Atos 13

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ເມືອງ ອັນຕີໂອເຄຍ ເບີນ ມັຮ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ເບີນ ແອັນ ກວາຍ ກາ ອາຕີ ແຕ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ຣາມຶ່ຮ ໄລ່ ກັອຍ ລາ: ບາຣນາບາ, ຊີເມໂອນ (ເນົ່າ ດໍອ໌ ອັນ ຣາມຶ່ຮ ອາກູມ ແຮີ), ລູກີໂອ ແຕ ກຣວາງ ກີເຣເນ, ມານາເອນ (ອັນ ລາ ນ່ະ ແຊມອາຍ ກະ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ເຮໂຣດ ຍ່ອນ ເນົ່າ ກຍາອ໌ ໄລ່ ບາຣ ນະ ມັນຕຸ ແຕ ບັອງ ກາ ໄລ່ ອຶນນັ່ອງ ແກດໆ), ກະ ໂຊໂລ.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 ເບີນ ມວຍ ຕາໄງ ບັອງ ກາ ໄລ່ ກັອຍ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ໄລ່ ອົດ ຊັຣນາ, ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ເຍືາ ປາຈຸ່ຮ ບາຣນາບາ ກະ ໂຊໂລ ໂອນ ໄລ່ ຕະ ຣານະ ປໍ ນໍ່ອ໌ ກາ ເກົາ ແປຣີ ໄລ່ ຕະ."
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 ແວັດ ໄລ່ ອົດ ຊັຣນາ ກະ ເກົາແຊອ໌, ເຈີ່ ໄລ່ ຊາປ່ະ ອາຕີ ຕຶ່ງ ບາຣນາບາ ກະ ໂຊໂລ. ກະ ໄລ່ ແປຣີ ບາຣ ນະ ກັອຍ ໂອນ ເປາະ ຕະ ຣານະ ມັຮ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແປຣີ ໄລ່ ຕະ.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 ນ່ະກັອຍ ບາຣນາບາ ກະ ໂຊໂລ ລັ່ອຮ ແຕ ກັອຍ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ແຊລູເກຍ ມາຮ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເດີງ ໄລ່ ເປາະ. ແຕ ເມືອງ ກັອຍ ໄລ່ ບາຣ ນະ ເປາະ ຣານາ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໂບດ ປື່ດ ໄຊປຣັດ.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໂບດ ໄຊປຣັດ, ໄລ່ ແຊງ ແຕ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ອຶນຕຸ ເມືອງ ຊາລາມີ. ເຈີ່ ໄລ່ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ມັຮ ດຸງ ຊາງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ. ໄລ່ ເບີນ ອາຕີ ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ກາ ໂຢຮັນ ມາຣະໂກ ແຮີ ເປາະ ກະ ໄລ່ ກັອຍ ຕະ ຣານະ ຈ່ອຍ ໄລ່.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 ແວັດ ກັອຍ ໄລ່ ເປາະ ຕຶ່ງ ໂບດ ໄຊປຣັດ ກັອຍ ແຕ ຢັ່ຮ ໄນ່ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ເປິບ ຢັ່ຮ ຕິຮ; ເຈີ່ ໄລ່ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ປາໂພ. ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ໄລ່ ຣາມົຮ ມານະ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ຣາມຶ່ຮ ບາຣເຢຊູ. ອັນ ລາ ກວາຍ ມໍ, ກະ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ເນົ່າ ປາຍ ອັນ ລາ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ມາ ອັນ ຕາ ເບີນ ອາຕີ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ບາຣເຢຊູ ໄນ່, ເນົ່າ ດໍອ໌ ອັນ ລາ ເອລີມາ ແຮີ.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 ເອລີມາ ແອີດ ກະ ມານະ ກາ ຊົດ ໂບດ ປື່ດ ໄຊປຣັດ, ຣາມຶ່ຮ ເຊຄີໂອໂປໂລ. ອັນ ລາ ກວາຍ ແຄວ໌ ລາລື່. ກວາຍ ຊົດ ໄນ່ ກູອ໌ ບາຣນາບາ ກະ ໂຊໂລ ຢໍອ໌ ອີ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 ມາ ເອລີມາ ຕາ ໂອນ ກວາຍ ຊົດ ໄນ່ ຊາງັດ ກະ ຊາອຳ ປັຣນາຍ ກັອຍ.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 ເຈີ່ ໂຊໂລ, ອັນ ກາ ເນົ່າ ດໍອ໌ ຣາມຶ່ຮ ໂປໂລ, ເບີນ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ. ນ່ະກັອຍ ອັນ ເນ່ ຊັຣກຼັ່ອງ ເລືອຍໆ ປໍ ເອລີມາ.
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 ອັນ ປາຍ ໂຈະ ເອລີມາ: "ໄມ່ ລາ ກວາຍ ເກີ່ຍ ອາໂລກ, ກະ ຢໍອ໌ ອີ ຣາພິ ເລືອຍໆ. ໄມ່ ລາ ກອນ ເຢືາງ ຊາຕານ. ໄມ່ ຢໍອ໌ ອີ ອາປິ່ດ ຣານະ ຕານັ່ອງ ອໍ. ໄມ່ ຕາ ເບີນ ປຣາຍ ຣາປຽນ ຣານະ ຕານັ່ອງ ອໍ ແຕ ອຶນເຈົາ ໄຮ, ໂອນ ແກີດ ຣານະ ອາໂລກ ແຕ ໄມ່ ບໍ?
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 ຊານໍ່ ອາຕີ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕິ່ ອີ ຕະ ໂຕ່ດ ໂອນ ໄມ່ ແກີດ ຊູດ ມັ່ດ. ຕາ ດັງ ມາແລ່ະ ດູ່ນ ແຕ ໄມ່ ເຕ່ອ໌ ເບີນ ເຮີມ ລັ່ຮ."
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 ພໍກາ ກວາຍ ຊົດ ກຣວາງ ກັອຍ ເຮີມ ຣານະ ໄນ່, ອັນ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່. ກະ ອັນ ຊາອຳ ເຢຊູ ກຣີດ ເຕ່.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 ແວັດ ກັອຍ ໂປໂລ ກະ ເຢົ່າ ອັນ, ໄລ່ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ລັ່ອຮ ແຕ ເມືອງ ປາໂພ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ເປກາ ຕຶ່ງ ແຄງ ປໍາພີເລຍ. ແອີດ ຕຶ່ງ ແຄງ ກັອຍ ໂຢຮັນ ມາຣະໂກ ຕາ ເບີນ ເປາະ ນັ່ອງ ກະ ບາຣນາບາ ກະ ໂປໂລ, ມາ ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 ເຈີ່ ບາຣນາບາ ກະ ໂປໂລ ລັ່ອຮ ແຕ ເມືອງ ເປກາ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ອັນຕີໂອເຄຍ ຕຶ່ງ ແຄງ ບີຊີເດຍ. ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຣາລູ່ ໄລ່ ບາຣ ນະ ມູ່ດ ຕາກູ ໂຣ່ມ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 ແວັດ ເນົ່າ ອານ ແຕ ຄານອດ ໂມເຊ ອາຕີ ແຕ ອຶມແບິ ໂອນ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ, ກະ ອານ ແຕ ປຶ່ງ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຄຽນ ແຕ ອຶມແບິ, ໄລ່ ກາ ຕາລາ ດຸງ ຊາງ ກັອຍ ປາຍ ໂຈະ ບາຣນາບາ ກະ ໂປໂລ ນ່ະໄນ່: "ແຊມອາຍ ເອີຍ! ຄັນ ເຍືາ ເບີນ ປັຣນາຍ ຕາໄມຮ ອາຕີ, ແຊອ໌ ເຍືາ ອາຕີ ຊານໍ່ ໂອນ ມູ່ ຮິ ດັງ ເຕ່ ປັຣນາຍ ກັອຍ."
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 ນ່ະກັອຍ ໂປໂລ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ ກະ ອາວິ່ດ ອາຕີ ອັນ ຕາ ໂອນ ໄລ່ ຕະ ແບອ໌. ເຈີ່ ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ແຊມອາຍ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ເອີຍ! ກະ ອຶນແຍ່ະ ນະ ເຍືາ ກາ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ກາ ຢຳນັ່ບ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຕ່, ແຊອ໌ ເຍືາ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເກົາ.
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກາ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ຊາງ, ອັນ ແຕິ່ ຣຽຮ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ໄຮ. ບັອງ ກາ ໄລ່ ກັອຍ ແອີດ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ເອຢິບ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ໄລ່ ແກີດ ກຼຶ່ງ ລາລື່. ແຕີ່ອ໌ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ຈຸ່ມເຈືອ ໄຮ ລັ່ອຮ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ກຣວາງ ເອຢິບ, ກູ່ ນະ ດັງ ອຶນແຍ່ະ ອັນ ລາ ເຢືາງ ຊົດ ອຶນແຍ່ະ.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ແອີດ ຕຶ່ງ ຕຍາຮ ອຶນແຍ່ະ ປູນ ຈິ່ດ ກູມໍ. ໄລ່ ຕາ ເກີ່ຍ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ມາ ອຶນນັ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາໂຢ່ະ ໄລ່.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 ກະ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ການາອານ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ໂອນ ປິ່ດ ອຶນແຍ່ະ ຕາປູ່ລ ກຣວາງ ກວາຍ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ກັອຍ. ກະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ຈຸ່ມເຈືອ ໄຮ ແອັນ ຕະ ຊົດ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກູແຕອ໌ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ກັອຍ.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 ແຕີ່ອ໌ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ເບີນ ຕະ ຊົດ ກຣວາງ ກັອຍ ອຶນແຍ່ະ ປູນ ຣ່ອຍ ເຊີງ ຈິ່ດ ກູມໍ ເຈີ່, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຣຽຮ ກວາຍ ຊົດ ໂອນ ຕັດຊີ່ນ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ແດີຍ ຊາມູເອລ, ອັນ ກາ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 "ແວັດ ກັອຍ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ແຊອ໌ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ໄລ່ ເບີນ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ. ນ່ະກັອຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ໂຊນ ແກີດ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ໄລ່. ໂຊນ ລາ ກອນ ກີເຊ, ແຕ ມູ່ ເບັນຢາມິນ. ກະ ໂຊນ ແກີດ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ອຶນແຍ່ະ ປູນ ຈິ່ດ ກູມໍ.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 ແວັດ ກັອຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາລິ່ຮ ໂຊນ, ມາ ຈົຮ ດາວິດ ແອັນ ແກີດ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ. ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຍ ແຕ ດາວິດ ນ່ະໄນ່:
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 ມັຮ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເອີອ໌ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ, ອັນ ໂອນ ມານະ ແຕ ຈຸ່ມເຈືອ ດາວິດ ແຕີ່ອ໌ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ. ມານະ ໄນ່ ລາ ເຢຊູ.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 ບັອງ ກາ ເຢຊູ ຕາ ຢວາຮ ເປາະ ອາຕີ, ໂຢຮັນ ອາຕີ ເຈີ່ ໂອນ ມັຮ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ຣັ່ບ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌, ອາປັຮ ໄລ່ ຕັຮ ຣາງຶ່ຮ ຕຍາ ປຽນ ແກີດ ຣາງຶ່ຮ ຕາໄມ ແອັນ.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 ພໍກາ ໂຢຮັນ ຕະ ມັຮ ຣານະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແປຣີ ອັນ ແຈ່ະ ອີ ແວັດ ເຈີ່, ອັນ ປາຍ: 'ເກົາ ລາ ຕາ ແກີນ ມານະ ກາ ເຍືາ ແອີດ ອຶງກ່ອງ. ມາ ອຶນຕູ່ນ, ອັນ ກາ ເຍືາ ອຶງກ່ອງ ອີ ແຕີ່ອ໌. ກະ ເກົາ ລາ ຕາ ເບີນ ປຍາຍ໌ ອາແລັ່ຮ ອຶນໄຊ ແກີບ ແຕ ອາເຢີງ ອັນ.'
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 "ແຊມອາຍ ເອີຍ! ໄຮ ກາ ແຕ ຈຸ່ມເຈືອ ອັບຣາຮາມ, ກະ ມັຮ ເຍືາ ກວາຍ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ກາ ຢຳນັ່ບ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ໄຮ ເບີນ ປັຣນາຍ ອັນ, ໂອນ ໄຮ ດັງ ປາຍ ອັນ ເຕ່ອ໌ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ກວາຍ.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 ກອນແຊມ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ກະ ກວາຍ ຊົດ ໄລ່ ແຮີ, ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ໄລ່ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ດັງ ປາຍ ເຢຊູ ລາ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ກູ່ ຕາໄງ ຣາລູ່ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ, ໄລ່ ອານ ແຕ ປຶ່ງ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຄຽນ ແຕ ອຶມແບິ, ມາ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ຊາປຸ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ປັຣນາຍ ແຕ ປຶ່ງ ກັອຍ. ມາ ພໍກາ ໄລ່ ອີ ກາຈີດ ເຢຊູ, ໄລ່ ຕະ ຊັງໄກຣ ນ່ະ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ອຶມແບິ.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 ມັຮ ກວາຍ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ, ໄລ່ ຈໍ່ອ໌ ຣາລິ່ຮ ຢໍອ໌ ອີ ກາຈີດ ເຢຊູ, ມາ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ຣາມົຮ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ກາ ເຕ່ອ໌ ກາຈີດ ອັນ. ມາ ອຶນນັ່ອງ ໄລ່ ແຊອ໌ ແຕ ປີລາດ ໂອນ ອັນ ກາຈີດ ເຢຊູ. ເຈີ່ ໄລ່ ກາຈີດ ອັນ.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 ໄລ່ ຕະ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຣານະ ກາ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຄຽນ ດໍອ໌ ອຶນໂຍ່ງ ແຕ ເຢຊູ. ເຈີ່ ໄລ່ ອາລິ່ຮ ອາແຊງ ເຢຊູ ແຕ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ, ເດີງ ແຕິບ ອັນ ຕຶ່ງ ປີ່ງ.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 ມາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ເຢຊູ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 ເຈີ່ ອັນ ແອີດ ກະ ມູ່ ໄລ່ ກາ ຕາປູ່ນ ອັນ ແຕ ແຄງ ຄາລີເລ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ແກຼີຍ ມວຍ ກາໄຊ. ຊານໍ່ ມູ່ ໄນ່ ເປາະ ອາຕີ ໂອນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ກາ ຕາ ຢວາຮ ດັງ ແຕ ຣານະ ເຢຊູ ຕະ.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 — ausente —
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 — ausente —
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 ກະ ອຶນຕຸ ການໍ່ອ໌ ແອັນ ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ອັນ ປາຍ ແຕ ເຢຊູ ນ່ະໄນ່:
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 ກະ ອຶນຕຸ ການໍ່ອ໌ ແອັນ ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ລ່ຳ ຍ່ອງ, ດາວິດ ປາຍ:
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 ບັອງ ກາ ດາວິດ ອຶນນັ່ອງ ອາມົ່ງ ອັນ ຕະ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຣານະ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ອັນ ຕະ. ມາ ແວັດ ກັອຍ ອັນ ກູຈີດ, ກະ ເນົ່າ ແຕິບ ອັນ ປໍ ປີ່ງ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ອັນ ເຕ່. ຈະ ອັນ ແກີດ ລາບວຍ໌.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 ມາ ເຢຊູ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ອັນ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ, ກະ ຈະ ອັນ ຕາ ເບີນ ແກີດ ລາບວຍ໌ ອຶນເຕົ່າ.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 — ausente —
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 — ausente —
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 ນ່ະກັອຍ ເຍືາ ເນ່ ອໍ, ໂອນ ເຍືາ ເຕ່ອ໌ ວຍາຣ ແຕ ຣາມຶ່ຮ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ກາ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຍ ແຕ ອຶມແບິ ນ່ະໄນ່:
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 'ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຊາງັດ ໂອນ ອໍ,
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 ພໍກາ ໂປໂລ ກະ ບາຣນາບາ ລັ່ອຮ ແຕ ດຸງ ຊາງ ກັອຍ, ເບີນ ກວາຍ ກາ ແຊອ໌ ໂອນ ໄລ່ ອາຕີ ລັ່ຮ ແອັນ ປັຣນາຍ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ຣາລູ່ ອຶນຕູ່ນ.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 ແວັດ ໄລ່ ໂຣ່ມ ເຈີ່, ຊາອຶ່ຍ ນະ ແຕ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ກະ ຊາອຶ່ຍ ນະ ກວາຍ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ກາ ຕາປູ່ນ ຄານອດ ອິດຊະຣາເອລ, ອຶນແຍ່ະ ໄລ່ ກັອຍ ເປາະ ຕາປູ່ນ ໂປໂລ ກະ ບາຣນາບາ. ນ່ະກັອຍ ໂປໂລ ກະ ບາຣນາບາ ຕະ ອຶນຕີ ກະ ໄລ່, ກະ ປາຕັບ ໂອນ ໄລ່ ຊາອຳ ຈັບ ລາລື່ ມັຮ ຣານະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຈ່ອຍ ເມືາດ ໂອນ ໄລ່.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ຣາລູ່ ອຶນຕູ່ນ ແອັນ, ມັ່ນ ອຶນແຍ່ະ ກວາຍ ແຕ ເມືອງ ກັອຍ ເປາະ ໂຣ່ມ ຢໍອ໌ ອີ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 ພໍກາ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ເຮີມ ກຼຶ່ງ ລາລື່ ກວາຍ ໂຣ່ມ, ໄລ່ ຊັອງ ຊັຣແມງ, ຕາ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ກວາຍ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ໂປໂລ. ເຈີ່ ໄລ່ ພາມາດ ໂປໂລ.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 ມາ ໂປໂລ ກະ ບາຣນາບາ, ໄລ່ ອາຕີ ຍັ່ນ ລາລື່ ແອັນ ປາຍ: "ອຶງເຄາະ ຮິ ອາຕີ ໂອນ ເຍືາ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອຶນໂຍ່ງ ແຕ ກວາຍ ການໍ່ອ໌. ມາ ເຍືາ ຕາ ຢໍອ໌ ອີ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ໄນ່, ກະ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ປຍາຍ໌ ອີ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ. ນ່ະກັອຍ ຊານໍ່ ຮິ ເປາະ ອາຕີ ໂອນ ກວາຍ ກາ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ແອັນ.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 ຍ່ອນ ນ່ະກັອຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແປຣີ ຮິ ປາຍ:
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 ພໍກາ ກວາຍ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ຊັອງ ປັຣນາຍ ກັອຍ, ໄລ່ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ບູຍ ລາລື່ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່, ກະ ໄລ່ ຍ່ອງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ມັຮ ໄລ່ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກູອ໌ ໂອນ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ, ໄລ່ ຊາອຳ ປັຣນາຍ ກັອຍ.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 ນ່ະກັອຍ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແກີດ ເປາະ ປຼັຮ ຕົວ ອຶນແຍ່ະ ກຣວາງ ກັອຍ.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 ມາ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ, ໄລ່ ເປາະ ຍາຍົວະ ໂຈະ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ກະ ໂຈະ ມັຮ ກວາຍ ອາຢ່ະ ກາ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ກວາຍ ອາຢ່ະ ກັອຍ ລາ ເນົ່າ ຊາງັດ ຕາປູ່ນ ລາລື່ ໄລ່. ນ່ະກັອຍ ມັຮ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ຊາອັຣ ຕະ ໂປໂລ ກະ ບາຣນາບາ, ກະ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ ໂອນ ແວັດ ແຕ ຣາລັ່ນ ກູແຕອ໌ ໄລ່.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 ມາ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ ກັນຕຣິ່ຮ ພຸ່ນ ແຕ ອາເຢີງ, ຕະ ໂອນ ກວາຍ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ດັງ ປາຍ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ປຣ່ອມ ກະ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ. ເຈີ່ ໄລ່ ບາຣ ນະ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ອີໂກນີອົມ ແອັນ.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 ມາ ມັຮ ກວາຍ ກາ ຊາອຳ ເຈີ່ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ອັນຕີໂອເຄຍ, ໄລ່ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ລາລື່, ກະ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.