ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ດັງ ປາຍ ເຢຊູ ລາ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ກູ່ ຕາໄງ ຣາລູ່ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ, ໄລ່ ອານ ແຕ ປຶ່ງ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຄຽນ ແຕ ອຶມແບິ, ມາ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ຊາປຸ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ປັຣນາຍ ແຕ ປຶ່ງ ກັອຍ. ມາ ພໍກາ ໄລ່ ອີ ກາຈີດ ເຢຊູ, ໄລ່ ຕະ ຊັງໄກຣ ນ່ະ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ອຶມແບິ.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 ມັຮ ກວາຍ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ, ໄລ່ ຈໍ່ອ໌ ຣາລິ່ຮ ຢໍອ໌ ອີ ກາຈີດ ເຢຊູ, ມາ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ຣາມົຮ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ກາ ເຕ່ອ໌ ກາຈີດ ອັນ. ມາ ອຶນນັ່ອງ ໄລ່ ແຊອ໌ ແຕ ປີລາດ ໂອນ ອັນ ກາຈີດ ເຢຊູ. ເຈີ່ ໄລ່ ກາຈີດ ອັນ.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 ໄລ່ ຕະ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຣານະ ກາ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຄຽນ ດໍອ໌ ອຶນໂຍ່ງ ແຕ ເຢຊູ. ເຈີ່ ໄລ່ ອາລິ່ຮ ອາແຊງ ເຢຊູ ແຕ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ, ເດີງ ແຕິບ ອັນ ຕຶ່ງ ປີ່ງ.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 ມາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ເຢຊູ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 ເຈີ່ ອັນ ແອີດ ກະ ມູ່ ໄລ່ ກາ ຕາປູ່ນ ອັນ ແຕ ແຄງ ຄາລີເລ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ແກຼີຍ ມວຍ ກາໄຊ. ຊານໍ່ ມູ່ ໄນ່ ເປາະ ອາຕີ ໂອນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ກາ ຕາ ຢວາຮ ດັງ ແຕ ຣານະ ເຢຊູ ຕະ.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 — ausente —
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 — ausente —
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 ກະ ອຶນຕຸ ການໍ່ອ໌ ແອັນ ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ອັນ ປາຍ ແຕ ເຢຊູ ນ່ະໄນ່:
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 ກະ ອຶນຕຸ ການໍ່ອ໌ ແອັນ ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ລ່ຳ ຍ່ອງ, ດາວິດ ປາຍ:
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 ບັອງ ກາ ດາວິດ ອຶນນັ່ອງ ອາມົ່ງ ອັນ ຕະ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຣານະ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ອັນ ຕະ. ມາ ແວັດ ກັອຍ ອັນ ກູຈີດ, ກະ ເນົ່າ ແຕິບ ອັນ ປໍ ປີ່ງ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ອັນ ເຕ່. ຈະ ອັນ ແກີດ ລາບວຍ໌.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 ມາ ເຢຊູ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ອັນ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ, ກະ ຈະ ອັນ ຕາ ເບີນ ແກີດ ລາບວຍ໌ ອຶນເຕົ່າ.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
40 ນ່ະກັອຍ ເຍືາ ເນ່ ອໍ, ໂອນ ເຍືາ ເຕ່ອ໌ ວຍາຣ ແຕ ຣາມຶ່ຮ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ກາ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຍ ແຕ ອຶມແບິ ນ່ະໄນ່:
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 'ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຊາງັດ ໂອນ ອໍ,
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 ພໍກາ ໂປໂລ ກະ ບາຣນາບາ ລັ່ອຮ ແຕ ດຸງ ຊາງ ກັອຍ, ເບີນ ກວາຍ ກາ ແຊອ໌ ໂອນ ໄລ່ ອາຕີ ລັ່ຮ ແອັນ ປັຣນາຍ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ຣາລູ່ ອຶນຕູ່ນ.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 ແວັດ ໄລ່ ໂຣ່ມ ເຈີ່, ຊາອຶ່ຍ ນະ ແຕ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ກະ ຊາອຶ່ຍ ນະ ກວາຍ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ກາ ຕາປູ່ນ ຄານອດ ອິດຊະຣາເອລ, ອຶນແຍ່ະ ໄລ່ ກັອຍ ເປາະ ຕາປູ່ນ ໂປໂລ ກະ ບາຣນາບາ. ນ່ະກັອຍ ໂປໂລ ກະ ບາຣນາບາ ຕະ ອຶນຕີ ກະ ໄລ່, ກະ ປາຕັບ ໂອນ ໄລ່ ຊາອຳ ຈັບ ລາລື່ ມັຮ ຣານະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຈ່ອຍ ເມືາດ ໂອນ ໄລ່.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ຣາລູ່ ອຶນຕູ່ນ ແອັນ, ມັ່ນ ອຶນແຍ່ະ ກວາຍ ແຕ ເມືອງ ກັອຍ ເປາະ ໂຣ່ມ ຢໍອ໌ ອີ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 ພໍກາ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ເຮີມ ກຼຶ່ງ ລາລື່ ກວາຍ ໂຣ່ມ, ໄລ່ ຊັອງ ຊັຣແມງ, ຕາ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ກວາຍ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ໂປໂລ. ເຈີ່ ໄລ່ ພາມາດ ໂປໂລ.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 ມາ ໂປໂລ ກະ ບາຣນາບາ, ໄລ່ ອາຕີ ຍັ່ນ ລາລື່ ແອັນ ປາຍ: "ອຶງເຄາະ ຮິ ອາຕີ ໂອນ ເຍືາ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອຶນໂຍ່ງ ແຕ ກວາຍ ການໍ່ອ໌. ມາ ເຍືາ ຕາ ຢໍອ໌ ອີ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ໄນ່, ກະ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ປຍາຍ໌ ອີ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ. ນ່ະກັອຍ ຊານໍ່ ຮິ ເປາະ ອາຕີ ໂອນ ກວາຍ ກາ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ແອັນ.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 ຍ່ອນ ນ່ະກັອຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແປຣີ ຮິ ປາຍ:
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 ພໍກາ ກວາຍ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ຊັອງ ປັຣນາຍ ກັອຍ, ໄລ່ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ບູຍ ລາລື່ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່, ກະ ໄລ່ ຍ່ອງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ມັຮ ໄລ່ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກູອ໌ ໂອນ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ, ໄລ່ ຊາອຳ ປັຣນາຍ ກັອຍ.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 ນ່ະກັອຍ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແກີດ ເປາະ ປຼັຮ ຕົວ ອຶນແຍ່ະ ກຣວາງ ກັອຍ.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 ມາ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ, ໄລ່ ເປາະ ຍາຍົວະ ໂຈະ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ກະ ໂຈະ ມັຮ ກວາຍ ອາຢ່ະ ກາ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ກວາຍ ອາຢ່ະ ກັອຍ ລາ ເນົ່າ ຊາງັດ ຕາປູ່ນ ລາລື່ ໄລ່. ນ່ະກັອຍ ມັຮ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ຊາອັຣ ຕະ ໂປໂລ ກະ ບາຣນາບາ, ກະ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ ໂອນ ແວັດ ແຕ ຣາລັ່ນ ກູແຕອ໌ ໄລ່.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 ມາ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ ກັນຕຣິ່ຮ ພຸ່ນ ແຕ ອາເຢີງ, ຕະ ໂອນ ກວາຍ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ດັງ ປາຍ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ປຣ່ອມ ກະ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ. ເຈີ່ ໄລ່ ບາຣ ນະ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ອີໂກນີອົມ ແອັນ.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 ມາ ມັຮ ກວາຍ ກາ ຊາອຳ ເຈີ່ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ອັນຕີໂອເຄຍ, ໄລ່ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ລາລື່, ກະ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.