Atos 13

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ເມືອງ ອັນຕີໂອເຄຍ ເບີນ ມັຮ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ເບີນ ແອັນ ກວາຍ ກາ ອາຕີ ແຕ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ຣາມຶ່ຮ ໄລ່ ກັອຍ ລາ: ບາຣນາບາ, ຊີເມໂອນ (ເນົ່າ ດໍອ໌ ອັນ ຣາມຶ່ຮ ອາກູມ ແຮີ), ລູກີໂອ ແຕ ກຣວາງ ກີເຣເນ, ມານາເອນ (ອັນ ລາ ນ່ະ ແຊມອາຍ ກະ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ເຮໂຣດ ຍ່ອນ ເນົ່າ ກຍາອ໌ ໄລ່ ບາຣ ນະ ມັນຕຸ ແຕ ບັອງ ກາ ໄລ່ ອຶນນັ່ອງ ແກດໆ), ກະ ໂຊໂລ.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 ເບີນ ມວຍ ຕາໄງ ບັອງ ກາ ໄລ່ ກັອຍ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ໄລ່ ອົດ ຊັຣນາ, ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ເຍືາ ປາຈຸ່ຮ ບາຣນາບາ ກະ ໂຊໂລ ໂອນ ໄລ່ ຕະ ຣານະ ປໍ ນໍ່ອ໌ ກາ ເກົາ ແປຣີ ໄລ່ ຕະ."
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 ແວັດ ໄລ່ ອົດ ຊັຣນາ ກະ ເກົາແຊອ໌, ເຈີ່ ໄລ່ ຊາປ່ະ ອາຕີ ຕຶ່ງ ບາຣນາບາ ກະ ໂຊໂລ. ກະ ໄລ່ ແປຣີ ບາຣ ນະ ກັອຍ ໂອນ ເປາະ ຕະ ຣານະ ມັຮ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແປຣີ ໄລ່ ຕະ.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 ນ່ະກັອຍ ບາຣນາບາ ກະ ໂຊໂລ ລັ່ອຮ ແຕ ກັອຍ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ແຊລູເກຍ ມາຮ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເດີງ ໄລ່ ເປາະ. ແຕ ເມືອງ ກັອຍ ໄລ່ ບາຣ ນະ ເປາະ ຣານາ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໂບດ ປື່ດ ໄຊປຣັດ.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໂບດ ໄຊປຣັດ, ໄລ່ ແຊງ ແຕ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ອຶນຕຸ ເມືອງ ຊາລາມີ. ເຈີ່ ໄລ່ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ມັຮ ດຸງ ຊາງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ. ໄລ່ ເບີນ ອາຕີ ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ກາ ໂຢຮັນ ມາຣະໂກ ແຮີ ເປາະ ກະ ໄລ່ ກັອຍ ຕະ ຣານະ ຈ່ອຍ ໄລ່.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 ແວັດ ກັອຍ ໄລ່ ເປາະ ຕຶ່ງ ໂບດ ໄຊປຣັດ ກັອຍ ແຕ ຢັ່ຮ ໄນ່ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ເປິບ ຢັ່ຮ ຕິຮ; ເຈີ່ ໄລ່ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ປາໂພ. ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ໄລ່ ຣາມົຮ ມານະ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ຣາມຶ່ຮ ບາຣເຢຊູ. ອັນ ລາ ກວາຍ ມໍ, ກະ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ເນົ່າ ປາຍ ອັນ ລາ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ມາ ອັນ ຕາ ເບີນ ອາຕີ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ບາຣເຢຊູ ໄນ່, ເນົ່າ ດໍອ໌ ອັນ ລາ ເອລີມາ ແຮີ.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 ເອລີມາ ແອີດ ກະ ມານະ ກາ ຊົດ ໂບດ ປື່ດ ໄຊປຣັດ, ຣາມຶ່ຮ ເຊຄີໂອໂປໂລ. ອັນ ລາ ກວາຍ ແຄວ໌ ລາລື່. ກວາຍ ຊົດ ໄນ່ ກູອ໌ ບາຣນາບາ ກະ ໂຊໂລ ຢໍອ໌ ອີ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 ມາ ເອລີມາ ຕາ ໂອນ ກວາຍ ຊົດ ໄນ່ ຊາງັດ ກະ ຊາອຳ ປັຣນາຍ ກັອຍ.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 ເຈີ່ ໂຊໂລ, ອັນ ກາ ເນົ່າ ດໍອ໌ ຣາມຶ່ຮ ໂປໂລ, ເບີນ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ. ນ່ະກັອຍ ອັນ ເນ່ ຊັຣກຼັ່ອງ ເລືອຍໆ ປໍ ເອລີມາ.
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 ອັນ ປາຍ ໂຈະ ເອລີມາ: "ໄມ່ ລາ ກວາຍ ເກີ່ຍ ອາໂລກ, ກະ ຢໍອ໌ ອີ ຣາພິ ເລືອຍໆ. ໄມ່ ລາ ກອນ ເຢືາງ ຊາຕານ. ໄມ່ ຢໍອ໌ ອີ ອາປິ່ດ ຣານະ ຕານັ່ອງ ອໍ. ໄມ່ ຕາ ເບີນ ປຣາຍ ຣາປຽນ ຣານະ ຕານັ່ອງ ອໍ ແຕ ອຶນເຈົາ ໄຮ, ໂອນ ແກີດ ຣານະ ອາໂລກ ແຕ ໄມ່ ບໍ?
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 ຊານໍ່ ອາຕີ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕິ່ ອີ ຕະ ໂຕ່ດ ໂອນ ໄມ່ ແກີດ ຊູດ ມັ່ດ. ຕາ ດັງ ມາແລ່ະ ດູ່ນ ແຕ ໄມ່ ເຕ່ອ໌ ເບີນ ເຮີມ ລັ່ຮ."
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 ພໍກາ ກວາຍ ຊົດ ກຣວາງ ກັອຍ ເຮີມ ຣານະ ໄນ່, ອັນ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່. ກະ ອັນ ຊາອຳ ເຢຊູ ກຣີດ ເຕ່.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 ແວັດ ກັອຍ ໂປໂລ ກະ ເຢົ່າ ອັນ, ໄລ່ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ລັ່ອຮ ແຕ ເມືອງ ປາໂພ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ເປກາ ຕຶ່ງ ແຄງ ປໍາພີເລຍ. ແອີດ ຕຶ່ງ ແຄງ ກັອຍ ໂຢຮັນ ມາຣະໂກ ຕາ ເບີນ ເປາະ ນັ່ອງ ກະ ບາຣນາບາ ກະ ໂປໂລ, ມາ ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 ເຈີ່ ບາຣນາບາ ກະ ໂປໂລ ລັ່ອຮ ແຕ ເມືອງ ເປກາ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ອັນຕີໂອເຄຍ ຕຶ່ງ ແຄງ ບີຊີເດຍ. ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຣາລູ່ ໄລ່ ບາຣ ນະ ມູ່ດ ຕາກູ ໂຣ່ມ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 ແວັດ ເນົ່າ ອານ ແຕ ຄານອດ ໂມເຊ ອາຕີ ແຕ ອຶມແບິ ໂອນ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ, ກະ ອານ ແຕ ປຶ່ງ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຄຽນ ແຕ ອຶມແບິ, ໄລ່ ກາ ຕາລາ ດຸງ ຊາງ ກັອຍ ປາຍ ໂຈະ ບາຣນາບາ ກະ ໂປໂລ ນ່ະໄນ່: "ແຊມອາຍ ເອີຍ! ຄັນ ເຍືາ ເບີນ ປັຣນາຍ ຕາໄມຮ ອາຕີ, ແຊອ໌ ເຍືາ ອາຕີ ຊານໍ່ ໂອນ ມູ່ ຮິ ດັງ ເຕ່ ປັຣນາຍ ກັອຍ."
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 ນ່ະກັອຍ ໂປໂລ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ ກະ ອາວິ່ດ ອາຕີ ອັນ ຕາ ໂອນ ໄລ່ ຕະ ແບອ໌. ເຈີ່ ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ແຊມອາຍ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ເອີຍ! ກະ ອຶນແຍ່ະ ນະ ເຍືາ ກາ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ກາ ຢຳນັ່ບ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຕ່, ແຊອ໌ ເຍືາ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເກົາ.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກາ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ຊາງ, ອັນ ແຕິ່ ຣຽຮ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ໄຮ. ບັອງ ກາ ໄລ່ ກັອຍ ແອີດ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ເອຢິບ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ໄລ່ ແກີດ ກຼຶ່ງ ລາລື່. ແຕີ່ອ໌ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ຈຸ່ມເຈືອ ໄຮ ລັ່ອຮ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ກຣວາງ ເອຢິບ, ກູ່ ນະ ດັງ ອຶນແຍ່ະ ອັນ ລາ ເຢືາງ ຊົດ ອຶນແຍ່ະ.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ແອີດ ຕຶ່ງ ຕຍາຮ ອຶນແຍ່ະ ປູນ ຈິ່ດ ກູມໍ. ໄລ່ ຕາ ເກີ່ຍ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ມາ ອຶນນັ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາໂຢ່ະ ໄລ່.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 ກະ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ການາອານ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ໂອນ ປິ່ດ ອຶນແຍ່ະ ຕາປູ່ລ ກຣວາງ ກວາຍ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ກັອຍ. ກະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ຈຸ່ມເຈືອ ໄຮ ແອັນ ຕະ ຊົດ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກູແຕອ໌ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ກັອຍ.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 ແຕີ່ອ໌ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ເບີນ ຕະ ຊົດ ກຣວາງ ກັອຍ ອຶນແຍ່ະ ປູນ ຣ່ອຍ ເຊີງ ຈິ່ດ ກູມໍ ເຈີ່, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຣຽຮ ກວາຍ ຊົດ ໂອນ ຕັດຊີ່ນ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ແດີຍ ຊາມູເອລ, ອັນ ກາ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 "ແວັດ ກັອຍ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ແຊອ໌ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ໄລ່ ເບີນ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ. ນ່ະກັອຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ໂຊນ ແກີດ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ໄລ່. ໂຊນ ລາ ກອນ ກີເຊ, ແຕ ມູ່ ເບັນຢາມິນ. ກະ ໂຊນ ແກີດ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ອຶນແຍ່ະ ປູນ ຈິ່ດ ກູມໍ.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 ແວັດ ກັອຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາລິ່ຮ ໂຊນ, ມາ ຈົຮ ດາວິດ ແອັນ ແກີດ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ. ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຍ ແຕ ດາວິດ ນ່ະໄນ່:
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 ມັຮ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເອີອ໌ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ, ອັນ ໂອນ ມານະ ແຕ ຈຸ່ມເຈືອ ດາວິດ ແຕີ່ອ໌ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ. ມານະ ໄນ່ ລາ ເຢຊູ.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ຕາ ຢວາຮ ເປາະ ອາຕີ, ໂຢຮັນ ອາຕີ ເຈີ່ ໂອນ ມັຮ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ຣັ່ບ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌, ອາປັຮ ໄລ່ ຕັຮ ຣາງຶ່ຮ ຕຍາ ປຽນ ແກີດ ຣາງຶ່ຮ ຕາໄມ ແອັນ.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 ພໍກາ ໂຢຮັນ ຕະ ມັຮ ຣານະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແປຣີ ອັນ ແຈ່ະ ອີ ແວັດ ເຈີ່, ອັນ ປາຍ: 'ເກົາ ລາ ຕາ ແກີນ ມານະ ກາ ເຍືາ ແອີດ ອຶງກ່ອງ. ມາ ອຶນຕູ່ນ, ອັນ ກາ ເຍືາ ອຶງກ່ອງ ອີ ແຕີ່ອ໌. ກະ ເກົາ ລາ ຕາ ເບີນ ປຍາຍ໌ ອາແລັ່ຮ ອຶນໄຊ ແກີບ ແຕ ອາເຢີງ ອັນ.'
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 "ແຊມອາຍ ເອີຍ! ໄຮ ກາ ແຕ ຈຸ່ມເຈືອ ອັບຣາຮາມ, ກະ ມັຮ ເຍືາ ກວາຍ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ກາ ຢຳນັ່ບ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ໄຮ ເບີນ ປັຣນາຍ ອັນ, ໂອນ ໄຮ ດັງ ປາຍ ອັນ ເຕ່ອ໌ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ກວາຍ.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 ກອນແຊມ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ກະ ກວາຍ ຊົດ ໄລ່ ແຮີ, ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ໄລ່ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ດັງ ປາຍ ເຢຊູ ລາ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ກູ່ ຕາໄງ ຣາລູ່ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ, ໄລ່ ອານ ແຕ ປຶ່ງ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຄຽນ ແຕ ອຶມແບິ, ມາ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ຊາປຸ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ປັຣນາຍ ແຕ ປຶ່ງ ກັອຍ. ມາ ພໍກາ ໄລ່ ອີ ກາຈີດ ເຢຊູ, ໄລ່ ຕະ ຊັງໄກຣ ນ່ະ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ອຶມແບິ.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 ມັຮ ກວາຍ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ, ໄລ່ ຈໍ່ອ໌ ຣາລິ່ຮ ຢໍອ໌ ອີ ກາຈີດ ເຢຊູ, ມາ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ຣາມົຮ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ກາ ເຕ່ອ໌ ກາຈີດ ອັນ. ມາ ອຶນນັ່ອງ ໄລ່ ແຊອ໌ ແຕ ປີລາດ ໂອນ ອັນ ກາຈີດ ເຢຊູ. ເຈີ່ ໄລ່ ກາຈີດ ອັນ.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 ໄລ່ ຕະ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຣານະ ກາ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຄຽນ ດໍອ໌ ອຶນໂຍ່ງ ແຕ ເຢຊູ. ເຈີ່ ໄລ່ ອາລິ່ຮ ອາແຊງ ເຢຊູ ແຕ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ, ເດີງ ແຕິບ ອັນ ຕຶ່ງ ປີ່ງ.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 ມາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ເຢຊູ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 ເຈີ່ ອັນ ແອີດ ກະ ມູ່ ໄລ່ ກາ ຕາປູ່ນ ອັນ ແຕ ແຄງ ຄາລີເລ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ແກຼີຍ ມວຍ ກາໄຊ. ຊານໍ່ ມູ່ ໄນ່ ເປາະ ອາຕີ ໂອນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ກາ ຕາ ຢວາຮ ດັງ ແຕ ຣານະ ເຢຊູ ຕະ.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 — ausente —
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 — ausente —
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 ກະ ອຶນຕຸ ການໍ່ອ໌ ແອັນ ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ອັນ ປາຍ ແຕ ເຢຊູ ນ່ະໄນ່:
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 ກະ ອຶນຕຸ ການໍ່ອ໌ ແອັນ ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ລ່ຳ ຍ່ອງ, ດາວິດ ປາຍ:
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 ບັອງ ກາ ດາວິດ ອຶນນັ່ອງ ອາມົ່ງ ອັນ ຕະ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຣານະ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ອັນ ຕະ. ມາ ແວັດ ກັອຍ ອັນ ກູຈີດ, ກະ ເນົ່າ ແຕິບ ອັນ ປໍ ປີ່ງ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ອັນ ເຕ່. ຈະ ອັນ ແກີດ ລາບວຍ໌.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 ມາ ເຢຊູ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ອັນ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ, ກະ ຈະ ອັນ ຕາ ເບີນ ແກີດ ລາບວຍ໌ ອຶນເຕົ່າ.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 — ausente —
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 — ausente —
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 ນ່ະກັອຍ ເຍືາ ເນ່ ອໍ, ໂອນ ເຍືາ ເຕ່ອ໌ ວຍາຣ ແຕ ຣາມຶ່ຮ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ກາ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຍ ແຕ ອຶມແບິ ນ່ະໄນ່:
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 'ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຊາງັດ ໂອນ ອໍ,
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 ພໍກາ ໂປໂລ ກະ ບາຣນາບາ ລັ່ອຮ ແຕ ດຸງ ຊາງ ກັອຍ, ເບີນ ກວາຍ ກາ ແຊອ໌ ໂອນ ໄລ່ ອາຕີ ລັ່ຮ ແອັນ ປັຣນາຍ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ຣາລູ່ ອຶນຕູ່ນ.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 ແວັດ ໄລ່ ໂຣ່ມ ເຈີ່, ຊາອຶ່ຍ ນະ ແຕ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ກະ ຊາອຶ່ຍ ນະ ກວາຍ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ກາ ຕາປູ່ນ ຄານອດ ອິດຊະຣາເອລ, ອຶນແຍ່ະ ໄລ່ ກັອຍ ເປາະ ຕາປູ່ນ ໂປໂລ ກະ ບາຣນາບາ. ນ່ະກັອຍ ໂປໂລ ກະ ບາຣນາບາ ຕະ ອຶນຕີ ກະ ໄລ່, ກະ ປາຕັບ ໂອນ ໄລ່ ຊາອຳ ຈັບ ລາລື່ ມັຮ ຣານະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຈ່ອຍ ເມືາດ ໂອນ ໄລ່.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ຣາລູ່ ອຶນຕູ່ນ ແອັນ, ມັ່ນ ອຶນແຍ່ະ ກວາຍ ແຕ ເມືອງ ກັອຍ ເປາະ ໂຣ່ມ ຢໍອ໌ ອີ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 ພໍກາ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ເຮີມ ກຼຶ່ງ ລາລື່ ກວາຍ ໂຣ່ມ, ໄລ່ ຊັອງ ຊັຣແມງ, ຕາ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ກວາຍ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ໂປໂລ. ເຈີ່ ໄລ່ ພາມາດ ໂປໂລ.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 ມາ ໂປໂລ ກະ ບາຣນາບາ, ໄລ່ ອາຕີ ຍັ່ນ ລາລື່ ແອັນ ປາຍ: "ອຶງເຄາະ ຮິ ອາຕີ ໂອນ ເຍືາ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອຶນໂຍ່ງ ແຕ ກວາຍ ການໍ່ອ໌. ມາ ເຍືາ ຕາ ຢໍອ໌ ອີ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ໄນ່, ກະ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ປຍາຍ໌ ອີ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ. ນ່ະກັອຍ ຊານໍ່ ຮິ ເປາະ ອາຕີ ໂອນ ກວາຍ ກາ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ແອັນ.
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 ຍ່ອນ ນ່ະກັອຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແປຣີ ຮິ ປາຍ:
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 ພໍກາ ກວາຍ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ຊັອງ ປັຣນາຍ ກັອຍ, ໄລ່ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ບູຍ ລາລື່ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່, ກະ ໄລ່ ຍ່ອງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ມັຮ ໄລ່ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກູອ໌ ໂອນ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ, ໄລ່ ຊາອຳ ປັຣນາຍ ກັອຍ.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 ນ່ະກັອຍ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແກີດ ເປາະ ປຼັຮ ຕົວ ອຶນແຍ່ະ ກຣວາງ ກັອຍ.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 ມາ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ, ໄລ່ ເປາະ ຍາຍົວະ ໂຈະ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ກະ ໂຈະ ມັຮ ກວາຍ ອາຢ່ະ ກາ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ກວາຍ ອາຢ່ະ ກັອຍ ລາ ເນົ່າ ຊາງັດ ຕາປູ່ນ ລາລື່ ໄລ່. ນ່ະກັອຍ ມັຮ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ຊາອັຣ ຕະ ໂປໂລ ກະ ບາຣນາບາ, ກະ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ ໂອນ ແວັດ ແຕ ຣາລັ່ນ ກູແຕອ໌ ໄລ່.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 ມາ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ ກັນຕຣິ່ຮ ພຸ່ນ ແຕ ອາເຢີງ, ຕະ ໂອນ ກວາຍ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ດັງ ປາຍ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ປຣ່ອມ ກະ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ. ເຈີ່ ໄລ່ ບາຣ ນະ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ອີໂກນີອົມ ແອັນ.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 ມາ ມັຮ ກວາຍ ກາ ຊາອຳ ເຈີ່ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ອັນຕີໂອເຄຍ, ໄລ່ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ລາລື່, ກະ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.