Atos 13

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ເມືອງ ອັນຕີໂອເຄຍ ເບີນ ມັຮ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ເບີນ ແອັນ ກວາຍ ກາ ອາຕີ ແຕ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ຣາມຶ່ຮ ໄລ່ ກັອຍ ລາ: ບາຣນາບາ, ຊີເມໂອນ (ເນົ່າ ດໍອ໌ ອັນ ຣາມຶ່ຮ ອາກູມ ແຮີ), ລູກີໂອ ແຕ ກຣວາງ ກີເຣເນ, ມານາເອນ (ອັນ ລາ ນ່ະ ແຊມອາຍ ກະ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ເຮໂຣດ ຍ່ອນ ເນົ່າ ກຍາອ໌ ໄລ່ ບາຣ ນະ ມັນຕຸ ແຕ ບັອງ ກາ ໄລ່ ອຶນນັ່ອງ ແກດໆ), ກະ ໂຊໂລ.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 ເບີນ ມວຍ ຕາໄງ ບັອງ ກາ ໄລ່ ກັອຍ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ໄລ່ ອົດ ຊັຣນາ, ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ເຍືາ ປາຈຸ່ຮ ບາຣນາບາ ກະ ໂຊໂລ ໂອນ ໄລ່ ຕະ ຣານະ ປໍ ນໍ່ອ໌ ກາ ເກົາ ແປຣີ ໄລ່ ຕະ."
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 ແວັດ ໄລ່ ອົດ ຊັຣນາ ກະ ເກົາແຊອ໌, ເຈີ່ ໄລ່ ຊາປ່ະ ອາຕີ ຕຶ່ງ ບາຣນາບາ ກະ ໂຊໂລ. ກະ ໄລ່ ແປຣີ ບາຣ ນະ ກັອຍ ໂອນ ເປາະ ຕະ ຣານະ ມັຮ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແປຣີ ໄລ່ ຕະ.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 ນ່ະກັອຍ ບາຣນາບາ ກະ ໂຊໂລ ລັ່ອຮ ແຕ ກັອຍ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ແຊລູເກຍ ມາຮ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເດີງ ໄລ່ ເປາະ. ແຕ ເມືອງ ກັອຍ ໄລ່ ບາຣ ນະ ເປາະ ຣານາ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໂບດ ປື່ດ ໄຊປຣັດ.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໂບດ ໄຊປຣັດ, ໄລ່ ແຊງ ແຕ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ອຶນຕຸ ເມືອງ ຊາລາມີ. ເຈີ່ ໄລ່ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ມັຮ ດຸງ ຊາງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ. ໄລ່ ເບີນ ອາຕີ ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ກາ ໂຢຮັນ ມາຣະໂກ ແຮີ ເປາະ ກະ ໄລ່ ກັອຍ ຕະ ຣານະ ຈ່ອຍ ໄລ່.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 ແວັດ ກັອຍ ໄລ່ ເປາະ ຕຶ່ງ ໂບດ ໄຊປຣັດ ກັອຍ ແຕ ຢັ່ຮ ໄນ່ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ເປິບ ຢັ່ຮ ຕິຮ; ເຈີ່ ໄລ່ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ປາໂພ. ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ໄລ່ ຣາມົຮ ມານະ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ຣາມຶ່ຮ ບາຣເຢຊູ. ອັນ ລາ ກວາຍ ມໍ, ກະ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ເນົ່າ ປາຍ ອັນ ລາ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ມາ ອັນ ຕາ ເບີນ ອາຕີ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ບາຣເຢຊູ ໄນ່, ເນົ່າ ດໍອ໌ ອັນ ລາ ເອລີມາ ແຮີ.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 ເອລີມາ ແອີດ ກະ ມານະ ກາ ຊົດ ໂບດ ປື່ດ ໄຊປຣັດ, ຣາມຶ່ຮ ເຊຄີໂອໂປໂລ. ອັນ ລາ ກວາຍ ແຄວ໌ ລາລື່. ກວາຍ ຊົດ ໄນ່ ກູອ໌ ບາຣນາບາ ກະ ໂຊໂລ ຢໍອ໌ ອີ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 ມາ ເອລີມາ ຕາ ໂອນ ກວາຍ ຊົດ ໄນ່ ຊາງັດ ກະ ຊາອຳ ປັຣນາຍ ກັອຍ.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 ເຈີ່ ໂຊໂລ, ອັນ ກາ ເນົ່າ ດໍອ໌ ຣາມຶ່ຮ ໂປໂລ, ເບີນ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ. ນ່ະກັອຍ ອັນ ເນ່ ຊັຣກຼັ່ອງ ເລືອຍໆ ປໍ ເອລີມາ.
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 ອັນ ປາຍ ໂຈະ ເອລີມາ: "ໄມ່ ລາ ກວາຍ ເກີ່ຍ ອາໂລກ, ກະ ຢໍອ໌ ອີ ຣາພິ ເລືອຍໆ. ໄມ່ ລາ ກອນ ເຢືາງ ຊາຕານ. ໄມ່ ຢໍອ໌ ອີ ອາປິ່ດ ຣານະ ຕານັ່ອງ ອໍ. ໄມ່ ຕາ ເບີນ ປຣາຍ ຣາປຽນ ຣານະ ຕານັ່ອງ ອໍ ແຕ ອຶນເຈົາ ໄຮ, ໂອນ ແກີດ ຣານະ ອາໂລກ ແຕ ໄມ່ ບໍ?
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 ຊານໍ່ ອາຕີ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕິ່ ອີ ຕະ ໂຕ່ດ ໂອນ ໄມ່ ແກີດ ຊູດ ມັ່ດ. ຕາ ດັງ ມາແລ່ະ ດູ່ນ ແຕ ໄມ່ ເຕ່ອ໌ ເບີນ ເຮີມ ລັ່ຮ."
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 ພໍກາ ກວາຍ ຊົດ ກຣວາງ ກັອຍ ເຮີມ ຣານະ ໄນ່, ອັນ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່. ກະ ອັນ ຊາອຳ ເຢຊູ ກຣີດ ເຕ່.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 ແວັດ ກັອຍ ໂປໂລ ກະ ເຢົ່າ ອັນ, ໄລ່ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ລັ່ອຮ ແຕ ເມືອງ ປາໂພ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ເປກາ ຕຶ່ງ ແຄງ ປໍາພີເລຍ. ແອີດ ຕຶ່ງ ແຄງ ກັອຍ ໂຢຮັນ ມາຣະໂກ ຕາ ເບີນ ເປາະ ນັ່ອງ ກະ ບາຣນາບາ ກະ ໂປໂລ, ມາ ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 ເຈີ່ ບາຣນາບາ ກະ ໂປໂລ ລັ່ອຮ ແຕ ເມືອງ ເປກາ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ອັນຕີໂອເຄຍ ຕຶ່ງ ແຄງ ບີຊີເດຍ. ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຣາລູ່ ໄລ່ ບາຣ ນະ ມູ່ດ ຕາກູ ໂຣ່ມ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 ແວັດ ເນົ່າ ອານ ແຕ ຄານອດ ໂມເຊ ອາຕີ ແຕ ອຶມແບິ ໂອນ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ, ກະ ອານ ແຕ ປຶ່ງ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຄຽນ ແຕ ອຶມແບິ, ໄລ່ ກາ ຕາລາ ດຸງ ຊາງ ກັອຍ ປາຍ ໂຈະ ບາຣນາບາ ກະ ໂປໂລ ນ່ະໄນ່: "ແຊມອາຍ ເອີຍ! ຄັນ ເຍືາ ເບີນ ປັຣນາຍ ຕາໄມຮ ອາຕີ, ແຊອ໌ ເຍືາ ອາຕີ ຊານໍ່ ໂອນ ມູ່ ຮິ ດັງ ເຕ່ ປັຣນາຍ ກັອຍ."
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 ນ່ະກັອຍ ໂປໂລ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ ກະ ອາວິ່ດ ອາຕີ ອັນ ຕາ ໂອນ ໄລ່ ຕະ ແບອ໌. ເຈີ່ ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ແຊມອາຍ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ເອີຍ! ກະ ອຶນແຍ່ະ ນະ ເຍືາ ກາ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ກາ ຢຳນັ່ບ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຕ່, ແຊອ໌ ເຍືາ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເກົາ.
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກາ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ຊາງ, ອັນ ແຕິ່ ຣຽຮ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ໄຮ. ບັອງ ກາ ໄລ່ ກັອຍ ແອີດ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ເອຢິບ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ໄລ່ ແກີດ ກຼຶ່ງ ລາລື່. ແຕີ່ອ໌ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ຈຸ່ມເຈືອ ໄຮ ລັ່ອຮ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ກຣວາງ ເອຢິບ, ກູ່ ນະ ດັງ ອຶນແຍ່ະ ອັນ ລາ ເຢືາງ ຊົດ ອຶນແຍ່ະ.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ແອີດ ຕຶ່ງ ຕຍາຮ ອຶນແຍ່ະ ປູນ ຈິ່ດ ກູມໍ. ໄລ່ ຕາ ເກີ່ຍ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ມາ ອຶນນັ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາໂຢ່ະ ໄລ່.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 ກະ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ການາອານ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ໂອນ ປິ່ດ ອຶນແຍ່ະ ຕາປູ່ລ ກຣວາງ ກວາຍ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ກັອຍ. ກະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ຈຸ່ມເຈືອ ໄຮ ແອັນ ຕະ ຊົດ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກູແຕອ໌ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ກັອຍ.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 ແຕີ່ອ໌ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ເບີນ ຕະ ຊົດ ກຣວາງ ກັອຍ ອຶນແຍ່ະ ປູນ ຣ່ອຍ ເຊີງ ຈິ່ດ ກູມໍ ເຈີ່, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຣຽຮ ກວາຍ ຊົດ ໂອນ ຕັດຊີ່ນ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ແດີຍ ຊາມູເອລ, ອັນ ກາ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 "ແວັດ ກັອຍ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ແຊອ໌ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ໄລ່ ເບີນ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ. ນ່ະກັອຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ໂຊນ ແກີດ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ໄລ່. ໂຊນ ລາ ກອນ ກີເຊ, ແຕ ມູ່ ເບັນຢາມິນ. ກະ ໂຊນ ແກີດ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ອຶນແຍ່ະ ປູນ ຈິ່ດ ກູມໍ.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 ແວັດ ກັອຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາລິ່ຮ ໂຊນ, ມາ ຈົຮ ດາວິດ ແອັນ ແກີດ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ. ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຍ ແຕ ດາວິດ ນ່ະໄນ່:
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 ມັຮ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເອີອ໌ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ, ອັນ ໂອນ ມານະ ແຕ ຈຸ່ມເຈືອ ດາວິດ ແຕີ່ອ໌ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ. ມານະ ໄນ່ ລາ ເຢຊູ.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ຕາ ຢວາຮ ເປາະ ອາຕີ, ໂຢຮັນ ອາຕີ ເຈີ່ ໂອນ ມັຮ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ຣັ່ບ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌, ອາປັຮ ໄລ່ ຕັຮ ຣາງຶ່ຮ ຕຍາ ປຽນ ແກີດ ຣາງຶ່ຮ ຕາໄມ ແອັນ.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 ພໍກາ ໂຢຮັນ ຕະ ມັຮ ຣານະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແປຣີ ອັນ ແຈ່ະ ອີ ແວັດ ເຈີ່, ອັນ ປາຍ: 'ເກົາ ລາ ຕາ ແກີນ ມານະ ກາ ເຍືາ ແອີດ ອຶງກ່ອງ. ມາ ອຶນຕູ່ນ, ອັນ ກາ ເຍືາ ອຶງກ່ອງ ອີ ແຕີ່ອ໌. ກະ ເກົາ ລາ ຕາ ເບີນ ປຍາຍ໌ ອາແລັ່ຮ ອຶນໄຊ ແກີບ ແຕ ອາເຢີງ ອັນ.'
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 "ແຊມອາຍ ເອີຍ! ໄຮ ກາ ແຕ ຈຸ່ມເຈືອ ອັບຣາຮາມ, ກະ ມັຮ ເຍືາ ກວາຍ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ກາ ຢຳນັ່ບ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ໄຮ ເບີນ ປັຣນາຍ ອັນ, ໂອນ ໄຮ ດັງ ປາຍ ອັນ ເຕ່ອ໌ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ກວາຍ.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 ກອນແຊມ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ກະ ກວາຍ ຊົດ ໄລ່ ແຮີ, ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ໄລ່ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ດັງ ປາຍ ເຢຊູ ລາ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ກູ່ ຕາໄງ ຣາລູ່ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ, ໄລ່ ອານ ແຕ ປຶ່ງ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຄຽນ ແຕ ອຶມແບິ, ມາ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ຊາປຸ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ປັຣນາຍ ແຕ ປຶ່ງ ກັອຍ. ມາ ພໍກາ ໄລ່ ອີ ກາຈີດ ເຢຊູ, ໄລ່ ຕະ ຊັງໄກຣ ນ່ະ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ອຶມແບິ.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 ມັຮ ກວາຍ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ, ໄລ່ ຈໍ່ອ໌ ຣາລິ່ຮ ຢໍອ໌ ອີ ກາຈີດ ເຢຊູ, ມາ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ຣາມົຮ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ກາ ເຕ່ອ໌ ກາຈີດ ອັນ. ມາ ອຶນນັ່ອງ ໄລ່ ແຊອ໌ ແຕ ປີລາດ ໂອນ ອັນ ກາຈີດ ເຢຊູ. ເຈີ່ ໄລ່ ກາຈີດ ອັນ.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 ໄລ່ ຕະ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຣານະ ກາ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຄຽນ ດໍອ໌ ອຶນໂຍ່ງ ແຕ ເຢຊູ. ເຈີ່ ໄລ່ ອາລິ່ຮ ອາແຊງ ເຢຊູ ແຕ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ, ເດີງ ແຕິບ ອັນ ຕຶ່ງ ປີ່ງ.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 ມາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ເຢຊູ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 ເຈີ່ ອັນ ແອີດ ກະ ມູ່ ໄລ່ ກາ ຕາປູ່ນ ອັນ ແຕ ແຄງ ຄາລີເລ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ແກຼີຍ ມວຍ ກາໄຊ. ຊານໍ່ ມູ່ ໄນ່ ເປາະ ອາຕີ ໂອນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ກາ ຕາ ຢວາຮ ດັງ ແຕ ຣານະ ເຢຊູ ຕະ.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 — ausente —
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 — ausente —
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 ກະ ອຶນຕຸ ການໍ່ອ໌ ແອັນ ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ອັນ ປາຍ ແຕ ເຢຊູ ນ່ະໄນ່:
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 ກະ ອຶນຕຸ ການໍ່ອ໌ ແອັນ ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ລ່ຳ ຍ່ອງ, ດາວິດ ປາຍ:
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 ບັອງ ກາ ດາວິດ ອຶນນັ່ອງ ອາມົ່ງ ອັນ ຕະ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຣານະ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ອັນ ຕະ. ມາ ແວັດ ກັອຍ ອັນ ກູຈີດ, ກະ ເນົ່າ ແຕິບ ອັນ ປໍ ປີ່ງ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ອັນ ເຕ່. ຈະ ອັນ ແກີດ ລາບວຍ໌.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 ມາ ເຢຊູ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ອັນ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ, ກະ ຈະ ອັນ ຕາ ເບີນ ແກີດ ລາບວຍ໌ ອຶນເຕົ່າ.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 — ausente —
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 — ausente —
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 ນ່ະກັອຍ ເຍືາ ເນ່ ອໍ, ໂອນ ເຍືາ ເຕ່ອ໌ ວຍາຣ ແຕ ຣາມຶ່ຮ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ກາ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຍ ແຕ ອຶມແບິ ນ່ະໄນ່:
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 'ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຊາງັດ ໂອນ ອໍ,
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 ພໍກາ ໂປໂລ ກະ ບາຣນາບາ ລັ່ອຮ ແຕ ດຸງ ຊາງ ກັອຍ, ເບີນ ກວາຍ ກາ ແຊອ໌ ໂອນ ໄລ່ ອາຕີ ລັ່ຮ ແອັນ ປັຣນາຍ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ຣາລູ່ ອຶນຕູ່ນ.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 ແວັດ ໄລ່ ໂຣ່ມ ເຈີ່, ຊາອຶ່ຍ ນະ ແຕ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ກະ ຊາອຶ່ຍ ນະ ກວາຍ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ກາ ຕາປູ່ນ ຄານອດ ອິດຊະຣາເອລ, ອຶນແຍ່ະ ໄລ່ ກັອຍ ເປາະ ຕາປູ່ນ ໂປໂລ ກະ ບາຣນາບາ. ນ່ະກັອຍ ໂປໂລ ກະ ບາຣນາບາ ຕະ ອຶນຕີ ກະ ໄລ່, ກະ ປາຕັບ ໂອນ ໄລ່ ຊາອຳ ຈັບ ລາລື່ ມັຮ ຣານະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຈ່ອຍ ເມືາດ ໂອນ ໄລ່.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ຣາລູ່ ອຶນຕູ່ນ ແອັນ, ມັ່ນ ອຶນແຍ່ະ ກວາຍ ແຕ ເມືອງ ກັອຍ ເປາະ ໂຣ່ມ ຢໍອ໌ ອີ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 ພໍກາ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ເຮີມ ກຼຶ່ງ ລາລື່ ກວາຍ ໂຣ່ມ, ໄລ່ ຊັອງ ຊັຣແມງ, ຕາ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ກວາຍ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ໂປໂລ. ເຈີ່ ໄລ່ ພາມາດ ໂປໂລ.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 ມາ ໂປໂລ ກະ ບາຣນາບາ, ໄລ່ ອາຕີ ຍັ່ນ ລາລື່ ແອັນ ປາຍ: "ອຶງເຄາະ ຮິ ອາຕີ ໂອນ ເຍືາ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອຶນໂຍ່ງ ແຕ ກວາຍ ການໍ່ອ໌. ມາ ເຍືາ ຕາ ຢໍອ໌ ອີ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ໄນ່, ກະ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ປຍາຍ໌ ອີ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ. ນ່ະກັອຍ ຊານໍ່ ຮິ ເປາະ ອາຕີ ໂອນ ກວາຍ ກາ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ແອັນ.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 ຍ່ອນ ນ່ະກັອຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແປຣີ ຮິ ປາຍ:
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 ພໍກາ ກວາຍ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ຊັອງ ປັຣນາຍ ກັອຍ, ໄລ່ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ບູຍ ລາລື່ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່, ກະ ໄລ່ ຍ່ອງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ມັຮ ໄລ່ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກູອ໌ ໂອນ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ, ໄລ່ ຊາອຳ ປັຣນາຍ ກັອຍ.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 ນ່ະກັອຍ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແກີດ ເປາະ ປຼັຮ ຕົວ ອຶນແຍ່ະ ກຣວາງ ກັອຍ.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 ມາ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ, ໄລ່ ເປາະ ຍາຍົວະ ໂຈະ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ກະ ໂຈະ ມັຮ ກວາຍ ອາຢ່ະ ກາ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ກວາຍ ອາຢ່ະ ກັອຍ ລາ ເນົ່າ ຊາງັດ ຕາປູ່ນ ລາລື່ ໄລ່. ນ່ະກັອຍ ມັຮ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ຊາອັຣ ຕະ ໂປໂລ ກະ ບາຣນາບາ, ກະ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ ໂອນ ແວັດ ແຕ ຣາລັ່ນ ກູແຕອ໌ ໄລ່.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 ມາ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ ກັນຕຣິ່ຮ ພຸ່ນ ແຕ ອາເຢີງ, ຕະ ໂອນ ກວາຍ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ດັງ ປາຍ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ປຣ່ອມ ກະ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ. ເຈີ່ ໄລ່ ບາຣ ນະ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ອີໂກນີອົມ ແອັນ.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 ມາ ມັຮ ກວາຍ ກາ ຊາອຳ ເຈີ່ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ອັນຕີໂອເຄຍ, ໄລ່ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ລາລື່, ກະ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.